20 May 2024

Wir haben Herr mit Fleiß gehört

Here is my translation of the psalm paraphrase “Wir haben Herr mit Fleiß gehört” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm XLIV, Deus auribus nostris, with melody assignment “Vater unser im Himmelreich.” Of the psalm itself, Vierling writes (Biblia, 740),

It is a psalm of supplication in which all the saints, especially in the New Testament, lament their persecution and slaughter, and God’s apparent abandonment of them (v. 10), whereas He had in time past delivered them by great wonders; moreover, that they being possessed of no evil cause, must be thus persecuted precisely for their good cause, that is, for the sake of Christ, as though they had performed every evil work (v. 19). And in short, it is the groaning of the spirit against the flesh, which murmureth against God even to the point of accusing Him of administering unjustly and wickedly and (as reason supposes) leaving the upright to suffer, whom He ought rather to deliver, and exalting the wicked, whom He ought to punish.

 

WE with our ears, O God, have heard
And learned from our dear fathers’ word
What work Thou didst in former days,
Heard them Thy bygone wonders praise,
How heathens by Thy mighty hand
Were driven from the promised land.

2 Thou didst Thy people thither bring,
Lay low the godless host and king,
And to Thine Isr’el lands afford,
Not by their arm and clashing sword,
But ’twas Thy pow’r, Thy truth, Thy grace
That won for them Thy chosen place.

3 On Isr’el is Thy favor set,
Their God of old, Thou God art yet,
Thou art our King and confidence,
To Jacob swear’st deliverance,
Through Thee we will push down our foe,
However num’rous they may grow.

4 God, in Thy name to war we go;
’Tis Thine the vict’ry to bestow.
With our own might can naught be done,
By strength of swords no battle won.
Alone Thy hand, O Lord, with ease
Saves us and shames our enemies.

5 Whoever would against us fight
Shall nothing gain by skill and might;
Here pride and boasting are in vain,
While Thou, God, dost our shield remain.
In Thee we boast for all our days,
Thy name forevermore we praise.

6 Yet how Thy heart hath cast us off,
Put us to shame, that foes may scoff!
Thou go’st not forth with us to war.
Wilt Thou not help us anymore
The foes shall make us turn again
And from our goods their spoil obtain.

7 They slaughter us like sheep for meat,
Among the lands we scattered bleat,
Sold to the foes for little price,
For we are worthless in Thine eyes,
And to our hurt reproach must bear,
Which stings like death and brings despair.

8 To scorn and to derision laid,
Among the foes a byword made,
Who now can vengeance on us take,
Accusing us, the head they shake;
We see and hear it all the day
And know no end to our dismay.

9 These suff’rings all and countless more
Are come upon us by the score,
And yet we have not Thee forgot,
Though such great pain has been our lot,
Our heart and mouth did not forsake
The holy cov’nant Thou didst make.

10 Our heart from Thee goes not astray,
Our steps decline not from Thy way,
Why ceaseth not this wrath from Thee?
Thou breakest us impetuously,
Dost make the foes upon us tread
And cov’rest us with darkness dread.

11 If we forgot Thy precious name
And brought it to disgrace and shame,
And stretched our hands out brazenly
To sin in gross idolatry,
Then would it be a just reward
To bear such scourges of the Lord.

12 Thou know’st the secrets of our heart,
Of grief and pain how great our part;
For Thy sake are we killed all day,
As sheep for slaughter led away;
Awake, why sleepest Thou, O Lord,
Arise, we pray with one accord!

13 Cast us not off, nor hide Thy face,
Forget not, Lord, our wretchedness,
Our soul in dust now prostrate lies,
In grief and pain; oh, then, arise!
To help us, Lord, Thee ready make;
Redeem us for Thy mercies’ sake!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wir haben HErr mit Fleiß gehört,
Was unſre Väter uns gelehrt,
Von deiner Wunder Macht gepreiſt,
Die du vor Alters haſt erweiſt,
Als kräfftiglich dein ſtarcke Hand
Die Heyden trieb aus ihrem Land.

2  Du haſt dein Volck ins Land gebracht,
Zu Grund verderbt der Völcker Macht,
Und Iſrael weit außgebreit,
Nicht durch ſeins Arms und Schwertes Streit,
Dein Krafft, dein Warheit und dein Gnad
Solchs alles außgerichtet hat.

3  An Iſrael dein Frewde iſt,
Der vorig Gott du ja noch biſt,
Der König, unſer Zuverſicht,
Der Jacob gwiſſe Hülff verſpricht,
Durch dich wir wollen unſre Feind
Umbbringen all, ſo viel ihr ſeynd.

4  Im Namen dein ziehn wir in Krieg,
Durch dich erhalten wir den Sieg,
Mit unſrer Macht iſt nichts gethan,
Des Schwerts Gewalt nicht helffen kan,
Allein HErr, dein ſtarcke Hand
Schafft Hülff, und macht die Feind zuſchand.

5  Wer will ſich ſetzen wieder uns,
Der büſt bald ein all Macht und Kunſt,
Hie richt nichts aus Hochmut und Trutz,
Weil du HErr Gott biſt unſer Schutz.
Täglich dafür wir rühmen dich,
Dancken deinm Namen ewiglich.

6  Wie nu, hat ſich dein Hertz gewand,
Daß wir jetzt ſtecken in der Schand,
Du zeuchſt nicht aus in unſerm Heer,
Willſtu denn uns nicht helffen mehr,
Die Feinde ſchlagen uns im Streit,
Wir müſſen ſeyn ihr Raub und Beut.

7  Wie Schlachtſchaff richten ſie uns hin,
In der Welt wir zerſtrewet ſind,
Verkaufft den Feinden ſchnödiglich,
Weil du ſogar uns achteſt nicht,
Zum Schaden tragen wir den Spott,
Der uns ſo weh thut als der Todt.
    
8  In Hohn und Schmach ſind wir gebracht,
Zum Beyſpiel unſerm Feind gemacht,
Der ſich an uns nu rächen kan,
Schüttelt den Kopff und ſchreyt uns an.
Das ſehn und hörn wir alle Tag,
Wiſſen kein End der ſchweren Plag.

9  Diß und mehr Leiden ohne Zal,
Hat uns betroffen allzumal,
Und habn doch nicht vergeſſen dein,
Daß uns auffſteht ſolch ſchwere Pein,
Es hat ja unſer Hertz und Mund
Verlaſſen nich dein heilign Bund.

10  Zu dir iſt unſer Hertz gericht,
Dein Weg han wir verlaſſen nicht,
Warumb hört denn nicht auff dein Grim,
Du ſchlegſt auff uns gantz ungeſtüm,
Trittſt uns unter der Feinde Füß,
Und deckeſt uns mit Finſternis.

11  Ja wenn der werthe Name dein
Verunehrt wer in unſer Gmein,
Und wir uns mit Abgötterey
Verſündigt hetten ohne Schew,
So wer es wol ein ſolche Sach,
Die auff uns brecht dein göttlich Rach.

12  Du kenſt zu Grund HErr unſer Hertz,
Betrübt von Leid und großem Schmertz,
Umb deinetwillen ſolchs geſchicht,
Daß man uns wie Schlachtſchaff hinricht:
Warumb ſchläffſtu; Erweck dich, HErr,
Wach auff, verſtos uns doch nicht mehr.

13  Verbirg nicht, HErr dein Angeſicht,
Vergiß doch unſers Elends nicht,
Im Staub und Kot ligt unſer Seel,
Und leidet groß Noth, Angſt und Quäl,
HErr mach dich auff zur Hülff bereit,
Erlöß uns durch dein Gütigkeit.



No comments: