Here is my translation of the hymn “Es ist gewisslich an der Zeit, / daß Christus wird erscheinen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Advent II, a parody on Ringwaldt’s hymn of the same first line. As usual, Neumeister retains the first original line of each stanza and builds his own text upon it; and as usual, I depart from the customary translation somewhat, both to distinguish its first line and to accommodate the sense, though I try to give a nod to P. A. Peter’s popular translation.
Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.
THE time is truly drawing near
When Christ with mighty power
And glory shall again appear
And comforts freely shower
On His, who lift their heads on high
And longingly behold the sky
To see if He is coming.
2 A trumpet loud shall then be heard,
The heavens shall be shaking,
The dead to life again be stirred
And from the dust be waking.
No soul shall be forgot, but all
Must forward come, both great and small,
Before Christ’s seat of judgment.
3 It then shall shortly be declared
What each hath kept or broken;
His sentence then, by God prepared,
Shall from Christ’s mouth be spoken,
According to His righteous way,
And as each hath throughout life’s day
The good or evil chosen.
4 Then woe to those who, when alive,
The walk of faith eschewing,
Did with God’s Word and counsel strive,
Their selfish lust pursuing!
Alas, they shall to pangs of hell
Be damned and cast away as well,
Where they shall burn forever!
5 O Jesus, help me in that day
To enter to salvation,
That on Thy right with joy I may
Receive my blessed station!
In Thee I hope, nor doubt a thing,
Since I with faith’s assurance cling
To Thy most perfect merit.
6 Therefore my mighty Spokesman be
Now and when time is ending.
Here from offenses set me free,
There, from all ills offending.
My Hope, my Savior, Thee I pray,
Let me my house and portion aye
Receive with Thee in heaven!
7 Why, Jesus Christ, delayest Thou?
The world, with evil thronging,
Is ripe for its destruction now.
Come, save those for Thee longing!
Yea, those who long for Thee in faith,
Cry, pray, and sigh with fainting breath:
Oh, come, Lord Jesus! Amen.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Es ist gewisslich an der Zeit,
daß Christus wird erscheinen
mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Des trösten sich die Seinen.
Sie heben schon die Häupter auf,
und schauen nach dem Himmel nauf,
ob er nicht bald wird kommen.
2 Posaunen wird man hören gehn,
die Himmel werden krachen,
die Toten werden auferstehn
und aus dem Staub erwachen.
Kein einzger wird vergessen sein.
Sie müssen alle groß und klein
vor Christi Richtstuhl kommen.
3 Darnach wird man ablesen bald,
was jeder hat begangen;
und wird sein Urtheil dergestalt
aus Christi Mund empfangen,
nach Recht und nach Gerechtigkeit,
und wie er seine Lebenszeit
bös oder gut beschlossen.
4 O weh demselben, welcher hat
im Glauben nicht gewandelt,
und wider Gottes Wort und Rath
nach eigner Lust gehandelt!
ach! der wird zu der Höllen-Pein
verdammet und verstossen sein,
wo er wird ewig brennen.
5 O Jesu, hilf zur selben Zeit,
daß mir es selig gehe,
und ich mit aller Freudigkeit
zu deiner Rechten stehe.
Ich hoffe des, und zweifle nicht,
da ich mit Glaubenszuversicht
an dein Verdienst mich halte.
6 Derhalben mein Fürsprecher sei,
jetzt und am letzten Tage.
Hier mache mich von Sünden frei,
und dort von aller Plage.
Das wirst du thun, mein Trost und Heil,
daß ich mein ewig Erb und Theil
bei dir im Himmel finde.
7 O Jesu Christ, du machst es lang!
die Welt mit allem Bösen
ist reif zu ihrem Untergang.
So komm, uns zu erlösen.
Wer sich im Glauben nach dir sehnt,
der rufet, seufzet, reunscht und stöhnt:
Ach! komm, Herr Jesu! Amen.

No comments:
Post a Comment