12 January 2024

Dies ist ein Tag der Fröhlichkeit

Here is my translation of the Annunciation hymn, “Dies ist der Tag der Fröhlichkeit” (Valentin Thilo, d. 1662), in GGELB #61 with assignment of proper melody, under the heading “On the Feast of the Annunciation of Mary,” first appearing with author’s ascription in Preussische Festlieder (Elbing, 1642). According to Koch (III, p. 179) it is Valentin Thilo the Elder. In Crüger’s Praxis (1668ff.), proper melodies are given, while in Olearius’ Betkunst (1671) the assignment is “Nun freut euch lieben Christen gmein” with a note indicating that the last line of the text is to be repeated. Fischer indicates “Machs mit mir Gott nach deiner Güt.” The 19th c. edition of Preussische Festlieder gives the full setting by Stobäus with Latin title “Dies boni nuncii.” Zahn gives several melodies, construing it as 87.87.88 rather than 87.87.448, of which nos. 2391 and 2393 seem most favorable to congregational use.

 



THIS is the day which God hath made,
A day of gladness splendid,
On which His grace should far be spread
And to all men extended:
So joyfully / We sing to Thee
Praise, Lord, for all eternity!

2 Today for all the world the Lord
Undid our sad condition,
And sent to men His Son adored,
The pledge of sin’s remission:
So joyfully / We sing to Thee
Praise, Lord, for all eternity!

3 Today the pow’r that death enjoyed
By woman first awoken,
Is by the woman’s Seed destroyed;
Our bonds are wholly broken:
So joyfully / We sing to Thee
Praise, Lord, for all eternity!

4 Today true God was made a Man,
So great His love and favor:
He stayed the same, and yet began
To be true Man forever;
So joyfully / We sing to Thee
Praise, Lord, for all eternity!

5 Whose heart would not this day be won
To sing with jubilation
And not devoutly think upon
The Spring of his salvation?
Then come, sing ye / Right joyfully:
Praise, Lord, for all eternity!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Dies ist der Tag der Fröhlichkeit,
den Gott selbst hat bereitet,
an welchem seine Gütigkeit
soll werden ausgebreitet; [sollt…]
drum singen heut
mit Lust die Leut:
Herr! dir sei Preis in Ewigkeit.

2 Heut hat der Herr den Jammerstand
der ganzen Welt gewendet,
den Menschen zum Erlösungspfand
sein liebes Kind gesendet;
drum singen heut
mit Lust die Leut:
Herr! dir sei Preis in Ewigkeit.

3 Heut ist des grimmen Todes Macht,
der durch ein Weib gekommen
vom Weibessamen umgebracht
und ganz von uns genommen;
drum singen heut
mit Lust die Leut:
Herr! dir sei Preis in Ewigkeit.

4 Heut ist aus großer Lieb und Treu
der wahre Gott Mensch worden,
bleibt wie er war, und nimmt dabei
an sich der Menschen Orden;
drum singen heut
mit Lust die Leut:
Herr! dir sei Preis in Ewigkeit.

5 Wer wollte denn sein Herz wohl heut
zur Fröhlichkeit nicht lenken,
den Anfang seiner Seligkeit
mit Andacht nicht bedenken?
O singet heut
mit Lust, ihr Leut:
Herr! dir sei Preis in Ewigkeit!

No comments: