Here is my translation of the psalm paraphrase “Du Hirt Israel höre uns” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm LXXX, Qui regis Israël, with title “The precious vine . . . A psalm of David to precent to ‘The Rose-band’” and melody assignment “Es wollt uns Gott genädig sein.” Of the psalm, Luther writes, “It is a psalm of supplication against the daily enemies, the neighbors that chafed and plucked at the people of Israel round about them, as the Philistines, Syrians, Moabites, Edomites, etc., as our own enemies and neighbors now do—the sectarian spirits and spiritual fathers and orders, long ago heretics of the church.”
GIVE ear, O shepherd of Thy sheep,
Who in all need art near us,
And dost the flock of Joseph keep:
In lovingkindness hear us!
Thou sitt’st above the cherubim,
Stir up Thy strength availing,
That Benjamin and Ephraim
And yon Manasseh wailing
May find Thy help unfailing.
2 Console us, God, our Confidence,
And let Thy face be shining,
so shall we find deliv’rance,
Or else we must lie pining.
Lord God of hosts, how long wilt Thou
Not cease from indignation?
How long shall we in suff’ring bow
And pray in supplication
To end our tribulation?
3 Thou feedest us with bread of tears,
And to the fullest measure
The cup of sorrows, griefs, and fears,
Dost pour in Thy displeasure.
We are strife and mockery
To those that live beside us,
And to the wicked company;
Our enemies deride us,
Great suff’ring doth betide us.
4 Console us, God of hosts, we pray,
And let Thy face be shining,
so shall we be relieved this day,
Or else we must lie pining;
From Egypt Thou hast brought a vine,
That so Thy heart enchanted,
And hast a land by pow’r divine
Of heathen cleared, and granted,
And there Thy vine hast planted
5 Thou for Thy vine didst make a way
And root it well and deeply;
Its shadow o’er the country lay,
It scaled the mountains steeply,
Like Lebanon’s fair cedar tree
The boughs thereof were splendid;
she sent her increase to the sea,
To where the water ended
Her branches far extended.
6 Why didst Thou break her hedges, then,
That round about did wall her?
Thou giv’st occasion to all men
To frighten and appall her;
All they that pass by do her ill
And pluck without conviction,
The forest-boar and beast at will
Devour without restriction:
Too great is her affliction!
7 Return, O God of hosts, we pray,
From heav’n with eyes all-gracious
Look down, and visit us today,
And spare Thy vineyard precious,
Which by Thy right hand, for Thine own
Thou plantest here and growest!
Oh, make it strong, and make it known
That good to us Thou showest,
Nor from Thy portion goest!
8 Arise, Lord God! Rebuke the foe
With looks of indignation;
Bring to an end and overthrow
Their fires and devastation;
Protect by Thine almighty arm
Thy Right Hand’s chosen nation,
And keep from sin and every harm
Thy faithful generation,
In mercy and compassion!
9 Lord, let us live before Thee e’er,
So will we go back never,
But will Thy name with praise declare
And glorify it ever.
If Thou console us, mighty Lord,
And let Thy face be shining,
We shall in trouble be restored,
And saved by Thine ordaining,
With Thee in heaven reigning.
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Du Hirt Israel höre uns,
Der du für allem schaden
Die schaff Joseph bewahren thust,
Erhöre uns in Gnaden,
Der du sitzt über Cherubim,
Erweck dein Gwalt und stärcke,
Daß Ephraim und Benjamin,
Manasse auch im Wercke
Dein grosse Hülffe mercken.
2 Tröst uns, Gott, unser Zuversicht,
Laß uns dein Antlitz leuchten,
sonst können wir genesen nicht,
Wenn du wilt von uns weichen,
O starcker Gott, HErr Zebaoth,
Hat denn dein Zorn kein Ende?
Wie lang solln wir in unser Noth
auffheben unser Hände,
Wilst doch das Creutz nicht wenden?
3 Du speisest uns mit Thränenbrod,
Das Maß ist voll geschencket
Mit Trübsal, Jammer, Angst und Noth,
Damit dein Zorn uns träncket,
Wir sind gesetzt zum schimpff und spott
Unsern Nachbarn und Freunden,
Es zanckt mit uns die böse Rott,
Auch höhnen uns die Feinde,
sehr groß ist unser Leiden.
4 so tröst uns HErr Gott Zebaoth,
Laß uns dein Antlitz leuchten,
sonst wir vergehn in dieser Noth,
Wo du nicht Hülff erzeigest,
Du hast den edlen Weinstock dein,
Der deinen Hertzen liebet,
Aus Egypten geholt herein,
Die Heyden sind vertrieben,
Der Weinstock ist beklieben.
5 Du hast für ihm die Bahn bereit
Und ihn tieff wurtzeln lassen,
Im Land sein schatten weit und breit
Bedeckt die Berg und strassen,
Biß an die Cedern Libanon
sein Reben sind geleitet,
sein Gwechs geht an dem Meer herumb,
Und an des Wassers seiten
sein Zweige sich außbreiten.
6 Warumb hastu denn seinen Zaun
Zerbrochen ringst umbhere?
Du hast gegeben Platz und Raum,
Daß er zurissen werde,
Ein jeder, der nur geht dafür,
sein Muth an ihm will kühlen,
Die wüsten sew und wilden Thier
Ihn gar schändlich zerwülen,
Des Leids ist gar zu viele.
7 Ach wende dich Gott Zebaoth,
Und schaw von deinem Throne,
such uns heim, sih an unser Noth,
Des lieben Weinstocks schone,
Den du durch deine rechte Hand
Gepflantzet dir zu eigen,
Halt ihn in Baw, und mach's bekant,
Daß du uns Guts erzeigest,
Von deinem Erb nicht weichest.
8 sieh drein HErr Gott, die Feinde schilt
Mit zornigen Geberden,
Damit des Brennens, Reissens wild
Einmal ein End mög werden,
Und schütz durch deinen starcken Arm
Das Volck, HErr deiner Rechten,
In Gnaden unser dich erbarm,
Wir sind ja dein Gemächte,
Dein fest erwelt Geschlechte.
9 Laß uns HErr leben stets für dir,
so wolln wir nicht abweichen,
Deim heilgen Namen für und für
Lob, Ehr und Preiß erzeigen,
Wenn du uns tröst, HErr Zebaoth,
Und leßt dein Andlitz leuchten,
so gnesen wir in unsrer Noth,
Und bleiben allzugleiche
Erben in deinem Reiche.
No comments:
Post a Comment