11 April 2025

Jesu Leiden, Pein und Tod (2/2)

 

My next new hymn translation or supplement for Lochner’s Passion-book was the Passion hymn, “Jesu Leiden, Pein und Tod” (P. Stockmann, d. 1636) of which stanzas 23 and 34 are included in Devotion 54 (“Christ Forsaken by God — Fourth Word”). The hymn covers the Passion History, as do Heyden’s and Gerhardt’s, but includes in each stanza a practical application concerning repentance, faith, consolation, etc. For stanza 34 I was able to use the Moravian translation, but for 23 created my own translation. Here follows the last 17 stanzas of the hymn (part 2/2) with a couple stanzas borrowed from C. S. Terry as well as the Moravian Hymn-Book.

Mel.: Jesu Leiden, Pein und Tod
 



JESUS’ clothing at the last
  To the soldiers falleth,
For His tunic lots they cast:
  Ah, the thought appalleth!
Thus the foe seeks to devour
  Those their Christ confessing,
Robs and burns all things with pow’r
  And with pride unceasing.

19 Jesus hangeth on the tree,
  Prays for those who slay Him,
Who hate Him far more than he
  Who did once betray Him.
Man, thy sins His death obtain:
  Come repent in sorrow;
Yet His praying is thy gain,
  Hence new gladness borrow.

20 Still He planned for others’ good
  As He hung there dying;
To His mother, where she stood,
  Comfort, love supplying.
O my soul, the lesson learn:
  Love thy God and neighbor!
So thy soul will He not spurn,
  But give life for ever. CST

21 Jesus promised solemnly
  Paradise eternal
At the thief’s “Remember me”—
  Oh, God’s oath supernal!
Think, O man, and ask God thee
  To remember also,
And to still all agony
  Which thee now doth gall so.

22 He whom life all hardship brought,
  Who was lost, rejected,
Nor upon this matter thought
  Is by God selected:
Job, thy rods may sting a while,
  Yet bring joy abounding:
They with Christ can reconcile,
  To thy praise redounding.

23 Jesus cried, “My God, my God!
  How am I forsaken!
How I feel Thy grievous rod,
  By distress o’ertaken!”
So, O man, in agony,
  Cry, and God will hear thee;
Though He seem so far from thee,
  He will still be near thee.

24  Jesus, Thou the bitter gall
  In Thy thirst wast given!
Prince of Life, my One and All,
  For the poor art riven;
Jesus, when I bear great pain,
  I with Thee will bear it,
That with Thee I may remain
  One in mind and spirit.

25 Jesus hath all things fulfilled
  Which were prophesièd,
Let all weeping then be stilled,
  All is satisfièd.
Jesus’ work hath all obtained
  For mankind He cherished;
Had I not this comfort gained,
  I had long since perished.

26 “Father!” Jesus cried aloud
  At His mortal ending:
“I commit My spirit now
  To Thy hands attending!”
So my soul to God I will
  Be commending ever.
Then distress and every ill
  Shall torment me never.

27 Jesus, having thusly prayed,
  Bowed His head so holy,
Died upon the tree displayed,
  As His knees bent lowly,
For He wills to hear and kiss
  Each redeemèd brother;
Those who find in Him their bliss
  Worship there His Father.

28 Darkness all the world doth cloak
  Making earth a prison,
Rocks are split and earth is shook,
  And the dead are risen.
If my Jesus had such pow’r
  In His deathly slumber,
Oh, what wonders shall the hour
  Of His glory number?

29 Jesus was a righteous Man
  Son of God the Father,
The centurion’s witness ran;
  Whereat many another
As we read, there smote their breast
  And from sin departed:
He may find amendment blest
  Who seeks eager-hearted.

30 Then in Jesus’ holy side
  Did a soldier vicious
Thrust a spear, and open wide
  Torrents most auspicious:
Blood and water there were seen
  On the earth expressèd,
By which all may be made clean
  And be truly blessed.

31 Jesus, as a worm dost lie
  In earth’s bosom planted;
Let me also, when I die,
  Rest in earth be granted.
Then shall I, O Christ my Lord
  By Thy wounds and power
Surely be to life restored
  At th’ appointed hour.

32 Jesus! blessings all are mine,
  Now in expectation,
From the sins in which I pine
  I have true salvation,
In Thy blood redemption find—
  Precious, precious treasure!
Therein shall my heart and mind
  Evermore take pleasure.

33 Jesu[s], all Thy bitter pain
  Was for my salvation;
Thine the wounds, O Victim slain,
  Mine sweet consolation.
Riseth up my soul with joy
  Gratefully to thank Thee
For the bliss without alloy
  That the Cross hath won me. CST

34 Jesus, Thou who once wast dead,
  But now ever livest,
Who in ev’ry time of need
  Kindly me relievest,
And dost help to me afford—
  Faithful Lord and Savior,
Give me what Thy death procured,
  And I’m rich forever. MHB

Translation sts. 1–9, 11–19, 21–32 © 2025 Matthew Carver.
Tr. st. 34, Mor. H.-B. (Unitas Fratrum).
Tr. sts. 20, 33, C. S. Terry.


GERMAN

18 Kriegesknechte teilen sich
in des Herren Kleider,
losen drum gar liderlich,
also geht es leider.
Wer zu Christo sich bekennt,
den will der Feind fressen,
darum raubet er und brennt
überall vermessen.

19 Jesus hänget an dem Holz,
bittet für die Täter,
die ih hassen steif und stolz,
mehr als sein Verräter.
Deine Sünden töten ihn,
o Mensch, das bereue,
seine Fürbitt ist dein Gewinn,
dich hinwieder freue!

20 Er nahm alles wohl in acht
in den letzten Stunden,
seine Mutter er bedacht,
setzt ihr ein Vormunden.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
darauf sterb ohn alles Leid,
und dich nicht betrübe.

21 Jesus dem des Paradies
offenherzig schenkte,
mit eim Schwur ihm das verhieß,
der nur spricht: Gedenke!
Denk, o Mensch, und bitte Gott,
dass er dein gedenke,
in so vielfältiger Not
Linderung dir schenke.

22 Unglück dem das Leben bracht,
der schon war verloren,
und hieran wohl nie gedacht,
wird von Gott erkoren.
Deine Ruten, lieber Job,
dir nicht wenig dienen,
können dich zu deinem Lob
mit Christo versühnen.

23 Mein Gott, mein Gott, Jesus rief,
wie bin ich verlassen,
fühle in der Angst so tief
Leiden ohne Maßen.
Ruf auch du, wenn Not ist da,
Gott an, deinen Herren,
er will dennoch dir sein nah,
ob er gleich ist ferren.

24 Jesu gab man bittre Gall,
unserm Lebensfürsten,
der da ist mein einig all,
muss für Armut dürsten.
Jesu, wenn ich leide Not,
will ich mit dir leiden,
dass ich mag bei dir, o Gott,
bleiben ungescheiden.

25 Jesus alles hat vollbracht,
was von den Profeten
lange vorher ist gesagt,
nichts mehr ist vonnöten.
Weine nicht, nur Christi Werk
haben alls erworben,
wenn der Trost mich nicht gestärkt,
wär ich längst verdorben.

26 Vater! Jesus allermeist
rief an seinem Ende,
ich befehle meinen Geist
dir in deine Hände!
Meine Seele meinem Gott
will ich stets befehlen,
O da wird sie keine Not
nimmermehr mehr quälen.

27 Als geschehen war die Bitt,
Jesus sein Haupt neiget,
hangend an dem Holz verschied,
seine Knie er beuget.
Hören will er deine Wort,
küssen sein Erlösten,
seinem Vater loben dort,
die sich seiner trösten.

28 Finsternis die ganze Welt
decket, das Erdbeben
auch die harten Felsen spält,
Tote sich erheben.
Kann mein toter Jesus nun
solches tun jetzunder,
wie viel mehr wird er denn tun,
herrschend große Wunder.

29 Jesus ist ein frommer Mann,
Gottes Sohn gewesen,
wie wir denn von dem Hauptmann,
auch viel andern lesen,
die sich schlugen an die Brust,
ließen ab von Sünden.
Wer zur Besserung hat Lust,
mag beizeit sich finden.

30 Ein Schandbube und Soldat
Jesum in die Seite
mit eim Spieß gestochen hat,
das sahen viel Leute,
wie das Blut und Wasser rann
runter auf die Erden,
wodurch beides, Weib und Mann
sollen selig werden.

31 Jesu, du liegst in der Erd,
als ein Wurm begraben,
lass mich wenn ich sterben werd,
Ruh im Grabe haben!
So werd ich, Herr Jesu Christ,
durch dein Kraft und Wunden,
dermaleinst wenn es Zeit ist,
sicher wieder funden.

32 Jesu, selig werd ich sein,
ich bins schon durch Hoffen,
weil ich von der Sündenpein,
so mich je betroffen,
durch dein Blut erlöset bin,
teure, teure Schätze,
daran ich mit Herz und Sinn
ewig mich ergetze.

33 Jesu, deine Passion
ist mir lauter Freude,
deine Wunden, Kron und Hohn
meines Herzens Weide.
Meine Seel auf Rosen geht
wenn ich dran gedenke,
in dem Himmel ein Stätt
mir deswegen schenke.

34 Jesu, der du warest tot,
lebest nun ohn Ende.
In der letzten Todesnot
nirgend hin mich wende,
als zu dir, der mich versühnt,
o mein trauter Herre!
gib mir nur, was du verdient,
mehr ich nicht begehre.


10 April 2025

Jesu Leiden, Pein und Tod (1/2)

My next new hymn translation or supplement for Lochner’s Passion-book was the Passion hymn, “Jesu Leiden, Pein und Tod” (P. Stockmann, d. 1636) of which stanzas 23 and 34 are included in Devotion 54 (“Christ Forsaken by God — Fourth Word”). The hymn covers the Passion History, as do Heyden’s and Gerhardt’s, but includes in each stanza a practical application concerning repentance, faith, consolation, etc. For stanza 34 I was able to use the Moravian translation, but for 23 created my own translation. Here follows the first 17 stanzas of the hymn (part 1/2) with a couple stanzas borrowed from C. S. Terry as well as the Moravian Hymn-Book, esp. ed. 1854. While none of the stanzas quoted by Lochner occur in this half, I nevertheless thought the hymn worthy to be translated in full, for its historical interest if nothing else, and it seemed most expedient because of its length to divide it into two parts.


Mel.: Jesu Leiden, Pein und Tod
 



JESUS’ suff’ring, pain, and death,
  Jesus’ wounds and Passion
Have brought men by saving faith
  Health and restoration;
O ye men, put sins away!
  Christians being rendered,
We shall rise from death one day
  To our home bright-splendored.

2 Jesus in the Garden went
  Grieved in all His features,
Praying, to His labor bent,
  Kneeling like His creatures,
Mortal sorrow, mortal cares
  Was His soul then feeling;
What distress for thee He bears
  Plainly here revealing.

3 Watch and pray, saith Jesus, lest
  Ye should doubtful waver;
Though the spirit never rest,
  Flesh is feeble ever.
Undertake all things with pray’r
  Would ye be succeeding;
Weighty matters call for care,
  Not a heart unheeding.

4 Jesus, whom the angels fair
  Wait upon unwearied:
Thee to cheer, an angel there
  In the Garden tarried.
Let him in my final woe
  Come, my strength reviving,
Lest I mortal anguish know
  At the final striving.

5 Jesus! Thy blood-reddened sweat
  In Thy sorrow holy
Whitens sins as black as jet,
  Drives off melancholy.
Men, oh, sorrow not so sore,
  Christ hath here endurèd
By a million times far more
  Than we all procurèd.

6 Judas with a kiss became
  Very God’s betrayer,
Yet a friend God wills to name
  Such an ill repayer.
So when lying worldlings would
  Judas-like deceive thee,
And repay thee ill for good,
  This shall vict’ry give thee.

7 All disciples flee away,
  Leaving Jesus coldly;
Even Peter will not stay,
  Who before spoke boldly.
God abides all patiently;
  He who bore His Passion,
Is my help, nor leaveth me
   Without intercession.

8 Jesus! without any stain
  In the Garden present,
Where they bound Thee, Friend of man!
  With their cords unpleasant,
When the evil foe would thus
  Bind with sin’s abusing,
By Thy bonds bestow on us
  True release and loosing!

9 Mocking of false witnesses,
  Spit of servants lowly
God the righteous deigns to bear,
  Who alone is holy;
And thou sinful countenance
  Unto death wouldst harm thee
When th’ ungodly’s violence
  Doth with force alarm thee.

10 Peter, faithless, thrice denies
  That his Lord he knoweth:
When he meets those earnest eyes,
  Weeping, forth he goeth.
Jesus! when we will not turn,
  Look on us in kindness:
Make our hearts within us burn,
  Rouse us from our blindness. MHB

11 After Judas’ hanging grim,
  ’Gainst the Savior crying,
Crowds cry out: “Away with Him,
  To His crucifying!”
Judas not alone, but I
  And all my transgression
’Twas betrayed my God Most High
  Without all compassion.

12 Jesus’ blood is for the Jews
  Death and condemnation;
Let each Christian rightly use
  Self-examination,
If he of that precious blood
  Worthily would borrow,
Let the faithful heart a flood
  Pour of contrite sorrow.

13 Jesus His own cross doth bear
  Whereon men will nail Him,
Simon doth that burden share,
  Nor doth power fail him,
Though compelled to bear his part.
  Lord, grant grace and power,
And I will with willing heart
  Bear my part each hour!

14 Jesus firmly on the cross
  Is affixed and nailèd,
Forced by friends and cunning foes
  By their plots assailèd;
O ye men, that boundless stray,
  Ye to Him can bind you,
Would ye leave the erring way
  And amended find you.

15 Jesus! Thy two hands unfurled
  And Thy feet extended
For all corners of the world
  Make atonement splendid,
Here for Jew and Turk there is
  No distinction lurking,
Here for all is grace and bliss
  By Thy Spirit’s working.

16 Jesus! ’neath Thy cross I bide
  Sorrowful and weeping,
For I see on every side
  Down Thy temples dripping
To Thy feet, a precious stream,
  From Thy body bursting;
’Tis the life-imbuing dram
  For which I am thirsting.

17 Jesus, He of Nazareth,
  King of Jews though titled,
At the crowd’s demand, to death
  Goes with grief unbridled;
Wicked Jews may wish Him ill,
  Suff’ring not their Savior;
I will as His subject still
  Gladly serve Him ever.

Tr. st. 10, Mor. H.-B. (Unitas Fratrum).
Translation stanzas 1–9, 11–17 © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Jesu Leiden, Pein und Tod,
Jesu tiefe Wunden
haben Menschen, die nur Koth,
heilsamlich verbunden.
Menschen, schafft die Sünden ab,
wir sind Christen worden,
sollen kommen aus dem Grab,
in der Engel Orden.

2 Jesus in den Garten ging,
traurig von Gebärden,
mit Gebet das Werk anfing,
kniet auf die Erden.
Seine Seel bis in den Tod
heftig war betrübet.
Schau, in was für große Not
er für dich sich gibet.

3 Wachet betet, Jesus spricht,
dass ihr nicht verzaget,
der Geist sich zwar hoch verpflicht,
das Fleisch sich nicht waget.
Mit Gebet fang alles an,
wenn es soll gelingen,
sei nicht ein vermessner Mann
in so schweren Dingen.

4 Jesus, dem der Engel Chor
unverwandt aufwarten,
den zu stärken kam hervor
ein Engel im Garten.
Wenn kommt meine letzte Zeit,
dein Engel mich stärke,
damit ich im letzten Streit
Todesangst nicht merke.

5 Jesu, dein blutroter Schweiß,
dein betrübtes Zagen
macht die schwarze Sünden weiß,
kann Wehmuth verjagen.
Menschen, zaget nicht so sehr,
Christus hat erduldet,
was ich, du und andre mehr
tausendmal verschuldet.

6 Mit eim Kuß Judas, der Feind,
ward ein Gottsverräter,
der doch nennet einen Freund
diesen Übelthäter.
Wenn dich auch die falsche Welt
also will betrügen,
Böses mit Gutem vergelt,
alsdenn wirst du siegen.

7 Alle Jünger laufen weg,
lassen Jesum stecken,
Petrus selbst der vor so keck,
weiset ihm den Rücken:
Gott hält aus geduldiglich,
der hat auch gelitten,
der mir helft und lässt noch nicht
ab, für mich zu bitten.

8 Jesus ohne Missethat
im Garten vorhanden,
da man ihn gebunden hat
fest mit harten Banden.
Wenn uns will der böse Feind
mit der Sünde binden,
so lass uns, o Menschenfreund,
dadurch Lösung finden.

9 Falsche Zeugnis, Hohn und Spott,
Speichel auch der Knechte,
leidet der so fromme Gott,
der allein gerechte.
Und du sündige Gestalt,
willst zu Tod dich härmen,
wenn Verfolgung mit Gewalt
auch auf dich los stürmen.

10 Petrus, der nicht denkt zurück,
seinen Gott verneinet,
der doch auf den ernsten Blick
bittre Tränen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
wenn ich nicht will büßen,
wenn ich Böses habe getan,
rühre mein Gewissen.

11 Judas henket und darauf,
den Landpfleger reitzend,
schreit des Volkes ganzer Hauf:
Weg, nur weg, ans Kreuze!
Nicht nur Judas, sondern ich,
und die Missethaten
haben unbarmherziglich
meinen Gott verraten.

12 Jesu Blut den Juden ist
Tod und lauter Hölle,
prüfe sich ein jeder Christ,
dass er sich recht stelle,
wenn er will das teure Blut
würdiglich genießen,
sollen aus betrübtem Mut
zuvor Tränen fließen.

13 Jesus sein Kreuz selber trägt,
dran man ihn will heften,
Simon, dems auch aufgelegt,
trägt mit allen Kräften,
doch gezwungen er es fasst.
Gib, Herr, Kraft und Gaben,
so will ich ein Teil der Last
ungezwungen tragen.

14 Jesus angenagelt ist
an das Kreuz sehr feste,
beides durch Gewalt und List
seiner Freund und Gäste.
Menschen, die ihr lose seit,
könnt euch ihm verbinden
wenn ihr vom Unrecht beizeit
wollt zurecht euch finden.

15 Jesu, deine beiden Händ,
und auch deine Füße,
alle viere für vier End
aller Welt jetzt büßen:
Hier ist gar kein unterschied
unter Jud- und Türken.
Gnade allen ist bereit,
wo dein Geist darf wirken.

16 Jesu dir, dem Opferlamm
fließen heiße Tränen.
Auf zu deines Kreuzesstamm,
wallt ein banges Sehnen.
Du bist ganz mit Blut bedeckt,
senkst dein Haupt zur Erden,
und vertreibest was uns schreckt,
ich kann selig werden.

17 Jesus hier von Nazareth,
ein König der Jüden,
auf des wilden Volkes Bitt,
schmerzlich ist verschieden.
Wenn der böse Jude kann
keinen Heiland leiden,
so will ich sein untertan
sein mit allen Freuden.

09 April 2025

O Jesu Christ, dein theures Blut

The next new hymn translation from Lochner’s Passion-book began as an alteration of Schuette’s translation of “O Jesu Christ, dein theures Blut” (J. Olearius, 1671), of which stanzas 1–2 conclude Devotion 50 (“The Parting of Jesus’ Garments”), but eventually seemed to cross the line into a new translation. Another translation by A. T. Russell begins “Lord Jesus Christ! Thy precious blood / Brings to my soul celestial good.” Since Olearius indicates a doxological stanza in his Exemplarische Betkunst, I give one here as well, based on one of three possible doxologies in that source.


Mel.: Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht
 


LORD Jesus Christ, Thy precious blood
Is to my soul the highest Good;
  Alone this strengthens, feeds, and cleans
  My heart from all its guilty sins.

Thy blood—my crown and glorious dress—
Thine innocence and righteousness
  Help me before my God to stand
  And enter heaven’s blissful land.

3 O Jesus Christ, God’s very Son,
My Help, my Hope, my Mercy-throne,
  Thy precious blood, Life’s essence true,
  Fills me with vigor ever new!

4 Lord Jesus! in the last distress,
When devil, hell, and death oppress,
  Then let this my refreshment be:
  Thy blood from sin hath cleansèd me.

5 Glory to God the Father, Son,
And Holy Ghost upon one throne:
  Unto the Holy Trinity
  Be laud and praise eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Herr Jesu Christ, dein theures Blut
ist meiner Seelen höchstes Gut,
das starkt, das labt, das macht allein
mein Herz von allen Sünden rein.

2 Dein Blut mein Schmuck, mein Ehrenkleid,
dein Unschuld und Gerechtigkeit
macht, daß ich kann für Gott bestehn,
und zu der Himmelsfreud eingehn.

3 O Jesu Christe Gottes Sohn,
mein Trost, mein Heil, mein Gnadenthron,
dein theures Blut, dein Lebenssaft
gibt mir stets neue Lebenskraft.

4 Herr Jesu in der letzten Noth,
wenn mich schreckt Teufel, Höll und Tod,
so laß ja diß mein Labsal sein,
dein Blut macht mich von Sünde rein.

5 Ehr sei dem Vater [und dem Sohn
samt Heilgen Geist in einem Thron:
der heiligen Dreifaltigkeit / Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit. Amen.]
or:
Sing heut die ganze Christenheit,
und preiset Gott in Ewigkeit.]
or:
welchs ihm auch also sei bereit,
von nun an bis in Ewigkeit.]

08 April 2025

Valet will ich dir geben*

 My next new(ish) hymn translation for Lochner’s Passion-book was “Valet will ich dir geben” (Valerius Herberger, 1613), of which stanzas 3 and 5 are included at the end of Devotion 49 (“Jesus of Nazareth, the King of the Jews”). While a competent translation by Winkworth exists and is widely published, I took the opportunity to bring out some of the overlooked aspects of the German, not least of which is the acronym on the author’s Christian name. After trying different approaches, I concluded that using the Latin “Valè” is the best solution, and best preserves Herberger’s acrostic in the proper place. It should be pronounced approx. “VAH-LAY” with an artificial secondary accent on the second syllable.

 

Mel.: Valet will ich dir geben.

VALÈ! I gladly leave thee!
  Vain world, and all thy lies!
Thy sinful ways aggrieve me
  No joy of thine I prize.
In heav’n is bliss forever,
  My longings thither go;
There God will crown with favor
  Who serve Him here below.

2 Rule me by Thy conviction,
  O Jesus, God’s true Son,
Here if I meet affliction
  Lord Christ, Thy will be done!
Yet let Thy help be given,
  Make firm my failing heart,
And as an heir of heaven
  In grace let me depart.

3 In this my heart embedded,
  Thy name and cross alone
Gleam through all trials dreaded;
  Therein all bliss I own.
O Lord, so let me see Thee
  When great distress is nigh,
As on the cross Thou freely
  Didst bleed for me, and die.    

4 Unfold Thy side to hide me,
  In grace my soul conceal!
Through every danger guide me
  To realms of light and weal!
Who in Thy heart is dwelling
  Shall prosper here and soar
To ramparts all excelling,
  And be preserved e’ermore.

5 So write my name most kindly
  Within the Book of Life,
And in that bundle bind me
  Of victors in the strife,
Above in heaven dwelling,
  And flourishing in Thee;
Thy faithful heart excelling
  I’ll praise eternally!

Translation © 2011, 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Valet will ich dir geben,
du arge falsche Welt;
dein sündlich böses Leben
durchaus mir nicht gefällt;
im Himmel ist gut wohnen,
hinauf steht mein Begier,
da wird Gott ewig lohnen
dem, der ihm dient allhier.

2 Rath mir nach deinem Herzen,
o Jesu, Gottes Sohn!
Soll ich hie dulden Schmerzen,
hilf mir, Herr Christ! davon;
verkürz mir alles Leiden,
stärk meinen blöden Muth,
laß selig mich abscheiden,
setz mich in dein Erbgut.

3 In meines Herzens Grunde
dein Nam und Kreuz allein
funkelt all Zeit und Stunde,
drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde,
zu trost in meiner Noth,
wie du, Herr Christ, so milde
dich hast geblut zu Tod.

4 Verbirg mein Seel aus Gnaden
in deiner offnen Seit,
rück sie aus allem Schaden
zu deiner Herrlichkeit.
Der ist wohl hie gewesen,
der kömmt ins Himmelsschloß;
der ist ewig genesen,
der bleibt in deinem Schooß.

5 Schreib meinen Namn aufs Beste
ins Buch des Lebens ein,
und bind mein Seel sein feste
ins schöne Bündelein
der, die im Himmel grünen
und vor dir leben frei,
so will ich ewig rühmen,
daß dein Herz treue sei.

07 April 2025

O Lamm, das keine Sünde je (supplement)

My next new translation from Lochner’s Passion-book is “O Lamm, das keine Sünde je” (J. A. Freylinghausen, 1704), of which stanzas 2–3, 9 are included in Devotion 39 (“Christ Is Equated with the Murderer Barabbas”). Stanzas already translated for the Moravian Hymn-Book and British Magazine have been included, the latter with slight alterations, and I have filled out the remaining stanzas.


Mel.: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
 


O LAMB, whom never spot of sin defilèd,
Whom Adam’s poison not like us beguilèd,
  Who art more pure than all the Seraphs
beauty,
  That owe Thee duty!

2 Holy Thou art, conceived by God the Spirit,
Splendid in robes of innocence and merit;
  Thou art than all the sons of men far Fairer,
  Free from all error.

3 How is it, then, that Thou shouldst be so treated,
As if Thou hadst a sin, and be so cheated,
  And as though naught more vile existed ever
  Than Thou, the Savior?

4 Not only hell’s abyss, but even heaven
Rages against Thee, as vile bands are driven
  So to afflict Thee, and in Thy great sadness
  To find all gladness.

5 There dost Thou sweat and bleed, in anguish reeling,
What man can fathom what Thy heart was feeling?
  There Thou art seen before God’s wrath and fury,
  Trembling with worry.

6 They have assaulted Thee, and pris
ner bound Thee,
Mocked Thee, and buffeted, and scourged, and crowned Thee;
They
ve spit on Thee, theyve called up pain and sorrow,
Thy heart to harrow:

7 Yet more, Thou to a word of curse wast turnèd,
Nailed to the tree, and there by foul tongues scornèd,
  Of God forsaken, and at last the Bearer
  Of death and terror.

8 Say, mortal, is this not the great affliction
Which ought to smite the worst without restriction?
  Why must true Innocence then without measure
  Bear God’s displeasure?

9 Thou as our Surety the price wouldst render,
Bearing the pain for man, the vile offender;
  Thus must He, who the debtor would be sparing,
  His debt be bearing!

10 Sin could not evermore escape due vengeance;
Long since was spoken mortals’ deadly sentence;
  All sinners’ debt had on the earth accursèd
  To be reversèd.

11 God wished to show sin’s awful desolation
Ere He should grant true reconciliation
  To sinful men, thus clear His fervor making,
  His silence breaking.

12 Lamb, for Thy boundless love I praises offer,
That love, which urged Thee in my stead to suffer,
  While all the wrath which I should have endurèd
  On Thee was pourèd.

13 Truly Thou bor’st my pain, distress, and crying,
Chastisement on Thee and Thy heart was lying;
  To give me grace and peace with God in heaven,
  Stripes Thou art given.

14 Savior, I take what Thou hast thus procurèd,
And I believe that Thou hast death endurèd
  For this, that sin might not again o’erpow’r me,
  Nor death devour me.

15 Ah! to this faith give strength in fullest measure,
That so it be not spoilèd of its treasure,
  Which in exchange for alll that’s under heaven
  May not be given.

16 Thy Passion’s fruit, oh! let me lose it never;
Let this fount flow within my conscience ever;
  Let my soul fix on this its joy supernal
  For bliss eternal.

17 Sin, which in Thee its punishment receivèd,
Must now with shame sink down; and, once relieved,
Let me not serve it e’er again, I pray Thee,
Nor cease t’ obey Thee.

18 Therefore, O Lamb, to Thee, again, and heaven,
My life henceforth devoted shall be given;
Since 
tis thy death a way to life hath found me,
Thy bonds have bound me.

19 Naught can or shall henceforth from thee divide me;
Thine I remain till thou shalt thither guide me,
Where spirits blest in hymns are ever voicing,
Thy love rejoicing.

Tr. sts. 1, 6–7, 14–19, Anon. (British Magazine) 1838, alt.
Tr. st. 12, Mor. H.-B. 1801.
Translation sts. 2–3, 8–11, 13 © 2025 Matthew Carver.


Mor. H.-B. 1832 (orig. 1801).
12 Lamb, for Thy boundless love I praises offer,
That love, which urged Thee in my stead to suffer,
While all the wrath which I should have endurèd
On Thee was pourèd.

How highly is poor man by Thee esteemèd!
Thou gav’st Thyself that he might be redeemèd;
Take soul and body, Lord, as an oblation
For all Thy Passion.

Thou richly dost deserve that each pulsation
Thy praises should express without cessation,
And that each drop of blood be hallowed ever
To Thee, my Savior.

BRITISH MAGAZINE 1838
1 O LAMB, whom never spot of sin defiled,
Whom Adam's poison not like us beguiled,
Who art more pure than all the seraphs' beauty,
That owe thee duty!

6 They have assaulted thee, and pris'ner bound thee,
Mock'd thee, and buffeted, and scourged, and crown'd thee;
They've spit on thee, they've call'd up pain and sorrow,
Thy heart to harrow:

7 Yet more, Thou to a word of curse wast turned,
Nailed to the tree, and there by foul tongues scorned,
Of God forsaken, forced to undergo
Death's fearful blow.

14 Savior, I embrace what Thou hast thus procurèd,
And I believe that Thou hast death endurèd
For this, that sin might not again o’erpow’r me,
Nor death devour me.

15 Ah! to this faith give strength in fullest measure,
That so it be not spoilèd of its treasure,
Which in exchange for alll that’s under heaven
May not be given.

16 Thy Passion’s fruit, oh! let me lose it never;
Let this fount flow within my conscience ever;
Let my soul fix to my eternal bliss
Its joy on this.

17 Sin, which in thee its punishment received,
Must now with shame sink down; and, once relieved,
Let me not serve it e'er again, I pray thee,
Nor cease t' obey thee.

18 Therefore, O Lamb, to thee, again, and Heaven,
My life henceforth devoted shall be given;
Since 'tis thy death a way to life hath found me,
Thy bonds have bound me.

19 Nought can or shall henceforth from thee divide me;
Thine I remain till thou shalt thither guide me,
Where spirits blest in hymns are ever voicing,
Thy love rejoicing.

GERMAN
1 O Lamm das keine Sünde je beflecket
Das Adams Gift wie uns nicht angestecket,
Das schön und reiner als die Seraphinen,
Die dich bedienen.

2 Du bist das Heilge, aus dem Geist empfangen,
Das man im Schmuck der Unschuld sahe prangen,
Der allerschönste unter Menschenkindern,
Nicht aus den Sündern.

3 wie gehts denn zu, wie soll ich mich drein finden,
Daß es dir geht, als ob du alle Sünden
Verüht, und nichts so schnöd, als du auf Erden
Könt funden werden?

4 Nicht nur der Abgrund, sondern auch der Himmel
Stürmt auf dich zu, man siehet ein Getümmel
Der Schaaren, die mit hundert tausend Freuden
Dir machen Leiden.

5 Da ligest du in Angst, im Schweiß und Blute;
Wer kans begreifen, wie dir sey zu muthe?
Man siehet dich vor Gottes Zorngewittern
Und grimm erzittern.

6 Man fällt dich an, man führet dich gefangen,
Man höhnt, Man schläge, bespeyet deine man gen
Man krönt und geiffelt dich macht deinem herzen
Viel quall und schmerzen.

7 Ja, was noch mehr, du wirst zum fluch gemacht,
Ans holz geschlagen, und dahey verlachet,
Von Gott verlassen, und mußt endlich schmecken
Den tod mir schrecken.

8 Sag an, o Mensch! sind das nicht lauter Plagen,
Womit man solt den größten Sünder schlagen?
Warum muß denn die unschuld selbst ohn maassen
Sich strafen lassen.

9 Das macht, daß sie sich hat für uns verbürger,
Drum hat man sie für mich und dich erwürget:
Gott mußte so, solt er der schuldner schonen,
Dem bürgen lohnen.

10 Die Sünde konnt nicht bleiben ungerochen,
Des Todes Urtheil war ihr längst gesprochen.
Dis mußt einmal auf der verfluchten erden
Voll zogen werden.

11 Was sünde sei, und was sie längst verdienet,
Hat Gott, eh ihm der sünder wird versühnet,
Zum zeugniß seines ernstes wollen zeigen,
Und nicht mehr schweigen.

12 Hab dank, o Lamm, für deine wunderliebe,
Darinn du dieser zorn-art strenge hiebe
Erduldet, und was über mich solt kommen,
Auf dich genommen.

13 Fürwahr, du trugest meine Noth und Schmerzen,
Die Strafe lag auf dir und deinem Herzen;
Daß du mir köntest gnad und fried ertheilen,
Wirst du voll beulen.

14 Ich nehme an, mein Heil, was du erworben,
Und glaube daß du bist darum gestorben,
Daß mir, der von der schuld nunmehr entladen,
Kein tod soll schaden.

15 Ach! stärke nur durch deine kraft den glauben,
Daß er sich diesen schatz nicht lasse rauben,
Der nicht vermag mit allem gut der erden
Bezahlet werden.

16 Laß deines leidens frucht mich stets geniessen;
Laß diesen quell auf mein gewissen fliessen:
Es müsse sein, zu steter lust und freude,
Des geistes weide.

17 Die Sünde, der an dir ihr recth geicheben,
Die müsse nun mit schanden untergehen;
Es müsse an mir, ihr forthin zu dienen,
Sich nichts erkühnen.

18 Nur dir, nur dir mein Lamm, soll sein mein Leben
Zum Eigenthum hinwiederum ergeben,
Wozu du mich durch deinen tod und wunden,
So hoch verbunden.

19 Nichts kan und soll hinfort von dir mich scheiden,
Ich bleibe dien, Bis du mich dort wirst weiden,
Wo deine liebe mit verklärten zungen
Stets wird befungen.

06 April 2025

So freudig darf mein Jesus sagen

My next new hymn translation for Lochner’s Passion-book is “So freudig darf mein Jesus sagen” (B. Schmolck, d. 1737), of which stanzas 1, 3, and 7 are quoted in Devotion 37 (“The Jews’ Threefold Accusation and Christ’s Good Confession”). I here present the full translation, taking the German text from the author’s Mara und Manna (1727).

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten
 

MY Jesus makes bold declaration:
  Who can accuse Me of one sin?
The foes may try their accusation,
  And throw a thousand slanders in,
Yet Innocence doth freely show
That He is Truth, which all must know.

2 False witnesses the truth would alter,
  O righteous Jesus! Thee to slay;
Their voice to silence soon must falter.
  Their lies must quickly pass away.
What Thou hast said is verified:
Thy Word must “Yea, Amen,” abide.

3 Though Pilate go on asking ever,
  What in the world the truth may be;
And though they smite Thy cheek, O Savior,
  Truth has no witness more than Thee.
The sun doth e’er its light retain:
Whate’er is true doth true remain.

4 Thou for the truth didst suffer willing,
  And yet hast nothing evil done,
Thou shalt, Thy words in truth fulfilling,
  Lay down Thy life, Thy blood let run.
Thou scornest not the worst distress,
But truly to Thy death wilt press.

5 Grant me to make a bold confession
  Of this Thy truth to friend and foe.
He cannot truly call him Christian
  Whose trust in Thee is empty show.
For in the heart pure faith must be
And in the mouth confession free.

6 Who deigns not with his lips to own Thee,
  And doth Thee in his deeds deny,
Is as if he had never known Thee,
  And to the truth prefers the lie;
When I confess Thee, grant me too
That my life may be pure and new.

7 Thy Word forever true abideth,
  This truth upon me seal and press
Until my hour of death betideth!
  If Thee before men I confess,
Thou wilt confess me, God the Son,
Also before Thy Father’s throne.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
So freudig darf mein Jesus sagen:
Wer kann mich einer Sünde zeihn?
Es mögens alle Feinde wagen,
und tausend Lästerungen spein,
so zeiget doch die Unschuld frei,
daß er die Wahrheit selber sei.

2 Man stellet wohl viel falsche Zeugen,
gerechter Jesu, wider dich.
Allein sie müssen endlich schweigen.
Die Lügen halten nicht den Stich.
Was du gesagt, das trifft auch ein,
dein Wort muß Ja und Amen sein.

3 Es mag Pilatus immer fragen:
Was in der Welt die Wahrheit ist;
man mag dich auf den Backen schlagen,
wenn du der Wahrheit Zeuge bist;
die Sonne scheint doch immer klar,
was wahr ist bleibet ewig wahr.

4 Du leidest um der Wahrheit willen,
und hattest sonsten nichts gethan,
was du geredt, willst du erfüllen,
kommt es auf Blut und Leben an.
Du scheuest nicht die ärgste Noth,
gehst mit der Wahrheit in den Tod.

5 Laß mich die Wahrheit auch bekennen
ohn Unterscheid vor Freund und Feind.
Der ist kein wahrer Christ zu nennen,
der es nicht treulich mit dir meint.
Im Herzen muß der Glaube rein
im Munde das Bekenntnis sein.

6 Wer mit den Lippen dich bekennet,
und dich verleugnet mit der That,
der hat sich schon von dir getrennet,
weil er nur Schein vor Wesen hat.
Bekenn ich dich, so gib dabei,
daß auch mein Leben lauter sei.

7 Dein Wort wird ewig wahr verbleiben,
und diese Wahrheit laß in mir
bis in den Tod versiegelt bleiben.
Bekenn ich dich vor Menschen hier,
bekennst du mich, o Gottes Sohn,
auch einst vor deines Vaters Thron.

05 April 2025

Mitten wir im Leben sind

For my next “new” hymn translation, I re-translated “Mitten wir im Leben sind” (M. Luther, 1524), of which stanza 3 was quoted in Lochner’s Passion-book for Devotion 34 (“Judas Comes to a Horrible End”). The reason for this re-translation is that the composite translate in TLH, and hence its alteration in LSB, is copryight © 1941 Concordia Publishing House. To avoid extraneous expense I created a new rendering, using the opportunity to bring out some other aspects of the German original not in that (nor to some extent in L. W. Bacon’s). For instance, in this version I preserve the original rhyme-scheme, which did not rhyme lines 1 and 3, but did rhyme (such as it may be) lines 11 and 13.

Mel.: Mitten wir im Leben sind
 


IN the midst of life we men
  Are by death surrounded;
From whom shall we seek for help
  And find grace unbounded?
From Thee, O Lord, Thee only!
We rue our great iniquity,
Which, O Lord, hath angered Thee.
O holy Lord, our God,
O holy, mighty God,
O holy and merciful Savior,
  Forever true God.
In death’s bitter torment
  Keep us, that we waver not!
Kyrieleison!

2 In the midst of death, hell’s jaws
  Fight us and accuse us.
Who from such a dire distress
  Will release and loose us?
Thou dost, O Lord, Thou only!
Thy heart of mercy mourns to see
Our lament and agony.
O holy Lord, our God,
O holy, mighty God,
O holy and merciful Savior,
  Forever true God.
Let us not gaze hopeless
  At hell’s flames so deep and broad,
Kyrieleison!

3 In the midst of hellish fear,
  Chased by sins impelling,
Whither shall we flee away,
  And be safely dwelling?
To Thee, Lord Christ, Thee only!
  For Thy most precious blood, once shed,
  Satisfaction for us made.
O holy Lord, our God,
O holy, mighty God,
O holy and merciful Savior:
  Forever true God!
Let us not abandon
  This, faith’s balm and sure abode.
Kyrieleison!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Mitten wir im Leben sein,
mit dem Tod umfangen,
wen suchen wir der Hilf thu,
daß wir Gnad erlangen?
Das bist du, Herr, alleine.
Uns reuet unser Missethat,
die dich, Herr, erzürnet hat.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger starker Gott,
Heiliger barmherziger Heiland,
du ewiger Gott,
laß uns nit versinken
in des bittern Todes Noth,
Kyrieleison.

2 Mitten in dem Tod anficht
uns der Hellen Rachen,
wer will uns aus solcher Noth
frei und ledig machen?
Das thust du, Herr, alleine.
Es jammert dein Barmherzigkeit
unser Klag und großes Leid.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger starker Gott,
Heiliger barmherziger Heiland,
du ewiger Gott,
laß uns nit verzagen
vor der tiefen Hellen Glut,
Kyrieleison.

3 Mitten in der Hellen Angst
unser Sünd uns treiben;
wo solln wir dann fliehen hin,
da wir mögen bleiben?
Zu dir, Herr Christ, alleine,
vergossen hast dein theures Blut,
das gnug für die Sünde thut.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger starker Gott,
Heiliger barmherziger Heiland,
du ewiger Gott,
laß uns nit empfallen
von des rechten Glaubens Trost,
Kyrieleison.

04 April 2025

O Gottes Sohn von Ewigkeit (part 2/2)

My next new hymn translation from Lochner’s Passion-book was “O Gottes Sohn von Ewigkeit” (J. J. Breithaupt, 1687), of which stanza 13 is quoted at the end of Devotion 30 (“Christ Is Condemned to Death as a Blasphemer”). Here of the full translation begun yesterday I give the second part, stanzas 8–13.

Mel.: Wie schön leucht uns der Morgenstern


YET, O Lord Christ, how may it be
That oft Thou art so far from me,
  Nor help’st my heart’s believing?
How many a sigh I send in grief,
As doves bring home no olive leaf
  To still this Noah’s grieving!
Balm shall calm all,
  Cease thy weeping,
  Hopeful keeping,
Faith confideth
And on God unfelt abideth.

9 A woman, when she bears a child,
With many a pain and ache is filled,
  And knoweth of no gladness;
Soon, when the child is brought to light,
She only thinks of God’s great might,
  And knoweth of no sadness.
Why thus? Because
  All the groaning,
  Grief, and moaning,
Sorrows stinging,
Precious fruit to her are bringing.

10 Such often is faith’s wonted way:
In pain and fear and great dismay
  It thinks itself forsaken;
Keep in remembrance Jesus’ death,
His great distress, His dying breath,
  Who grieved Himself forsaken:
Sin-blind mankind!
  Though it seemeth
  God’s light dimmeth
In thy pining:
’Tis at the night the stars are shining!

11 Christ taketh thus the path designed
And draws to us His Father’s mind
  As He before ascended:
A little while He is not seen,
But in thee He shall rise again,
  And give thee comfort splendid.
Light’s source! His course
  Sunlike goeth,
  Bliss bestoweth:
Naught but blessing
Follows on these paths progressing!

12 And should I honor give Thee, God,
My Savior, by the cross’s load
  Thou borest to Thy dying,
Then is it but a little while,
And rest shall follow this exile,
  A ceaseless joy supplying:
Then I shall cry:
  Jubilatë!
  And Cantatë!
With rejoicing;
And be now my gladness voicing!

13 God’s Son from all eternity,
We wait, Thy gracious face to see,
  When days at last are ended!
Then eyes are filled with glory’s sight,
Then ears are filled with love’s true light;
  By Thine appearing splendid;
Clearly, clearly
  Pow’rs majestic,
  Seers prophetic
Shall be given
To behold Thee, Lamb of heaven!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

8 Allein, wie kommts, Herr Jesu Christ!
daß du mir oft so ferne bist
mit deinem Licht im Glauben?
Wie mancher Seufzer fleugt mir aus,
doch bringn kein Ölblatt nicht zu Haus
dem Noa seine Tauben!
Stille, Wille!
Laß dein Girren
und Verwirren;
mein Vertrauen
muß auf Gott ohn Fühlen bauen.

9 Ein Weib, wenn sie bebähren soll,
befindt sich vieler Schmerzen voll,
und weiß von keiner Freude;
bald, wenn der Mensch zur Welt gebracht,
gedenkt sie nur an Gottes Macht,
und weiß von keinem Leide.
Warum? Darum,
daß die Plage,
Angst und Klage
unterm Zagen
hat die edle Frucht getragen.

10 So ist der Glaube manchesmal
in großen Nöthen, Furcht und Qual
und klagt, man sei verlaßen.
Halt im Gedächtnis Jesu Tod,
und dessen wundergroße Noth,
der schreiet gleicher Maßen:
Blinder Sünder!
der du meinest
wenn du weinest
Gott sei ferne,
in der Nacht gehn auf die Sterne.

11 Durch solchen Weg geht Christus hin,
und lenket seines Vaters Sinn [und lenkt zu uns des…]
nachdem er hingegegangen:
Ein Kleines läßt er sich nicht sehn,
wird aber in dir auferstehn,
denn wird sein Trosts verfangen: [er hält sich nur gefangen.]
Auf, auf! Sein Lauf
ist die Sonne,
meine Wonne,
nichts denn Segen
folget mir auf diesen Wegen.

12 Und sollt ich mit der Kreuzeslast,
die du, mein Heil! getragen hast
bis in den Tod dich ehren;
so ists doch ein geringes Nu,
darauf denn alsobald folgt Ruh
in Freuden ohn Aufhören:
Endlich werd ich
Jubilate
und Cantate
fröhlich singen,
drum will ich nun tapfer ringen.

13 O Gottes Sohn in Ewigkeit!
Wir warten schon der letzten Zeit
da wir dich sollen sehen;
ihr Augen voller Herrlichkeit!
Ihr Ohren voller Lieblichkeit!
Wiewohl wird euch geschehen!
Lauter, lauter Majestäten
und Propheten
werden schauen
Gottes Lamm auf grünen Auen.

03 April 2025

O Gottes Sohn von Ewigkeit (part 1/2)

My next new hymn translation from Lochner’s Passion-book was “O Gottes Sohn von Ewigkeit” (J. Breithaupt, 1687), of which stanzas 1–2 and 7 are used at the beginning of Devotion 30 (“Christ Is Condemned to Death as a Blasphemer”). Because of its length I divide it in two parts, here giving stanzas 1–7, the next part tomorrow, stanzas 8–13.

Mel.: Wie schön leucht uns der Morgenstern
 

GOD’S Son from all eternity!
How blessèd for humanity
  The time when men could view Thee!
Their eyes were filled with glory’s sight,
Their ears were filled with love’s true light;
  How glad they were who knew Thee!
Many, many,
  Pow’rs majestic,
  Seers prophetic
Sight desirèd,
Which the Twelve with hope inspirèd.

2 Yet, oh, how brief that moment here
When that great Light was shining near
  In flesh, with gaze astounding!
Soon, said the Lord, soon shall it be
When ye no more this face shall see,
  With light and love abounding;
Soon I must die,
  Pain must suffer,
  Self must offer,
Deathward going,
For your sins chastisement knowing.

3 But quickly then He rose again
In fairest beauty, and was seen
  For forty days so glorious;
Till He, the Father’s only Son,
Up to the highest heav’nly throne
  Exalted, all-victorious.
Oh, say, Who may
  E’er declare it?
  What fair chariot
Him attended?
What awaits in mansions splendid?

4 Meanwhile, for yet a little day
The glorious sun’s rejoicing ray
  Was from His foll’wers taken.
But in the teaching they abode,
And in His Word, wherein He showed
  He had not them forsaken.
Blest, they who stay
  Firm, unfleeing,
  Though unseeing,
In faith’s station:
None can steal their consolation!

5 Therefore, dear soul, be glad again,
Thy Jesus yet abides unseen,
  He in thy heart is calling:
“Oh, keep thee from the devil’s cord,
A little hour, and from thy Lord
  Thou mayest soon be falling.”
Wake, heart; take heart,
  Come with trembling
  Undissembling,
Gladly weeping,
By this kiss God’s anger sweeping.

6 Wise words thy Solomon speaks now
  To worldly lust: Oh, why and how
Dost dance and leap so madly?
  Know’st not that our sworn enemy
This very hour works earnestly
And would devour us gladly?
Ceaseless, peaceless
  Fights the devil
  Working evil,
Strife increases,
Till the Father shall release us.

7 Be praised, O Jesus, Lamb of God,
  Who first upon the wrathful rod
The serpent’s head hast broken;
  Thy wounds spring up a heav’nly flow’r,
Thy resurrection is the pow’r
On which my pray’r is spoken.
With Thee in me,
  Warfare waging,
  Satan’s raging,
Sin, damnation—
Conquered lie in ruination.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
O Gottes Sohn von Ewigkeit!
Wie selig war dieselbe Zeit,
da man dich hat gesehen!
Ihr Augen voller Herrlichkeit,
ihr Ohren voller Lieblichkeit!
Wie wohl ist euch geschehen!
Viele, viele
Majestäten
und Propheten
wollten schauen,
was die Jünger konnt erbauen.

2 Doch wars nur eine kleine Frist,
daß solches Licht erschienen ist
im Fleisch mit Wunderblicken,
bald sprach der Herr: bald wird es sein,
daß euch hinfort wird dieser Schein
nicht sichtbar mehr erquicken:
ein klein Stündlein
muß ich scheiden
nach viel Leiden
und entschlafen,
der ich trug der Sünden Strafen.

3 Zwar drauf erstund er wieder bald
in schöner Klarheit und Gestalt,
war vierzig Tag auf Erden,
als er, der eingeborne Sohn,
zu seines Vaters höchsten Thron
nun sollt erhaben werden:
Eya, Wer da?
Möcht man sagen,
was für Wagen
ihn begleitet
und was uns dort sei bereitet?

4 Indessen war nun abermal
der freudenvolle Sonnenstrahl
den Jüngern weggenommen;
sie blieben aber in der Lehr
und seinem Wort je mehr und mehr,
er werde wiederkommen:
Selig ewig,
die nicht sehen,
doch bestehen
fest in Glauben!
Diesen Trost kann niemand rauben.

5 Drum, liebe Seel! ermuntre dich,
dein Jesus bleibt unsichtbarlich,
er ruft in deinem Herzen:
Ei, hüte dich fürs Teufels Strick,
es hang an einem Augenblick,
so kannst du mich verscherzen:
Wache, lache
mit Erzittern
und in bittern
Freudenthränen,
solcher Kuß mag Gott versöhnen.

6 Ein weises Wort spricht Salomo,
zur Weltlust: Was, wie, wenn und wo
bist du so toll mit Springen?
Wer weiß denn nicht, daß unser Feind
bei schneller Zeit es ernstlich meint,
und sucht uns zu verschlingen?
Immer, schlimmer
und je länger
desto strenger
kämpft der Böse
bis der Vater uns auflöse.

7 Lob sei dir, Jesu, Gottes Lamm!
daß du zuerst am Kreuzesstamm
der Schlangen Kopf zertreten!
Ich saug aus deinen Wunden Saft,
dein Auferstehung ist die Kraft,
dadurch ich lerne beten.
Mit dir, in mir
will ich kämpfen
ich will dämpfen
alle Sünden,
Welt und Satan überwinden.

02 April 2025

Herr Jesu, treuster Heiland, sei gepriesen

My next new hymn translation from Lochner’s Passion-book is “Herr Jesu, treuster Heiland, sei gepriesen” (J. Neunherz, d. 1737), for which st. 1–2 and 14 were translated. I here include the full hymn of 14 stanzas, taking the German text from Allgemeines und vollständiges Ev. Gsb. (Prussia, 1751), where it is titled “Thanksgiving for Christ’s Passion.”

 Mel.: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
 

PRAISE be to Thee, Lord Jesus, dearest Savior!
Thou hast displayed to me true love and favor,
  In love Thou lett’st Thyself of life be drainèd,
  And deeply painèd.

2 Willing all bonds and bitter scorn to suffer,
Thou dost Thy face to blows and spitting offer,
  Turning my shame to highest celebration,
  And consolation.

3 Oh, Lord, alas! How hell hath thundered on Thee,
That such a sweat of blood should overrun Thee!
  For my distress Thy soul with pain is smitten,
  My pains to sweeten.

4 Thou with their scourges painfully art riven,
Till streams of blood from all Thy limbs are driven,
  Thou with Thy stripes wilt for the vile offender
  Full payment render.

5 Thou wilt transform the curse into a blessing,
Pledging by death Thy faithfulness unceasing;
  Thou as our Surety bear’st our conviction
  And crucfixion.

6 Then shall my grain be buried, as if sleeping,
From hence the fairest harvest I’ll be reaping;
  For by Thy grave, mine to a bedroom splendid
  Hath been amended.

7 Thy life till now, e’en from Thy infant manger,
Was all distress, that I might fly from danger.
  O Jesus! in Thine open side enclose me:
  Thy love it shows me!

8 Lord, by Thy gaping wounds, so red and gory,
All heaven stands wide open now before me.
  In these I lay me, and at death’s petition
  Fly from perdition.

9 In Jesus’ death and suff’ring let us wind us,
And when we leave earth’s vanity behidn us,
  We shall, His blood about and in us keeping,
  No tears be weeping.

10 But what becomes of sin, which now we favor?
Shall we keep on committing them forever
  For which the Lord such sorrows hath been given,
  And sorely striven?

11 Nay, nay! I’ll leave the life of wicked passions,
Thee, Lord, I love; so will I hate transgressions;
  I to myself will die, to Thee be living,
  All to Thee giving.

12 Lest flesh and world to sway me should endeavor,
Let them be crucified to me forever!
  Thou art to me, Lord Jesus Christ, far fairer
  Than all their error!

13 Lord, let Thy life be my life’s crown forever;
Thy suff’ring for my sake be wasted never
  Oh! let me too with love, delight, and gladness
  Bear cross and sadness!

14 Fitting return of thanks in heav’n I’ll sing Thee;
Poor is the best that I today can bring Thee!
  There for Thy proofs of love I will endeavor
  To praise Thee ever.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Jesu, treuster Heiland, sei gepriesen!
Du hast mir deine Liebe recht bewiesen:
aus LIebe hast du dich so ganz entherzet,
und viel verschmerzet.

2 Du littest Schmach, Verleumdung, Strick und Bande,
Verspeiung, Schläge, Spott und alle Schande,
du wolltest meine Schmach in Ehre kehren,
und Trost gewähren.

3 Ach! ach! wie hat die Höll auf dich geblitzet,
daß du den Blutschweiß drüber ausgeschwitzet;
dein Seelenleid soll meine Marter büssen,
und ganz versüssen.

4 Du wirst mit Geisseln schmerzlich wund gerissen,
und läßt dein Blut aus dienen Gliedern fliessen.
Du willst für uns mit deinen Wundenmahlen
vollkommen zahlen.

5 Du willst den Fluch in einen Segen wenden,
und deine Treu durch deinen Tod verpfänden;
drum läßt du dich, als unsern treuen Bürgen,
am Kreuz erwürgen.

6 Dann wird mein Weitzenkörnlein auch begraben;
ich soll davon die schönste Ernte haben;
denn durch dein Grab soll mir das Grab der Erden
zur Kammer werden.

7 Dein Leben von der Krippen bis zum Grabe
war lauter Noth, davon ich Nutzen habe.
Schleuß, Jesu! mich in deine Seitenhölle,
du treuste Seele!

8 Durch deine Wunden, die von Blute troffen,
steht mir nunmehr der ganze HImmel offen.
Ich werfe mich hinein, da will ich sterben
und nicht verderben.

9 Wir wickeln uns in CHristi Tod und Leiden,
und wenn wir von der eitlen Erde scheiden,
so wollen wir sein Blut uns mitte nehmen,
und uns nicht grämen.

10 ALlein, wie wirds mit unsern Sünden stehen?
will man denn auch dieselben mehr begehen,
da Jesus ihrentwegen so gelitten,
und so gestritten?

11 Nein! nein! ich will das böse Wesen lassen;
du bis tmir lieb; die Sünde will ich hassen;
 mir will ich sterben; dir, o Jesu! leben,
und ganz ergeben.

12 Daß Fleisch und Welt mich nicht vergeblich reize,
so sollen sie mir beide an das Kreuze.
Du bist mir lieber, o Herr Jesu Christe!
als alle Lüste.

13 Dein Leben ist/sei die Krone meines Lebens;
dein Leiden sei an mir niemals vergebens.
Ach! laß mich auch mit Liebe, Lust und Freuden
das Kreuze leiden.

14 Den rechten Dank will ich im Himmel sparen,
itzt bring ich dir dafür zu schlechte Waaren;
dort will ich dich für deine Liebesproben
unendlich loben.


01 April 2025

Jesu, du Gottes Lämmelein

Here is my translation of the Passion hymn “Jesu, du Gottes Lämmelein” (M. Altenburg, ca. 1640), quoted in full in Lochner’s Passion-book, Devotion 26 (“Peter Denies the Lord for the First Time”), a hymn first designed to be sung by the congregation before the Passion reading. I include the original setting and that in Gotha 1646.

Mel.: Jesu, du Gottes Lämmelein
 



O JESUS, dearest Lamb of God,
  How deep the wounds that fill us!
Pour by Thy Word Thy precious blood
  Into us now, and heal us!

So we, Thy bitter agony
  In true faith having claimèd,
In cross and woe may follow Thee,
  Of Thy cross unashamèd.

For this our hearts we ready yield
  To hear Thy holy Passion;
Therein be by Thy Spirit sealed
  These words for our salvation!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Jesu du Gottes Lämmelein
wie tief sind unsre Wunden;
Laß durch dein Wort triefen darein
dein Blute in dieser Stunden.

2 Daß wir dein Leiden recht verstehn,
im Glauben des uns annehmen,
im Kreuz und Leiden dir nachgehn,
deinr Marter uns nicht schämen.

3 Drauf schickn wir unsre Herzen zu,
deim Leiden zu zuhören,
dein Heilger Geist versiegeln thu,
was wir jetzt werden hören.

31 March 2025

Seid geküßt, ihr Jesus-Bande

The next new hymn translation from Lochner’s Passion-book is for “Seid geküßt, ihr Jesus-Bande” (J. A. Grammlich, 1727), of which stanzas 1–2, 4 are quoted in Devotion 25 (“Christ Is Taken Captive and Bound”), to which I here add the translation of stanza 3. The hymn is originally found in the author’s Viertzig Betrachtungen von Christi Leiden (1727), Meditation 14, p. 198f.

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele
 


BONDS of Jesus, I embrace you!
  Bind me also to my Lord.
Bonds of heaven! Those who trace you
  Find a wise and guiding cord;
Here’s my Bridegroom’s nuptial chain,
Cords that bind the Lamb once slain,
  Ropes to cordon off all error,
  Ribbons of the Trophy-bearer!

2 I should have been bound forever,
  But by you I am set free
From the tyrant and enslaver,
  Who would fain imprison me.
Praises to the King, who hath
For my sake been bound in wrath,
  Thereby me acquitted sending
  Into freedom never ending.

3 Not in libertine behavior,
  Not in sin’s unrighteousness,
To be bound to serve the Savior—
  ’tis true freedom to possess!
He is lord whom Jesus binds,
Who o’er self the mast’ry finds.
  There true holiness is given
  And at last the life of heaven.

4 O ye bonds of Jesus, tie me
  To my Lord upon the Tree;
Let the world no joy supply me
  But be crucified to me.
O ye bonds, give strength to fight,
Brace me in life’s little night
  Till, release from bonds receiving,
  I shall reign with all the living.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Seid geküßt, ihr Jesus-Bande
Bande, die zum Vaterlande
Züge, Rath und Leiter sein.
Braut-schmuck meines Bräutigams;
Stricke des erwürgten Lamms;
Seile, die dem Irrthum wehren;
Ordens-Bande höchster Ehren.

2 Ewig sollt ich sein bestricket:
durch euch bin ich frei und los,
des Tyrannen Macht entrücket,
der mich in den Kerker schloß.
Lob dem König, der für mich
ward gebunden härtiglich;
daß ich möchte quitt ausgehen,
und in voller Freiheit stehen.

3 Nicht in Freiheit frecher Sünden;
nicht in Ungerechtigkeit.
Sich als Jesu Knecht verbinden,
das ist Freiheit, Ehr und Freud.
Der ist Herr, den Jesus bindt,
der sich selber wüberwindt.
Da wird Heiligkeit gegeben,
und am Ende ewigs Leben.

4 O ihr Jesu Bande knüpfet.
Mich zu ihm ins Kreuz hinein.
Wann die Welt in Wollust hüpft,
soll sie mir gekreuzigt sein.
O ihr Band, stärkt zum Streit
meinen Muth noch in der Zeit,
bis ich frei von allen Banden
herrschen werd in Sternenlanden.


30 March 2025

Wie treu, mein guter Hirte

The next new hymn to be translated for Lochner’s Passion-book was “Wie treu, mein guter Hirte” (G. Adolph, d. 1754), of which stanzas 9–11 are quoted at the conclusion of Devotion 24 (“Jesus Rebukes His Adversaries and Is Forsaken by the Disciples”). The hymn has undergone revision in some stanzas, and notably the first line. I find the full text of the earlier version in Evangelischer Psalter von zehen Saiten, no. 386, p. 371, with title “Lovingly inviting call of grace.”

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen
 

HOW faithfully, My Shepherd,
  Thou dost the sinner seek,
Thou seekest the transgressor
  Who runneth, sick and weak
To his destruction dire,
  Except in Thy compassion
  Thy hand bring him salvation
Before he sinks entire.

2 With accents how consoling
  That voice all sinners draws!
If Thou in indignation
  Didst say: “Ye break My laws!
Depart, hard hearts, from Me!
  I wish to know you never!”
  Who would cry unjust ever?
Who art Thou? Who are we?

3 But no! Thy heart seeks solely
  To bring us back to Thee;
Thou leav’st the good and holy
  For lost humanity,
Thy heart with love burns bright,
  That all the sheep Thee spurning
  May to Thy fold returning
Be saved and set aright.

4 Though sinners all intently
  Refuse the call of grace,
Thou goest far more gently
  Than mortal mind can trace,
Nor soon the gate wilt lock;
  Free grace for him still waiteth,
  Not yet the hour abateth,
If he but come and knock.

5 Ah, Shepherd of my spirit,
  My Friend in heart and blood;
Why should I fear to hear it?
  Thou meantest all for good;
I was accurst, unfound,
  My wand’ring soul Thou soughtest,
  And to its true home broughtest,
From wastes of sin unbound.

6 Still in my heart is ringing
  Thy Word that called: Repent!
When I, Thy Spirit stinging,
  In haste to hell-ward went.
How kindly didst Thou me
  Save from the broader highway
  Through cross and narrow byway!
My Shepherd, thanks to Thee!

7 Oh, that I might obey Thee
  In all that pleaseth Thee,
And might some fruit supply Thee
  Not as a barren tree
(as heretofore I’ve been)!
  Oh, that I might requite Thee,
  And with some fruit delight Thee
For all Thy mercies seen!

8 Lord, for my foolish thinking
  Receive my heart’s lament,
That I, in error sinking,
  My days so ill have spent;
Reject the sinner not!
  I mourn my ways estrangèd;
  Let not Thy grace be changèd
To wrath, nor judgment brought!

9 A curse wast Thou made for us,
  Thy life Thou gavest o’er,
Thy zeal sought man inglorious,
  Corrupted to the core.
Yea, name and deed make plain
  That we may all acclaim Thee
  The Bread of Life, nor name Thee
The sinner’s Hope in vain.

10 Let me believe this surely,
  Yet give Thou me the pow’r,
To hold the hope securely
  Wrought by Thy dying hour,
And that with faith I may
  Draw from Thy fount o’erflowing
  The grace of Thy bestowing,
 Forever, night and day!

11 Yet if anew I wander,
  Now here, now there, ah, then
Let me, dear Shepherd, ponder
  Thy faithfulness to men!
Yea, wake and stir Thou me,
  That I may not be turning,
  But for Thee may be yearning,
My Shepherd, ceaselessly!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Hirte, wie so treulich [Wie treu, mein guter Hirte!
gehst du dem Sünder nach,
dem Sünder, welcher freilich [der sich von dir verirrte,
gar bald und allgemach [der, elend, krank und schwach,
in sein Verderben läuft,
wo deine Hand den Armen
nicht selber aus Erbarmen,
eh er versinkt, ergreift?

2 Wie tröstlich ist die Stimme,
die alle Sünder lockt!
ach! sprächest du in Grimme:
Weicht, die ihr euch verstockt;
weicht Sünder, weicht von mir!
ich will euch nicht erkennen;
wer wollt es unrecht nennen?
wer bist du? wer sind wir?

3 Doch nein; du heißt uns kommen, [Doch heißt dein Ruf uns kommen;
und suchst uns selber auf; [und merken wir nicht drauf
du lässest deine Frommen; [ob wir ihn schon vernommen
dein Herze sinnet drauf, [so suchst du selbst uns auf.
das recht für Liebe brennt, [Dein Herz, o Heiland, brennt,
damit das Schaf zur Heerde [daß doch das Schaf…
nur bald geführet werde, [zurückgeführet…
von der es sich getrennt.

4 Nimmt nun der freche Sünder
den Gnadenruf nicht an;
so gehst du viel gelinder,
als man nur denken kann;
du setzst ihm langes Ziel, [sein Ziel verlängerst du
er kann noch Gnade hoffen,
der Zugang steht ihm offen,
wenn er nur kommen will. [er eile nur herzu.

5 Ach! Hirte meiner Seelen, [Erretter unsrer…
ach wahrer Herzensfreund! [Mein Hirt, mein treuster Freund:
was soll ich es verhöhlen? [wie k¨ønnt ichs doch…
du hast es wohl gemeint; [wie wohl du es gemeint?
ich war verirrt, verflucht, [Ich war auf meiner FLucht
du hast mich in der Wüste [ein Raub der schnöden Lüste
der ungezäumten Lüste [doch du hast in der Wüste
in Gnaden heimgesucht. [mich huldreich aufgesucht.]

6 Dein Wort schallt noch im Herzen,
das mich zur Buße rief,
als ich, zu deinen Schmerzen, […Schmerze
den Weg zur Höllen lief,
wie gnädig zogst du mich
von diesem breiten Stege [von diesem breiten Wege
durch Kreuz und andre Wege! [durch Kreuz zum schmalen Stege!
mein Hirt, ich preise dich!

7 Ach! daß ich deinen Triebe […Liebe
auch nur gehorsam wär; [nur immer folgsam wär,
und deine Hirtenliebe [und nicht zurück oft bliebe
nicht immerzu so leer, [an Lieb und Eifer…
(wie ich bisher gethan) [mir nicht, was du gethan,
und fruchtlos bleiben ließe, [so oft entfallen…
da ich ja mehr genieße, [der ich ja mehr…
als ich verdanken kann.

8 Nun, Jesu, ich beklage
den groben Unverstand, [den blöden…
und daß ich meine Tage
so übel angewandt;
verstoß den Sünder nicht!
es reuet mich der Schade; [Mich reut und schmerzt mein Schade;
verwandle deine Gnade
nicht in ein Zorngericht.

9 Du kamest ja zu suchen, [Für uns gemacht zum Fluche
was nur verloren war; [gabst du dein Leben dar,
du ließest dich verfluchen, [daß so dein Lieben suche,
und machtest offenbar, [was ganz verloren war.
was uns dein Name weist: [Ja, Nam und That erweist,
daß du an jedem ORte [daß du, Herr, nicht vergebens
(ach theure werthe Worte!) [das rechte Brot des Lebens,
der Sünder Heiland seist. [der Sünder Heiland seist.

10 Das laß mich feste gläuben: […herzlich glauben,
doch gib mir selber Kraft, [gib mir dazu die …;
wie ich auch treu zu bleiben [laßnichts das Heil mir rauben;
den rechten Lebenssaft, [das mir den Tod verschafft.
getrost und glaubensvoll [Zeig, wie ich glaubensvoll
aus deinem Überfluße
zum würklichen Genuße [zum wirklichen…
noch ferner saugen soll. [stets Gnade schöpfen soll.

11 Doch sollt ich mich aufs neue [Doch sollte ich aufs neue
bald hie, bald dort vergehn; [in Schwachheit mich vergehn,
so laß mir deine Treue, [so laß mich…
mein Hirte, nicht entstehn: [mein Heiland, dennoch sehn!
ach weck und suche mich! [Erweck und führe mich,
schreib mich in deine Hände, [daß nichts von dir mich wende,
so bleib ich ohne Ende, [so preis ich ohne Ende
mein Hirte, stets um dich. [als meinen Hirten dich.













29 March 2025

Wo ist wohl ein so treuer Hirte

The next hymn needing translation in Lochner’s Passion-book was “Wo ist wohl ein so treuer Hirte” (Christian Friedrich Förster, 1800), of which stanzas 1–2 were quoted for Devotion 24 (“Jesus Rebukes His Adversaries and Is Forsaken by the Disciples”). Förster (10 Oct. 1769–27. Oct. 1829) is sometimes indicated as “fl. before 1803,” the date of the publication of his Geistliche Gesänge auf die christlichen Feste des Jahrs (Nürnberg: Rau), a sequel to his Christliche Lieder über die jährlichen Sonn- und Festtags Evangelia (Gera, 1800), which had been preceded in 1798 by a selection of the same. However, he lived longer and published (or rather, his friend, Deacon Uhrlandt, edited and published) another hymnal (Gebets-Empfindungen in christlichen Liedern über die jährlichen Sonn- und Festtags-Episteln) as late as 1806, concluding his hymns on the lessons of the church year. Here I give the full translation of all eight stanzas.

Mel.: Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen
 


WHERE is a shepherd truer, fonder
  Than Thou, O Christ, my Savior true?
Not only seeking them that wander,
  Not only mending wounds anew—
No, Thou Thy priceless life hast offered,
And for Thy sheep chastisement suffered,
  Atonement making perfectly!
Where is a greater love and favor?
Thou hast laid down Thy life, dear Savior,
  And with salvation crownèd me.

2 Thou, Shepherd, smitten and offended,
  Thy flock was scattered on the plain,
Yet when Thy days of suff’ring ended,
  The call of grace went forth again:
That all might seek that pasture ever
That from Thy side, O risen Savior,
  And from Thy holy wounds outflows;
Here is refreshment for the ailing,
For troubled hearts the balm availing,
  A rest where restless souls repose!

3 I too was sought by Thee, O Savior,
  And found, and to Thy people brought;
Anoint me by Thy wounds whenever
  My sin its stinging pain hath wrought.
Thy Spirit e’er my conduct master,
And bring me ever to that pasture
  Which in the Word of Life is found;
Here doth the pleasant meadow flourish
Where foods I find that truly nourish,
  And where the streams of life abound.

4 If e’er the wolf in all his fury
  Should with his claws Thy child attack,
I need about him never worry,
  For in Thy bosom naught I lack;
I’ll draw the sword by Spirit given,
At once he shall away be driven;
  From him Thou, Savior, sett’st me free;
To flight Thou puttest all his army,
Therefore he may not try to harm me
  Since I will cry for help to Thee.

5 Permit no hireling to deceive me,
  For my good Shepherd, Lord, Thou art,
Then may no lie of Thee bereave me,
  Nor I do aught against Thy heart.
Me as Thy own Thou, Lord, dost know me,
And as my own I also know Thee;
  O knowledge piercing to the core!
’Tis in Thy Word for all men’s seeing—
That Thou art One in very being
  With God the Father evermore.

6 For as my own I all have gainèd
  Which Thou, O Savior, won’st for me;
And I by Thee have been obtainèd,
  Since Thou hast died on Calvary;
A sheep within Thy fold abiding,
Of those through Thee on earth confiding,
  The joy of yonder life I share.
For I with Thee am joined completely,
And even here I sense most sweetly
  The joy of New Jerus’lem there.

7 Yea, Thou in coming generations
  As Shepherd shalt be honored still,
And in Thy pasture feed the nations,
  Where ear shall hear no doctrine ill;
For Thou shalt purge the fruitless tinder,
And cast the tare in fire and cinder,
  So that Thy seed may have a place,
And bear Thee fruit of priceless merit,
For food and life within the Spirit,
  Sown in the acre of Thy grace.

8 Then to Thy sheep and faithful number
  Thou’lt give eternal bliss above,
For each of us in Thee who slumber,
  It is prepared in gracious love—
For each who owned Thee Savior solely,
And with Thy love was kindled truly,
  With which Thou, Lord, didst love us first.
Then shall we songs of joy be given,
To pierce the clouds and shake the heaven,
  With crowns by Thy dear hand dispersed.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Wo ist wohl ein so treuer Hirte,
wie du, mein Heiland Jesu Christ?
Du suchest nicht nur das Verirrte,
verbindest, was verwundet ist;
ach  nein, du hast dein theures Leben
für deine Schafe hingegeben
und hast uns so mit Gott versöhnt;
wer kann die große Liebe fassen?
du hast dein Leben selbst gelassen
und mich dadurch mit Heil gekrönt!

2 Du ließest dich, den Hirten, schlagen;
die Heerde wurden da zerstreut;
doch, nach vollendten Leidenstagen,
ward auch der Gnadenruf erneut;
nun rief man alles auf die Weide,
die, Heiland! dort aus deiner Seite,
aus deinen heilgen Wunden fließt.
Hier ist das Labsal für die Schmerzen,
der Balsam für die kranken Herzen,
die Ruh für den, der irre ist.

3 Auch mich hast du gesucht, gefunden
und selbst zu deinem Volk gebracht;
nun heile mich durch deine Wunden,
wenn mir die Sünde Schmerzen macht;
hilf, daß dein Geist mich immer leite,
er führe mich stets auf die Weide,
die in dem Wort des Lebens ist;
hier ist die angenehme Aue,
wo ich die rechte Nahrung schaue
und wo das Lebenswasser fließt.

4 Dringt nun der Wolf mit seinen Klauen
auf mich, den Deinen, wüthend zu:
vor diesem darf mir auch nicht grauen,
weil ich in deinem Schoße ruh;
ich darf des Geistes Schwert nur ziehen,
so muß derselbe von mir fliehen;
du, Heiland! machst von ihm mich frei;
du hast ihn in die Flucht geschlagen,
drum darf er sich an mich nicht wagen,
weil ich zu dir nach Hülfe schrei.

5 Laß keinen Mietling mich verführen;
weil du mein guter Hirte bist,
so kann ich bald den Irrthum spüren
und das, was dir zuwider ist;
du kennest mich ja als den Deinen;
ich kenne dich auch als den Meinen;
o Kenntnis, die so innig ist;
wi wir in deinem Worte lesen,
daß du nach deinem eignen Wesen
ein Gott mit deinem Vater bist.

6 Denn es ist alles das nun Meine,
was du, o Heiland! mir erwarbst,
und ich bin ewig auch der Deine,
weil du für mich am Kreuze starbst;
ich bleib ein Schaf von deiner Heerde,
das durch dich hier schon auf der Erde
die Freude jenes Lebens hat;
denn ich bin gaz mit dir verbunden;
ich fühl in meinen Lebensstunden
die Freude jener neuen Stadt.

7 Ja, du wirst in den künftgen Zeiten
noch allgemein als Hirt verehrt;
da wirst du recht die Völker weiden,
weil man dort keinen Frevel lehrt;
denn du wirst selbst die Tenne fegen,
das Unkraut hin ins Feuer legen,
damit dein Saame Platz erhält,
daß er kann recht dir Früchte geben
zur Nahrung und zum Seelenleben,
weil er auf guten Aker fällt.

8 Und endlich giebst du deinen Schafen
auch dort die ewge Seligkeit;
weil wir in dir, dem Herrn, entschlafen,
so ist sie Jedem schon bereit[’t],
der dich als seinen Heiland kannte,
und der in Liebe recht entbrannte
zu dir, der du uns erst geliebt.
Da werden wir recht lieblich singen,
daß es wird durch die Himmel dringen,
weil deine Hand uns Kronen giebt.