22 May 2024

Hört zu ihr Völcker in gemein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Hört zu ihr Völcker in gemein” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm XLIX, Audite haec, with melody assignment “Kommt her zu mir spricht Gottes Sohn.” Vierling writes of the psalm (Biblia, 744),

It is a psalm of instruction against the great god of the world, which is called mammon, rebuking those who as great fools trust in the riches and do not see that they cannot deliver themselves from death thereby. Therefore it is better to trust in God, who redeems from death and gives eternal life (v. 16). Since they die as the beasts, and leave all things behind, and know not who receiveth them, etc. (v. 18).

 

HEAR, all ye people, what I tell,—
All ye who on the earth may dwell,
Give ear to this my saying:
Both low and high, and rich and poor,
Unlock your heart, unbar the door,
And hear without delaying!

2 My mouth let speak of wisdom true,
My heart be opened unto you;
God, to my aid be springing!
I will a goodly word propound,
And let a saying fair resound,
With harps’ harmonious ringing!

3 Wherefore should I so greatly fear
In days of evil, when I hear
The horde of the deceiver?
Wealth is the trust of all their host,
They in their many riches boast,
Nor can themselves deliver

4 None can his brother e’er redeem
From death, nor ransom give for him;
Their sin exceeds all measure.
He that would fain redeem a soul,
Had he all gold from pole to pole,
He must leave here his treasure.

5 Th’ ungodly yet a while may live
In all delight and pleasure thrive,
But death at last doth merit—
The wise man no less than the fool,
His wealth cannot this overrule,
Which others must inherit.

6 Their inward thought is that they may
Pass on their wealth to heirs for aye,
And live in honor forever,
And that their house might long abide,
And they be praised and glorified,
Their name forgotten never.
    
7 Despite their hope, it may not be;
Like beasts they perish equally;
As fools their death they swallow.
Their children sing their praises still,
And take it for a glorious thrill
Their parents’ steps to follow.

8 Therefore they go down into hell,
Of rest death gives them not a spell,
As sheep shall death devour them.
The upright glory o’er the tomb,
The wicked’s boast must yet consume,
Hell’s fire shall overpow’r them.

9 I know that God my soul shall save
From hell’s afflictions and the grave;
He is my true Defender.
Th’ ungodly now may wealth possess,
And live in glorious plenteousness;
Oh, envy not their splendor!

10 Their glory in the world shall stay,
They carry riches not away,
But wholly must forsake them.
Their life was soft and pleasant here,
They blessed their soul and had good cheer;
Now pangs of hell must break them.

11 Their children after them shall go
To endless shame and hellish woe,
With darkness all surrounded.
A witless man in honor set
Like any beast shall perish yet,
And hence depart confounded.

Translation © 2024 Matthew Carver

GERMAN
Hört zu ihr Völcker in gemein,
So viel auff dieſer Erden ſeyn,
Merckt auf mein Red gar eben,
Beyd hoch und niedrig, arm und reich,
Seyd angemahnet allzugleich,
Mit Fleiß Gehör zu geben.

2  Mein Mund von Weißheit reden ſol,
Und ſagen, was mein Hertz iſt voll,
O Gott, laß wohl gelingen,
Ein guten Spruch ich wil anfahn,
Ein ſchön Geticht erſchallen lan,
Die Harffe ſol drein klingen.

3  Warumb ſolt ich mich fürchten ſehr
Zur böſen Zeit, wenns gottloß Heer
Mich unter ſich will treten,
Sie trotzdem auff ihr großes Gut,
Reichthum macht inen ſtoltz den Muth,
Und kan ſie doch nicht retten.

4  Niemand ſein Bruder löſen kan
Vom Tod, Gott nimt kein Sühnung an,
Die Sünd iſt über Maſſen.
Wer eine Seel erlöſen wolt
Ob er darböte alles Gold,
Muß ers doch bleiben laſſen.

5  Der Gottlos wol ein Zeitlang lebt,
In aller Frewd und Wolluſt ſchwebt,
Zuletzt muß er doch ſterben,
Sowohl der Weiſe als auch der Thor,
Des Reichen Gut hilfft nichts darfür,
Ein ander muß es erben.

6  Das wer ſein Hertz, wenn dieſes Lebn
Ihm wer zu Erb in Eigen gebn,
Daß er hier möchte bleiben
Bey Haus und Hoff, bey Ehr und Gut,
Und künnts nach ſeines Fleiſches Muth
Ewig auff Erd ſo treiben.
    
7  Sie denckens wol, es geht nicht an,
Sie müſſen wie ein Vieh darvon,
Mit Thorheit ſie ſich plagen,
Es lobens zwar ihr Kinder ſehr,
Und haltens ihnen für ein Ehr
Den Eltern nachzuſchlagen.

8  Drumb fahren ſie zur Hellen zu,
Der Tod leſt ihnen keine Ruh,
Wie Schaff thut er ſie nagen.
Die Grechten bleiben doch beſtehn,
Der Gottloſn Trutz muß gar vergehn,
Helliſch Fewr wird ſie plagen.

9  Ich weis, Gott wird die Seele mein,
Bewahren für der Hellen Pein,
Er hat mich angenommen.
Iſt gleich der Gottlos Reich ein Zeit,
Und ſchwebt in groſſer Herrlichkeit,
Las dirs nicht frembd fürkommen.

10  Sein Herrlichkeit bleibt in der Welt,
Ihm fährt nicht nach ſeyn Gut und Geld,
Er mus dis alles laſſen,
Auff Erden war ſein Leben gut,
Er lobts und hat ein fröhlichn Muth
Fehrt doch dahin ſein Straſſen.

11  Die Kinder fahrn den Vätern nach
Zur Hellen Pein und ewger Schmach,
Mit Finſternis umbgeben.
Ein Menſch ohn Witz in Würde gſetzt,
Der muß gleich wie ein Vieh zuletzt
Hinfahrn aus dieſem Leben.



No comments: