Here is my alteration and supplementation of Findlater’s translation of the hymn “Wachet auf, ihr faulen Christen” (Ludwig Andreas Gotter, d. 1735), a hymn on spiritual vigilance with reference to Matthew 26:41. It appears first in Geistreiches Gesang-Buch… (Halle: Schütze, 1697), thence in Freylinghausen 1704. Sarah Borthwick Findlater has a translation in a slightly different meter and without stanza 6. Thus I alter her stanzas, mostly the first and third lines, but also some others, and add the 6th stanza. The melody is proper.
RISE, ye saints, no longer slumber!
Remember that God’s mighty grace
From sin’s delights, which you encumber,
Hath set you free to run the race!
Forsake the pit of shadows dark
And to thy Jesus’ summons hark:
Rise ye!
2 Rise ye, for sin’s night offending
Doth flee before the light of day;
The gracious Gospel by God’s sending
Must chase the midnight gloom away:
Oh, walk within its glorious hue
Or ye cannot be Christians true!
Rise ye!
3 Rise! the spirit’s willing truly,
Although the flesh is far too weak;
True Christians therefore follow duly
Not flesh, but spirit mild and meek;
Beloved souls, be wise indeed,
And let the spirit ever lead.
Rise ye!
4 Rise! the ancient serpent, daring,
Seeks night and day with craft and might
To catch men in his net ensnaring,
For night is short; soon comes the light;
Then take in hand faith’s mighty shield—
Who slumbers on the battlefield?
Rise ye!
5 Rise! before the hour arriveth,
The hour of death that comes ere long,
Not only weak men it aggrieveth,
But also mighty men and strong.
Belovèd! oft in spirit dwell
Upon the hour that none can tell.
Rise ye!
6 Rise, ye Christians, be ye ready,
To greet the Lord’s approaching Day,
God’s Word doth speak this promise steady:
It is no longer far away.
Prepare yourselves, this day may be
The first day of eternity.
Rise ye!
7 Rise! Your Master’s bidding proving.
No more His heav’nly voice despise,
Why sleep ye as the dead unmoving?
Be wakeful, turn ye, and arise!
No longer slight the Savior’s call,
It sounds to you, to me, to all.
Rise ye!
Translation sts. 1–5, 7, Sarah Findlater, alt.
Translation st. 6 © 2023 Matthew Carver.
Alteration sts. 1–5, 7 © 2023 Matthew Carver.
Sarah Borthwick Findlater
1 Arise! ye ling’ring saints, arise!
remember that the might of grace,
When guilty slumbers sealed your eyes,
Awakened you to run the race;
And let not darkness round you fall,
But hearken to the Savior’s call.
Arise!
2 Arise! because the night of sin
Must flee before the light of day
God’s gracious Gospel, shining in,
Must chase the midnight gloom away:
Ye cannot true disciples be
If ye still walk in vanity.
Arise!
3 Arise! although the flesh be wek,
The spirit willing is and true,
And servants of the Master seek
To follow where it guided to.
Beloved! oh, be wise indeed,
And let the spirit ever lead.
Arise!
4 Arise! because our Serpent-foe,
Unwearied, strives by day and night;
Remember, time is short below,
And wrestles on with hellish might.
Then boldly grasp both sword and shield—
Who slumbers on the battle-field?
Arise!
5 Arise! before that hour unknown—
The hour of death that comes ere long,
And comes not to the weak alone,
But to the mighty and the strong.
Beloved oft in spirit dwell
Upon the hour that none can tell.
Arise!
7 Arise! it is the Master’s will:
No more His heav’nly voice despise,
Why linger with the dying still?
He calls–Arouse you, and arise!
No longer slight the Savior’s call,
It sounds to you, to me, to all.
Arise!
GERMAN
1 Wachet auf, ihr faulen Christen,
bedenket, daß euch Gottes Gnad
vom tiefsten Schlaf der Sündenlüsten
zum Leben auferwecket hat.
Verlasset doch die finstre Gruft
und höret wenn euch Jesus ruft:
Wachet!
2 Wachet, denn die Sündennächte
entweichen vor dem besten Licht, [hellen Licht]
das Gott dem menschlichen Geschlechte
im Wort und Herzen aufgericht,
Ach! wandelt doch in solchem Schein
sonst könnt ihr keine Christen sein.
Wachet!
3 Wachet! ist der Geist schon willig,
so ist das Fleisch doch gar zu schwach.
Drum folgen wahre Christen billig
dem Geist und nicht dem Fleische nach.
O! theure Seelen, werdet klug
und folget doch des Geistes Zug.
Wachet!
4 Wachet, denn die alte Schlange
sucht Tag und Nacht, mit Macht und List
die Menschen in ihr Netz zu fangen,
weil wenig Zeit vorhanden ist.
Ergreifet doch des Glaubens Schild
und wisset daß nicht schlafen gilt.
Wachet!
5 Wachet, eh die Todesstunde
das unvermerkte Ziel erreicht;
ihr seht ja, wie der Todgesunde
sowohl als Kranke oft beschleicht. […hinterschleicht]
Die letzte Stund ist ungewiß. [letzte Stoß]
Ach, werthe Christen, merket dies.
Wachet!
6 Wachet! daß ihr euch bereitet
auf jenen großen Tag des Herrn;
denn wie uns Gottes Wort bedeutet,
so ist derselbe nicht mehr fern.
Ach, schicket euch, vielleicht kommt heut
der erste Tag der Ewigkeit.
Wachet!
7 Wachet, Jesus hats geboten.
Ach! folget seiner Wächterstimm,
Was schlafet ihr doch, wie die Todten?
ermuntert euch und kehret um,
bedenket doch, was euch behagt,
und daß Gott mir und allen sagt:
Wachet!
No comments:
Post a Comment