Here is my translation of the Visitation hymn, “Mein Gott, sei hochgepreiset” (Johann Rist, d. 1667), in GGELB #136 with melody assignment “Nun lob mein Seel den Herren,” a paraphrase and expansion of the Magnificat in Luke 1, first appearing in the author’s Neue musikalische Fest-Andachten (Lüneburg, 1655).
THINE, God, be highest praises,
Who mercifully showest me
The richness of Thy graces
Now in these times of tragedy.
What goodness e’er Thou provest,
Thy kindness, how complete!
The love with which Thou lovest
Is full of ardor sweet.
Where’er my pathway goeth,
Thy grace and truth I view;
Thy love no ending knoweth,
Yea, every day is new!
2 Thy love hath none eluded;
O Lord, ’tis known to great and small
No man was e’er excluded,
Thou to the world art merciful,
Us all Thy children naming
When humbly we Thee own,
Thee as our Father claiming,
And loving Thee alone;
On this I venture boldly
And come before Thy face.
Nor shall be chided coldly,
But find all needful grace.
3 Henceforth the devil’s anger
And pow’r cannot my soul affright,
If Thou Thy hand but tender,
My God, I’ll conquer in the fight.
Thy pow’r can soon relieve me,
Thine arm is strong and great,
And if my foe would grieve me,
I need but seek Thee out,
Who scatt’rest in their madness
The haughty far and wide,
And giv’st Thy church new gladness
That oft was terrified.
4 Thee, Thee will I forever
Adore and thank with all my soul.
In weakness, cross, or fever,
Thou canst uplift and make me whole.
Then, greater things pursuing,
My God, I’ll do the same,
Not strive for idle doing
Which stings the soul with shame;
Nor reach, if Thou deny me,
For worldly dignity.
Thou, Lord, canst magnify me,
If e’er it pleaseth Thee.
5 Oh, Lord, my sins oppress me,
I mourn my great iniquity!
Now with Thy grace refresh me
And still my hunger speedily.
Like as the hind sore chasèd,
Pants for the cooling spring
Thy Fountain richly gracèd
Can greatest gladness bring;
I cry in desperation:
Lord, hear my mournful song,
My grief and lamentation;
O Helper, yet how long?
6 No temp’ral things shall bother
Nor any more my spirit grieve.
From Thee, my God and Father,
I will all needful things receive.
Do Thou my portion give me
When I true want shall find;
For Thou canst never leave me;
O Lord, I know Thy mind.
For all Thy goods availing
Must at my service be:
Men’s Keeper never-failing,
Thou carest yet for me!
7 Though foes may rise in fury
And spout their fire and flame withal,
And Satan vex and worry
To make Thy holy house to fall,
I fear not what they send us,
For Thou our Fortress art;
Thy hand can well defend us,
Thy Word consoles my heart.
Thou help’st not late nor early,
So I will look to Thee.
Who can but trust Thee surely
Abides forever free.
8 Thy promise, Lord, once spoken,
Must also surely come to pass.
Thy Word remains unbroken,
I see Thy truth as clearest glass;
Thy mind no lie conceiveth,
As men are wont to do,
Thy presence ne’er deceiveth
But is both high and true.
What Thy own word assureth
To us and to our seed
In Thy dear name occurreth,
Lord Jesus Christ, indeed!
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Mein Gott sei hochgepreiset,
daß du mir aus Barmherzigkeit
so reiche Gnad erweiset
in dieser sehr betrübten Zeit.
Wie stark ist deine Güte,
wie groß ist deine Gunst!
Dein väterlichs Gemüthe
hegt lauter süße Brunst,
wohin ich mich nur wende,
da find ich Gnad und Treu,
dein Lieben hat kein Ende,
ja wird mehr täglich neu.
2 Es haben stets genossen,
Herr, deiner Liebe groß und klein,
kein Mensch wird ausgeschlossen,
du mußt der Welt Erbarmer sein,
uns all auch Kinder nennen,
wenn wir demüthiglich
als Vater stets erkennen
und herzlich lieben dich,
drauf will ichs kühnlich wagen
und treten zu dir hin.
Du wirst mirs nicht versagen,
was ich benöthigt bin.
3 Hinfort soll mich nicht schrecken
des Teufels Zorn und große Macht.
Willt du dein Händ ausstrecken,
mein Gott, so sieg ich in der Schlacht.
Gewalt kannst du leicht üben,
dein Arm ist stark und groß,
will mich ein Feind betrüben,
so such ich dich nur bloß,
denn du, Herr, kannst zerstreuen
die Stolzen weit und breit,
und deine Kirch erfreuen
nach vieler Traurigkeit.
4 Dir, dir will ich stets geben
von ganzer Seelen Lob und Dank,
du kannst mich leicht erheben,
bin ich gleich niedrig, schwach und krank.
Ich will in großen Dingen,
mein Schöpfer, wandeln nicht,
nach eitlem Thun nicht ringen,
das oft die Seele sticht.
Ich will nach hohen Sachen
nicht streben in der Welt.
Du kannst mich größer machen
im Fall es dir gefällt.
5 Ach Herr, ich bin beladen
mit Sünd und Unrecht mannigfalt.
Erquicke mich mit Gnaden
und stille meinen Hunger bald.
Gleichwie die Hirsche schreien
nach einer frischen Quell:
also kann mich erfreuen
dein Gnadenbrunn so hell;
ich ruf in meinem Zagen,
Herr, meiner Seel ist bang,
erhöre doch mein Klagen,
o Helfer, wie so lang?
6 Ich will mich nicht mehr grämen
um das allein, was zeitlich ist,
von dir kann ichs ja nehmen,
der du mein Gott und Vater bist.
Laß meinen Theil mich fassen,
wann ich recht dürftig bin.
Du kannst mich nicht verlassen,
ich kenn, Herr, deinen Sinn.
Es müssen deine Güter
mir stets zu Dienste sein.
O treuer Menschenhüter,
du sorgst für mich allein!
7 Obgleich der Feind sehr dräuet,
ja, sprützet Feur und Flammen aus,
auch Satan Unglück streuet
zu stossen um dein heiligs Haus,
will ich doch nicht erschrecken,
denn du bist unser Hort.
Dein Hand kann uns bedecken,
so tröstet mich dein Wort.
Auf dich, Herr, will ich schauen.
Du hilfst zur rechten Zeit.
Wer dir nur kann vertrauen
bleibt ewig wohl befreit.
8 Nun, Herr, was du versprochen,
das soll und will und muß geschehn.
Dein Wort bleibt unzerbrochen,
ich will auf deine Wahrheit sehn.
Dein Mund kann ja nicht lügen,
nach eitler Menschen Art,
auch wird uns nicht betriegen
dein hohe Gegenwart,
was uns und unsern Samen
von dir verheißen ist,
das muß in deinem Namen
geschehn, Herr Jesu Christ.
No comments:
Post a Comment