09 May 2024

Mein Gott, mein Gott, ach Herr, mein Gott -- Ich will verkündign in der Gmein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Mein Gott, mein Gott, ach Herr, mein Gott” and its complementary counterpart “Ich will verkündigen in der Gemein” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm XXII, Deus Deus meus, the first part, stanzas 1–15 relating to the Passion, for which the assigned melody is “Da Jesus an dem Kreuze stund”; the second part, stanzas 16–26, being sung to the melody “Erstanden ist der heilig Christ.” A translation of the first part by R. E. Wunderlich, beginning “My God, My God, O Lord, My God,” seems to be limited to two stanzas based on Becker’s stanzas 1 and 3. Vierling writes on Psalm XXII (Biblia, 720), “It is a prophecy of the Passion and resurrection of Christ, and of the Gospel that the whole world would hear and receive. And more than all other Scripture it interprets clearly the agony of Christ on the Christ, how the hands and feet were pierced, and His limbs stretched out, so that they [His bones] coul be counted (v. 18). Its like is found nowhere so clearly in the other prohpets, and it is one of the chief psalms. It belongs to the First Commandment, for it proclaims new worship of God; and to the First and Second Petition.”

 


MY God, my God, Lord God, oh, why
Hast Thou thus left Me here to sigh
In trouble all forsaken?
I wail in pain. There is no grace;
By grief I am o’ertaken.

2 My God, by day I cry to Thee;
No hearing wilt Thou give to Me,
My cry the nighttime rendeth;
But when Thou help’st us, faithful God,
It to Thy glory tendeth.

3 The fathers trusted, Lord, in Thee,
They trusted Thee most heartily,
Thy shield hath them surrounded,
And when they cried, deliv’rance came,
And they were not confounded.

4 But not a man to them I seem;
A curse and worm they Me esteem.
The world upon me treadeth,
I am the world’s despised reproach,
Which scorn upon me spreadeth.

5 All they that see Me laugh at Me;
They shoot the lip out variously,
They shake the head, declaring:
Behold, He trusted on the Lord,
Shall He not be despairing?

6 If God in Him had His delight,
Why doth He amend His plight
And from His shame deliver?
Oh, God, Thou see’st My trouble near,
Then leave Me not forever!

7 Thou wast My confidence and stay
When from the womb to light of day
Thou tookest Me, dear Father,
When I was still a little Child,
And nursèd by My mother.

8 O Father, I was cast on Thee
E’en from the womb. Stay close to Me,
My God, with Thy salvation!
None else can help in time of need,
Nor offer consolation.
    
9 Amid the mighty bulls I’m found,
Fat oxen have beset me round,
They spread their jaws before Me,
Like as a lion ravening,
Awaiting to devour Me.

10 Like water streams I am outpoured,
My bones are out of joint, O Lord,
No more their function filling;
My heart is like the molten wax,
Within My bowels spilling.

11 My strength is withered, dry, and stark,
Like pottery or birchen bark,
My tongue in fetters lieth;
Thou lay’st Me in the dust of death,
So that My spirit dieth.

12 The filthy dogs have compassed Me,
And round about, a company
Of wicked men inclose Me;
They pierced with nails My hands and feet,
And to the world expose Me.

13 My bones may all be numberèd—
All that were in My body bred;
Men stare with angry gesture;
They part My garments and cast lots
That they may win My vesture.

14 In such distress I cry to Thee:
O Lord, be not Thou far from Me,
But haste Thee to deliver,
And suffer not their murd’rous sword
My soul from life to sever!

15 My life let by Thy help be saved!
Oh, save me from the dogs depraved
And lions that would eat Me,
And from the unicorns that seek
With fury to defeat Me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

--

 Since only one Alleluia line is indicated, not a double Alleluia after each couplet, I give here the melody “Erschienen ist der herrlich Tag” instead of that otherwise assigned. The melody “Surrexit Christus hodie” with alleluias may, however, be used by simple adaptation. The older form of the melody agreeing with the German does not seem to be used in current books.


16 Among the brethren I’ll proclaim,
O Lord, Thy holy, precious name,
And in the congregation praise
Thy mighty pow’r for all my days.
Alleluia.

17 Praise ye the Lord with godly fear,
Within His kingdom Him revere,
O seed of Jacob, glorify,
And Isr’el, fear the Lord most high!
Alleluia.

18 He despised not the misery
Which in affliction troubled me,
Nor ever hid His face away;
I cry to Him, He hears Me pray.
Alleluia.

19 I will not keep Thy praises still,
But pay my vows with ready will.
In church I’ll make Thy glories known
That all may fear Thee, Lord, alone.
Alleluia.

20 The meek that on this earth reside
Shall eat and shall be satisfied,
They that seek Thee shall Thee adore,
Their heart shall live forevermore.
Alleluia.

21 The world entire shall mindful be
And turn to God’s great clemency,
The kindreds of the heathen too
Shall turn and worship God anew.

22 The nations also of the earth
To honor God shall issue forth;
Their worship doth the Maker please,
Through earth His kingdom doth increase.

23 None may himself more worthy call;
God with His bounties filleth all—
Both those who great and mighty are,
And those who life in grief and care.

24 The lowly lieth in the dust
And bows his knees to God in trust.
God helps him up with loving grace
And with delight uplifts his face.
Alleluia.

25 There shall no seed be lacking e’er,
Thy duteous worship to prepare,
That His great grace may be extolled
And praised to children by the old.
Alleluia!

26 They shall His righteousness declare
Unto a people not yet there,
With joy the tidings shall be brought:
That God our Lord this thing hath wrought.
Alleluia!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
1  Mein Gott, mein Gott, ach Herr, mein Gott,
Warumb haſt mich in meiner Noth
So gantz und gar verlaſſen?
Ich heul für Leid, da iſt kein Gnad,
Mein Schmertz iſt übermaſſen.

2  Mein Gott, des Tags ruff ich zu dir,
Gehör wiltu nicht geben mir,
Des Nachts kan ich nicht ſchweigen,
Wann du uns hilffſt, du frommer Gott,
Wirds zu deim Lob gereichen.

3  Auff dich der Väter Hoffnung ſtund,
Sie trawten dir von Herzen Grund,
Da war dein Hülff vorhanden,
Als ſie rieffen, war Rettung da,
Sie wurden nicht zu Schanden.

4  Ich aber bin kein Menſch geacht,
Zum Fluch und Wurm bin ich gemacht,
All Welt tritt mich mit Füſſen.
Ein Spott der Leute mus ich ſeyn,
Ihr Luſt an mir zu büſſen.

5  All die mich ſehen, ſpotten mein,
Das Maul auffſperren groß und klein,
Schütteln die Köpff, und ſagen:
Seht da, hat er nicht Gott vertrawt,
Mag ers ihm denn nicht klagen?

6  Solt Gott an ihm Gefallen han,
Warumb nimpt er ſich ſein nicht an
Ihn aus der Schand zu retten?
Ach Gott, du ſihſt den Jammer mein,
Wirſt von mir nicht abtreten.

7  Du warſt ja HERR mein Zuverſicht,
Als du mich brachtſt ans Tagesliecht
Aus Muterleib gezogen,
Da ich noch als ein kleines Kind
Der Mutter Brüſt geſogen,

8  Ich bin geworffen auff dich HERR
Aus Mutterleib, drumb ſey nicht ferr,
Mein Gott,denn Angſt iſt nahe,
Ich weis ſonſt keinen Helffer mehr,
Von dem ich Troſt empfahe.
    
9  Groß Farren mich umbringet han,
Die Ochſen fett mir widerſtahn,
Und ſperren auff den Rachen,
Wie brüllend Löwen zorniglich,
An meine Seel ſich machen.

10  Ich bin wie Waſſer ausgeſchüt,
All mein Gebeine ſind zerrüt,
Als wolten ſie ſich trennen,
Das Hertz mir wie zerſchmoltzen Wachs
Im Leibe thut zerrinnen.

11  Mein Kräffte auſgetrucknet ſind
Wie ein dürr Scherb und birkne Rind
Mein Zung am Gaumen klebet,
Du legſt mich in des Todes Staub
Daß mein Geiſt nicht mehr lebet.

12  Von Hunden ich umbgeben bin,
Der böſen Rotte umb und umb
Hat ſich an mich geleget,
Durchgraben ſind mir Händ und Füß,
Das ſich der keines reget.

13  Man möcht zehlen all mein Gebein,
So viel der in meim Leibe ſeyn,
Ihrn Muth an mir ſie kühlen.
Mein Kleidr ſie theilen unter ſich,
Umb mein Gewand ſie ſpielen.

14  In ſolcher Noth ruff ich zu dir,
Ach HErr, ſey du nicht fern von mir,
Eyl bald mich zu erretten,
Damit ja nicht ihr mördriſch Schwerd
Mein arme Seel mög tödten.

15  Mein Leben durch dein Hülff erlöß,
Errett mich von den Hunden böß
Aus dem Rachen der Löwen,
Von Einhörnern, die grimmiglich
Mir ſtehn nach meinem Leben.

--

16  Ich will verkündign in der Gmein,
Herr Gott Vater, den Nahmen dein,
Und rühmen deine große Krafft
In meiner lieben Brüderſchaft,
Alleluja.

17  Rühmet den HErren all zugleich
In rechter Furcht in ſeinem Reich,
Der Sam Jacobs bringt Ehr herbey,
Und Iſrael ſich für ihm ſchew.
Alleluja.

18  Er hat das Elend nicht verſchmeht,
Das uber mich Betrübten geht,
Hat ſein Antlitz verborgen nie,
Ich ſchrey zu ihm , er hört mich frü.
Alleluja.

19  Dein Lob wil ich verſchweigen nicht,
Mein Glübd bezahlen williglich.
Ich preiß dich in der groſſen Gmein,
Daß jederman dich fürcht allein.
Alleluja.

20  Was elend iſt auff dieſer Erdn,
Sol eſſen und geſettigt werdn,
Die nach dir fragen, preiſen dich,
Ihr Hertz ſol leben ewiglich.
Alleluja.

21  Es werd aller Welt End gedacht,
Daß ſie die Gnad nemen in Acht,
Der Heyden Gſchlecht auch ſich bekern,
Und beten an Gott unſern HErrn.
Alleluja.

22  Die Völcker ſollen kommen her,
Und geben unſerm Gott die Ehr,
Ihr Dienſt dem HErren wolgefellt,
Sein Reich geht durch die gäntze Welt.
Alleluja.

23  Keiner mehr als der andre gilt,
Mit Gütern er ſie all erfüllt.
Sowol die groß und mächtig ſeyn,
Als die in Kummer gehn herein.
Alleluja.

24  Der Elend der im Staube ligt,
Und ſeine Knie dem HErren biegt,
Dem hilfft Gott auff mit ſeiner Gnad,
Des er ſich hoch zu freuen hat.
Alleluja.

25  Es wird am Samen mangeln nicht
Zu Dienſt deinm Namen zugericht,
Damit ſein Gnade hochgerühmt
Verkündigt werd auf Kindeskind.
Alleluja.

26  Man wird predigen Gerechtigkeit
Den Völckern, auch in künfftigr Zeit,
Und ihnen fröhlich ſagen an,
Dis hat Gott unſer HErr gethan.
Alleluja.




No comments: