Here is my translation of the hymn, “Von Gott soll mich nichts trennen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Advent III.
Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.
FROM God I’ll not be parted
By fortune or distress,
But steadfast and true-hearted
His Holy Word confess,
Nor will the truth forsake
While yet on earth I’m dwelling;
All trait’rous thoughts repelling,
Faith’s pledge I will not break.
2 On human strength and power
Shall nothing long abide.
For flesh, e’en in its flower,
A fall may soon betide.
And if I have in heart
Some strength and courage ever,
It is a gift of favor
Christ doth to me impart.
3 Whoe’er hath faith forsaken,
Oh, what a sin indeed!
Who lets himself be shaken
Like as a wind-tossed reed,
Who seeks soft raiment first,
And with the world dissembleth,
And flatters, justly trembleth,
For he by God is cursed.
4 Vile senses and desire!—
Suppose ye even could
Obtain the world entire,
And gather every good,
What help were all that store?
Ye would but torment merit
Of body, soul, and spirit,
Condemned forevermore.
5 Go on, by pleasures driven,
Pursuing things that flee!
If may have but heaven,
What is the world to me?
Though they may snort or laugh,
It count it all but lightly,
As naught regarding rightly
What cannot save and bless.
6 I say with all conviction
I fear for no distress,
I fear for no affliction,
Nor for death’s bitterness.
I am, my Jesus, Thine!
And will in cross and sadness
(as if ’twere joy and gladness)
On Thee unmoved recline.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Von Gott soll mich nichts trennen,
es sei auch, was es sei.
Sein Wort will ich bekennen
beständig und getreu.
Ich werde niemals nicht,
so lang ich leb auf Erden,
zum Mammelucken werden,
der Bund und Glauben bricht.
2 Auf Menschenkraft und Muthe
wirds freilich nicht bestehn;
man kann bei Fleisch und Blute
leicht einen Fall begehn.
Doch daß ich Muth und Kraft
in meinem Herzen habe,
ist eine Gnadengabe,
die Christus in mir schafft.
3 Ach was ist das vor Sünde,
nicht fest im Glauben stehn!
Wer, wie ein Rohr vom Winde,
sich hin und her läßt wehn;
wer weiche Kleider sucht,
und bei der Weit mit Heucheln
sich trachtet einzuschmeicheln,
der ist bei Gott verflucht.
4 O ihr verkehrten Sinnen!
Laß sein, ihr könntet gleich
die ganze Welt gewinnen,
und wäret überreich;
was hülf es insgesamt?
Ihr würdet doch nur Schaden
auf eure Seele laden,
und ewig sein verdammt.
5 Treibts immer, wie ihrs treibet,
und thut was euch gefällt:
wenn mir der Himmel bleibet,
was frag ich nach der Welt?
Sie drohet oder lacht;
es ist mir was geringes.
Ich achte keines Dinges,
das mich nicht selig macht.
6 Von Herzen kann ich sagen:
mich schrecket keine Noth.
Mich schrecken keine Plagen.
Mich schrecket auch kein Tod.
Ich bin, mein Jesu, dein,
und will im Kreuz und Leide,
als wär es Glück und Freude,
treu und beständig sein.

No comments:
Post a Comment