01 May 2024

Ach wie groß ist der Feinde Rott

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ach wie groß ist der Feinde Rott” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm III, Domine quid multiplicati, for which the melody normally assigned is “Mag ich Unglück nicht widerstahn.”
 
 


ALAS, how vast the troubling horde,
O faithful Lord,
Of foes against me rising!
How many to my soul declare,
No help is there
For those the Savior prizing!
Lord, only Thou
My shield art now;
I trust in Thee,
Who liftest me
And bringest me to glory!

2 When with my voice to Thee I cried;
Help was supplied,
Sent from Thy holy mansion!
Lord, since Thou dost me safely keep,
I wake and sleep
Without all apprehension,
Though th’ enemy
Ten thousand be
Set round about,
With fearsome shout
Against me fiercely raging.

3 Arise, O Lord, Thy pow’r display,
And help convey,
Foes on the cheekbone smiting,
And break th’ ungodly’s gnashing teeth,
Vict’ry bequeath,
For Thy dear Christians fighting.
O Lord divine,
Salvation’s Thine!
Thy blessing be
Continually
On Thy belovèd people!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

1  Ach wie groß iſt der Feinde Rott/
Mein treuer Gott/
Die ſich widr mich empöret.:/:
Viel ſagen zu der Seelen mein/
Es könn nicht ſeyn/
Daß du ihr Hülf gewehreſt./
Allein du biſt/
Mein Schild gewiß/
Mein Zuverſicht/
Der mich auffricht/
Und hoch bringet zu Ehren.

2  Mit meiner Stimm ruff ich zu Dir/
Dein Hülff kompt mir/
Von deinem heilgen Throne :/:
Darumb weil du, Herr, helteſt mich/
Schlaff und wach ich/
Gantz Furcht und Sorgen ohne/
Ob gleich der Feind/
Viel tauſend ſeynd/
Die ringſt herümb/
Mit Ungeſtüm/
Grawſam wider mich toben.

3  Auff Herr ſteh auff beweiß dein Krafft/
Die mir Hülff ſchafft/
Gib Backenſtreich den Feinden :/:
Zerſchmetter der Gottloſen Zähn/
Daß ſie vergehn/
Errett dein Volck und Gmeinde/
Du biſt der Gott/
Der hilfft aus Noth/
Und Segen gibſt
Zu jeder Friſt/
Deim Volk und lieben Freunden.

No comments: