04 June 2024

Ach Herr, es ist der Heiden Heer

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ach Herr, es ist der Heiden Heer” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm LXXIX, Deus venerunt gentes, with title “Turk-Prayer . . . A Psalm of Asaph” and melody assignment: “Ach Gott vom Himmel sieh darein.” The Turk-prayer or prayer against the Turk was a usual genre of supplication promulgated in prayer-books during the period of Turkish (Mahometan) threat to Europe in the 16-17th centuries, here fittingly applied to supplication against heathen incursion. Luther writes on the psalm, “It is a psalm of supplication against the coming destruction by the Chaldeans and Antiochus Epiphanes, quite like Psalm LXXIV, of which it is a kind of summary. Thus Isaiah 65:5 prays concerning the coming destruction, etc.”

 


ALAS, Lord, Thine inheritance
The heathen have invaded!
They have laid waste with great offense,
Thy Temple have degraded,
Defiled, and left it to decay;
Thy holy city Salem they
Have laid in heaps of rubble!

2 The bodies of Thy servants dead
For meat to fowls are given,
Thy saints’ dear flesh to beasts is spread
Beneath the open heaven.
Around Jerusalem their blood
Is shed like water as a flood,
And there was none to bury.

3 We are become a sad disgrace,
A scorn to every neighbor,
Those round about twist their face,
And make reproach their labor.
How long, Lord, will Thou angry be,
And shall Thy fiery jealousy
Burn over us forever?

4 Thy wrath upon the heathen pour,
All them that have not known Thee,
And on the kingdoms which ignore
Thy name, nor call upon Thee.
They have devourèd Jacob’s race
They have laid waste his dwelling place,
Our lands and homes have ruined.

5 Recall not our iniquity,
Our former deeds unholy;
Have mercy on us speedily,
We are made very lowly!
O God of our salvation, hear
And help us in distress and fear,
And to Thy name bring glory!

6 Forgive our sins, deliver us
For Thy name’s sake, we pray Thee,
Oh, wherefore should the heathen thus
So wickedly repay Thee?
Oh God, it stirs our heart and blood
To hear them say: Where is there God,
Who helpeth them in trouble?

7 Let them, O God, be in our eyes
Known as a clear example,
Thy servants’ blood for vengeance cries
Which heathen coldly trample;
The pris’ners’ sighs receive this hour,
And help us by Thy mighty pow’r
Who are to death appointed!

8 Into their bosom sevenfold,
Lord, to our neighbors render,
Who with reproach and slander bold
Reproach Thee, our Defender!
So we, Thy pasture’s faithful sheep,
Will feasts of thanks forever keep
And show Thy praise unceasing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Herr, es ist der Heyden Heer,
Gefallen in dein Erbe,
Sie haben es verwüstet sehr,
Deinen Tempel verderbet,
Es muß entheiligt öde stehn,
Die heilig Stadt Jerusalem,
Zum Steinhauffen ist worden.

2  Den Vogeln geben sie zur Speiß
Die Leichnam deiner Knechte,
Die Thier im Land fressen das Fleisch
Der Heilgn und Gerechten,
Sie haben Blut vergossen sehr
Wie Wasser umb Jeruslem her,
Niemand war, der begrube.

3  Ein Schmach wir unsern Nachbarn sein,
Und stehen nur zum Hohne,
Es spotten unser ingemein,
All, die umb uns her wohnen.
Wie lang wiltu denn zürnen, HErr,
Und über uns den Eyffer schwer
Wie Fewer brennen lassen?

4  Schütt auf die Heyden deinen Grimm,
Die dich HErr Gott nicht kennen,
Und auff die Königreich herumb,
Die deinen Namen schenden,
Sie haben dein Volck fast verzehrt,
Und unser Land umbher verheert,
Die Häuser sind verwüstet.

5  Gedenck nicht unsrer Missethat,
Auch nicht der Väter Sünde.
Erbarm dich unser bald in Gnad,
Wir sind worden fast dünne.
HErr unser Helffer, trewer Gott,
Hilff uns aus dieser großen Noth
Umb deines Namens Ehre.

6  Errette uns, vergib die Sünd
Umb deines Namens Willen,
Warumb lestu dies heydnisch Gsind
Seinen Muthwilln erfüllen?
Ach Gott, wie weh thut uns der Spott,
Daß man schreyt: Wo ist nu ihr Gott
Der ihnen hilfft aus Nöthen?

7  Laß sie für unsern Augen seyn
Ein Beyspiel kündlich grosse,
Rach schreyt das Blut der Knechte dein,
Welches sie han vergossen,
Der Gfangnen Seuffzen dich erbarm,
Und hilff durch deinen starcken Arm,
Sonst sind wir all des Todes.

8  In ihrem Bosem siebenfalt
Den Nachbarn werd vergolten,
Die mit Schmach und Hohn mannichfalt
Dich, Herr, haben gescholten,
Des dancken dir in Ewigkeit
Wir dein Volck und Schaff deiner Weid,
Dein Ruhm wir allzeit preisen.



No comments: