25 May 2023

Heut ist uns der Tag erschienen

Here is my translation of the Annunciation hymn, “Heut ist uns der Tag erschienen” (Johann Franck, d. ), in ELGB #89, appearing in the author’s Geistliches Sion (1674), though existing before 1652, since the first line appears as a title the 2. Chor der Vaterunser-Harfe (1652). The hymn was included in Praxis pietatis melica 1712 and other hymnals in the 18th c.: Halberstadt, Heilbronn, Eisleben, Quedlinburg, etc. The appointed melody is “Herr, ich habe mißgehandelt.”

 


NOW the Day to us appeareth
For which Adam yearned so long!
Now our great Redemption neareth,
Hope of all the faithful throng:—
Source of Abr’ham’s consolation,
Jacob’s joy and our salvation!

2 O the Day with gladness teeming!
Day that hath no like nor peer
Since the sun began with gleaming
To behold this earthly sphere!
Oh, the moment long desirèd!
Now the waiting-time’s expirèd!

3 Hail, beginning of our gladness!
Hail, thou welcome, blessed light,
Lands of heathen gloom and sadness
Greet thy dawn of comfort bright!
Long in darkest night we waited
Ere this day our hearts elated.

4 Lo, a holy rain from heaven
For our healing droppeth down;
From the skies a blessing’s given,
Righteousness, our glorious crown:
God the Son for our salvation,
Now begins His incarnation!

5 Heaven’s height is now embedded
In the deepest, lowliest vale,
Glory now with shame is wedded,
Pow’r divine befriends the frail!
To the poor the Prince descendeth,
Vengeance into mercy bendeth.

6 Virgin Mother, woman blessed,
Chastity’s unequaled rose!
God, who starry vaults possessèd
Yet thy womb unblemished chose
For His throne, and thou conceivest
Very God, whom thou believest.

7 Father here a child becometh;
Daughter, thou must mother be:
Yea, salvation sin assumeth,
Thou conceivest spotlessly,
Pregnant, virgin yet abiding—
Both by thy own Son’s providing!

8 Naught this myst’ry doth resemble,
To no mortal eye ’twas known!
At this sign of wonder tremble,
Which by God this day was done—
Such a wonder deep and splendid
By no mind was comprehended.

9 Father, Child in One united,
Our own Brother, flesh, and blood!
How canst Thou be e’er requited
For this great and mighty good?
Help our hearts, as we believe Thee,
That in spirit we receive Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.
 
GERMAN
1 Heut ist uns der Tag erschienen,
worauf Adam schon so oft,
wie auch Jacob und sammt ihnen
aller Vater Schaar gehofft,
dran sich Abraham erquicket,
als er ihn im Geist erblicket.

2 O des Tages voller Wonne!
und dem sonst kein Tag nicht gleicht,
weil von Anbeginn die Sonne
hat um dieses Rund geleucht.
O der vielgewünschten Stunden,
die sich nunmehr eingefunden!

3 O Du Anfang unsrer Freuden!
sei gegrüßt, gewünschtes Licht!
als mit dem uns armen Heiden,
jetzt ein neuer Trost anbricht,
und vor welchem wir indessen
stets in lauter Nacht gesessen.

4 Nunmehr trieft ein heiles-Regen
oben durch den Himmel ab:
auch die Wolken schütten Segen
und Gerechtigkeit herab:
Gottes Sohn kömmt selbst auf Erden
und beginnt einMensch zu erden.

5 Nunmehr wird die höchste Höhe
mit dem tiefsten thal vereint.
Ehre nimmt die Schmach zur Ehe!
Allmacht wird der Schwachheit Freund!
Herrlichkeit kömmt zu uns Armen,
und aus Rache wird Erbarmen.

6 Jungfrau, Mutter, Keuschheit selber,
du gebenedeites Weib!
statt der hohen Sterngewölber
wird dein unbefleckter Leib
heut zu Gottes Thron erlesen,
du empfängst ein ew'ges Wesen.

7 Er, der Vater wird zu Kinde!
Tochter! du mußt Mutter sein:
selbst das Heil wird hier zu Sünde,
du empfängst, und bleibst doch rein.
Jungfrau bleiben, schwanger gehen,
kann allhie beisammen stehen.

8 O Geheimniß! dessen gleichen
man auf Erden nie gesehn:
dieses ist ein Wunder-Zeichen,
das von Gott heut ist geschehn,
welches kein vernünftig's Sinnen
kann begreife noch gewinnen.

9 Vater und doch Kind darneben,
unser Bruder, Fleisch und Blut,
ach! was können wir Dir geben
für dies allzugroße Gut!
Hilf, das wir mit Herz und Sinnen
geistlich Dich empfangen können.

No comments: