30 December 2025

Jesulein, man hat gelesen

Here is my translation of “Jesulein, man hat gelesen” (N. L. Count von Zinzendorf, 1727), originally written for his daughter, and titled: “On the Second Birthday of His Daughter, Benigna” (countess of Reuss-Ebersdorff, b. 1725) is a tender prayer including even considerations of her possible death suggested by the feast of the Holy Innocents that day. Her name is included in the third stanza. The whole hymn was revised for congregational use (also known as “Jesulein, man kann es lesen” or “Jesu Christ . . .”), in the process of which the original connection to Holy Innocents was obscured, as it was recast as a children’s supplication to Jesus. I include the original German as well as a later revision for general use, but I follow the latter for this congregational version. While this version omits orig. st. 5, “Weil du ja die Eltern liebest…” I have suggested a possible adaptation, albeit unnumbered. The hymn was later included in Lutheran hymnals, such as that of the Ev. Luth. Gemeinde in New York.

Mel.: Quem pastores laudavere.
 


JESUS, ’tis in Scripture sung us,
That Thou wast a Child among us,
To atone for sins that stung us,
Wherein we corrupted lay.

2 But this too is written clearly:
That Thou lovest children dearly
And didst ever bid sincerely
That they should be brought to Thee.

3 As a Child, Thou cam’st to find us,
Thou wast swaddled to unbind us,
In these swaddling-cloths, Lord, wind us—
Join our tender souls to Thee!

4 Lambs to follow Thee, Lord, make us,
To Thy cross and suff’ring wake us,
As our Bridegroom ne’er forsake us,
Let our heart be hallowed Thine.

[Since Thou also parents lovest,
And Thy love with answers provest
Nor from faithful pray’r removest,
Hear them when for us they pray.]

5 Let us Thee obedience render,
As Thy flock’s true lambs and tender,
Fed by Thee, our good Defender,
Make us pleasing unto Thee.

6 To our parents, Thee revering
With us, be Thy grace appearing,
That they faithful and God-fearing
May with us, their children, be!

7 In Thy holy lifeblood wash us,
Pardon all our faults atrocious
From our feeble heart incautious,
Not from malice, willfully.

8 Wilt Thou here some labor send us,
Jesus, needed vigor lend us,
Or send angels to attend us
To Thy holy place on high!

9 Lord of every realm and nation,
Without peer in all creation,
Let us all with jubilation
To Thy blest new city rise!

10 Let us, Thy dear children lowly,
In Thy Lamb’s-blood pure and holy
And Thy brightness praise Thee solely
And rejoice unceasingly!

11 Heav’nly bliss, O Jesus, give us,
Help us bear our crosses grievous,
Till some day Thou wilt receive us
Where Thou, Son of Love, dost dwell.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN 1727

JEſulein, man hat geleſen,
Daß du auch ein Kind geweſen,
Und daß wir durch dich geneſen,
Weil wir gar verdorben ſind.

2 Und darnach ſo ſteht geſchrieben,
Daß du ſollſt die Kinder lieben,
Und es immer ſehr getrieben,
Daß man dir ſie bringen ſoll.

3 Heute ſind unſchuldge Kindlein,
Geſtern ſah man dich in Windlein,
JEſu bind in dieſes Bindlein
Der Benigne Seele ein.

4 Mache du ſie dir zum Lamme,
Und gewoͤhn zum Creutzes-Stamme,
Jhrem Seelen-Braͤutigamme
Ohnedem geweyhtes Hertz.

5 Weil du ja die Eltern liebeſt,
Und auf ihr Gebet was giebeſt,
Und ſie nicht mit Luſt betruͤbeſt,
So beleb auch dieſes Kind.

6 Dieſem Laͤmmlein von der Heerde,
Die du weideſt auf der Erde,
Gib, daß es gehorſam werde,
Und dir voͤllig angenehm.

7 Lehre dieſes Kindes Eltern,
Unter deines Creutzes-Zeltern,
Jhren Eigenwillen keltern
Und der Tochter Eigenſinn.

8 Waſche ſie in deinem Blute,
Halt ihr mancherley zu gute,
Das aus einem ſchwachen Muthe
Und aus keiner Boßheit koͤmmt.

9 Wo du ihr willſt Arbeit geben,
JEſulein, ſo laß ſie leben;
Sonſt kanſt du ſie bald erheben
Jn das Reich der Kinderlein.

10 Koͤnig aller Koͤnigreiche,
Der du biſt dem Vater gleiche,
Gib, daß dieſes Kind erreiche
Die geliebte neue Stadt.

11 Laß doch auch uns andre kleine
Jn des Lammes Blute reine,
Und bey deines Lichtes Scheine,
Eine Weile froͤlich ſeyn.

12 Schenck uns lauter Kinder-Freuden,
Laß uns wie die Kinder leiden,
Mit den Kindern froͤlich weiden,
Wo der Sohn der Liebe iſt.

GERMAN 1744:
Jesulein, man hat gelesen,
daß du auch ein Kind gewesen,
und daß wir durch dich genesen,
da sonst keine Hülfe war.

2 Und darnach so steht geschrieben,
daß du Kinder pflegst zu lieben,
und es immer sehr getrieben,
daß man sie dir bringen soll.

3 Warst du selber doch ein Kindlein,
lagest auch in schlechten windlein,
Jesu, bind in dieses Bündlein
unsre zarten Seelen ein.

4 Mach ein jedes dir zum Lamme
und gewöhn zum Kreuzesstamme
unser dir, dem Bräutigame,
ohnedem geweihtes Herz.

5 Laß uns dir gehorsam weren,
als die Lämmlein deiner Heerden,
die du waidest auf der Erden:
Mach uns dir recht angenehm.

6 Unsern Eltern, samt uns Kleinen,
laß auch deine Gnad erscheinen,
daß sies mit dir redlich meinen
und mit uns, den Ihrigen.

7 Wasche uns in deinem Blute,
halt den Kindern viel zugute,
das aus einem schwachen Muthe
und aus keiner Bosheit kommt.

8 Kannst du uns hier Arbeit geben,
Jesulein, so laß uns leben,
sonst wollst du uns bald erheben
zu dir in dein Heiligthum.

9 Herr, von allen Königreichen,
welchem niemand zu vergleichen,
laß uns allesamt erreichen
die geliebte neue Stadt.

10 Las uns deine liebe Kleine
in des Lammes Blute reine
und bei deines Lichtes Scheine
ohne Ende fröhlich sein!

11 Schenk uns Kindern Himmelsfreuden,
laß uns mit dir willig leiden,
bis du uns dereinst wirst waiden,
wo du, Sohn, der Liebe, bist.

No comments: