13 July 2025

Du unvergleichlichs Wesen

Here is my translation of the hymn “Du unvergleichlichs Wesen” (B. Schmolck, 1712), appointed in the author’s Der lustige Sabbath, part 1, for Trinity IV, with title “The Children in the Father’s Footsteps.”

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen
 

O LIFE beyond comparing,
O’er all things mighty God!
Thy works, no blemish bearing,
Astound this earthen clod,
Who fall so short of Thee,
Yet here must, to Thy pleasure,
Be like Thee in some measure,
O wondrous dignity!

2 Thou, Father, art abounding
Each day in mercy new;
So to all men surrounding
Help me show mercy too;
My heart and hands employ
With love’s endeavors wholly,
To strengthen brothers lowly
And fill their hearts with joy!

3 Let me no man be judging,
Since ’tis not given me;
Thou wilt not be begrudging
Thy work usurped to be.
Who judges, judgment gains.
For carnal judgment earneth
The flame that ever burneth,
Where no relief remains.

4 Give me a heart forgiving,
That Thou may’st me forgive,
Let me for peace be living,
Thou dost the heart receive
That loves his enemy,
And those who curse him blesses,
And treats with kindest graces
Who grieve him hatefully.

5 Let me, as Thy hand giveth,
Give unto those in need.
He as no Christian liveth
Whose fist is tight with greed.
Thou recompense dost hold,
Thanks in God’s name given,
Like goodly seed in heaven
Shall yield a hundredfold.

6 Let me not meanly measure,
Lest Thou do so to me,
And I, to my displeasure,
Must taste the bitter fee.
A measure full and pressed
Shall come to those bestowing
On others loads o’erflowing—
This way is just and best.
 
7 Safe in Thy hand enclose me,
From zeal of foes who, blind,
Take counsel to oppose me
With words and deeds unkind.
Oh, give me vision keen!
One blind man often calleth
Another, and each falleth
Oft in the ditch unseen.

8 Give me Thy light discerning,
That first of all I may
Be to my own beam turning
That else would dim the day,
Ere folly bids me see
The mote upon my neighbor;
Let me first toil and labor
My eye from beams to free.

9 Though here no mortal ever
Is as the angels pure,
Still let me here endeavor,
To keep Thy pattern sure
As Thy disciple true;
Then what was here neglected
Shall be at last perfected
When earthly life is through.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

DU unvergleichlichs Wesen,
GOTT, uͤber alles groß,
Dein Thun ist auserlesen,
Jch armes Erden-Kloß,
Voll Unvollkommenheit,
soll dir dennoch auff Erden
Jn etwas gleiche werden.
O grosse Wuͤrdigkeit!

2 Du, Vater, bist voll Guͤtte,
Und voll Barmhertzigkeit;
Drumb gieb mir ein Gemuͤtte,
Das immerfort bereit
Barmhertzig auch zu seyn:
Laß mich mit Liebes-Wercken
Den armen Bruder staͤrcken,
Mit Rath und That erfreun.

3 Laß mich niemanden richten,
Darzu ich nicht bestimmt,
Denn du vertraͤgst mit nichten,
Daß man dein Amt die nimmt.
Wer richtet, wird gericht.
Durch fleischliches Verdammen
stuͤrtzt man sich in die Flammen,
Wo kein Erretten nicht.

4 Gieb daß ich gern vergebe,
Daß du mir auch vergiebst,
Und stets versoͤhnlich lebe,
Weil du ein Hertze liebst,
Das seinen Feind auch liebt,
Das seinen Flucher segnet,
Und guͤttig dem begegnet,
Der hoͤßlich hat betruͤbt.

5 Du giebst, so laß mich geben,
Dem der da duͤrfftig ist.
Der kan nicht Christlich leben,
Der Hertz und Hand verschluͤßt.
Du hast das Widergelt;
Ein Danck in GOttes Nahmen
Jst wie ein gutter saamen,
Der hundertfaͤltig faͤllt.

6 Laß mich zu scharff nicht messen,
sonst mißt du wieder scharff,
Daß ich mein eigen Essen
Nicht selbsten kosten darff.
Ein voll-geruͤttelt Maß
Wird offters dem bescheret,
Der andre hat beschweret,
Und wie gerecht ist das!

7 Behuͤtte mich vor Eyfer,
Und ist mein Feind so blind,
Daß er mit Haß und Geifer
Auff lauter Rache sinnt,
so laß mich sehend seyn:
Ein Blinder heist den andern
Offt in die Grube wandern,
so stuͤrtzen beyde drein.

8 Erleuchte mein Gesichte,
Daß ich es allermeist
Auff meinen Balcken richte,
Eh mich mein Vorwitz heist
Des Nechsten splitter sehn,
Und lasse mich bemuͤhen
Den erstlich auszuziehen,
Eh dieses kan geschehn.

9 Obgleich auff dieser Erden
Kein Mensch ist Engel-rein,
Doch laß mich darnach streben
Dein Juͤnger stets zu seyn:
stell mir dein Vorbild dar,
Dort wird vollkommen werden,
Was hier auff dieser Erden
Noch unvollkommen war.

2 comments:

Anonymous said...

I believe there is a line missing from stanza 7.

Matt Carver (Matthaeus Glyptes) said...

Updated, thanks!