26 February 2023

Frommes Herz, sei unbetrübet

Here is my translation of the Cross and Comfort hymn, “Frommes Herz, sei unbetrübet” (Heinrich Georg Neuß, d. 1716), from Ev.-Luth. Gsb #521, originally appearing in the 2nd, enlarged edition of the author’s Heb-Opfer (Wernigerode, 1703), p. 188, titled “Patience in the cross.” The appointed melody is “Alle Menschen müssen sterben.”

 




FAITHFUL heart, let naught disturb thee,
Trust in God and tarry still
In the One who loves thee surely,
And relieves thine every ill.
Let it be to Him commended
Who so long thy house hath tended
And Himself a Father shown;
He forsaketh not His own.

2 If thou suffer much affliction,
Do not therefore wond’ring gaze;
Only see the true depiction
Of the saints in ancient days:
Did they enter without sadness,
Painlessly, to halls of gladness?
No, they all alike are giv’n
Crosses here and crowns in heav’n.

3 In all matters see and ponder
Jesus’ life of poverty:
Take His cross and onward wander,
Only take it willingly.
In that life thou wilt be given
By thy God all bliss and heaven:
Then all scorn and mockery
Will thy crown of glory be.

4 Jesus by sore tribulation
Into heav’nly glory went,
And shall thy life’s whole duration
Be in utter gladness spent?
Truly thou with Him must sorrow
Wilt thou see that joyful morrow:
If the servant’s like his lord,
What hope more could life afford?

5 Why dost thou look back with longing
On the things the world has made,
On their cheating, stealing, wronging,
On the snares which they have laid?
Look upon thy God most holy;
Think how He, the Potter solely,
Hath prepared this pot for thee
From this clay, thy crown to be.

*6 Let the ancient dragon bluster,
Let him rage while yet he may,
Let him all his minions muster,
That at last may come his day!
God will choose the fitting season
For his binding and his prison;
Then He’ll cast him, pow’rless, down
In the lake of fire to drown.

7 As for thee, thy God will raise thee
If thou faithful wilt remain;
Joyful scenes shall then amaze thee,
As thou leavest woe and pain
To the hall of jubilation
For the supper of salvation,
With the patriarchs around,
Where true blessedness is found.

8 Therefore let them fill the measure
Of their sins as is their lust;
Let them in their heinous pleasure
Find their fill, for so they must:
Let them go on, farther, faster,
And look out for great disaster:
God knows well the times and tides,
And will come when He decides.

9 Meanwhile wait and do not fret thee;
Suffer and in God confide;
He will never yet forget thee,
Bread in hunger will provide,
From all evil will deliver
With an arm that weakens never;
No distress shall fall on thee
And o’ercome eternally.

10 Nay, ’tis thou shalt conquer ever,
Since thy Jesus thee upholds:
Thus thou wilt with God find favor,
For thy faith His Son enfolds;
He will here when woes betide thee
As thy Helper stand beside thee,
And in heaven’s majesty
Recompense all misery.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Frommes Herz! sei unbetrübet
und vertraue deinen Gott;
halte still dem, der dich liebet,
der abzehlet deine Noth.
Laß du deinen Vater walten,
der ja lange hausgehalten:
er ist deine Zuversicht,
er verläßt die Seinen nicht.

2 Mußt du gleich viel Leid erfahren,
wundre dich deswegen nicht.
Schaue nur vor alten Jahren
aller Heiligen Geschicht:
ist auch Jemand ohne Leiden
kommen zu dem Saal der Freuden?
Nein, sie haben alle Theil,
so am Kreuze wie am Heil.

3 Nimm vor dich in allen Stücken
deines Jesu Lebenslauf;
nimm sein kreuz auf deinen Rücken,
nimm es doch nur willig auf.
Gott wird dir, in jenem Leben,
Seligkeit und Himmel geben:
denn da wird auch aller Hohn
dir zu einer Ehrenkron.

4 Jesus ist durch schweres Leiden
gangen ein zur Herrlichkeit:
und du woltest nur in Freuden
hier zubringen deine Zeit?
Wahrlich du mußt hier mit weinen,
wenn dir dort das Licht soll scheinen:
wenn der Knecht ist wie sein Herr,
was will denn der Knecht ihm mehr?

5 Und was siehest du zurücke
auf das Thun der argen Welt?
Was siehst du auf ihre Tücke?
auf die Netze, das sie stellt? [auf das Netz, das sie dir…]
Schau auf Gottes heilge Wege, [Schaue nur auf deinen Schöpfer]
wie er mit geheimer Pflege [und gedenk, es sei der Töpfer,]
herrlich macht in Jesu Christ, [der bereitet, dir zur Kron]
was der Welt verachtlich ist. [solchen Topf aus solchem Thon.]

*6 Laß den alten Drachen wüten,
laß ihn toben, weil er kann,
laß ihn seine Frucht ausbrüten,
daß sein Ziel bald nah heran!
Gott wird seine Zeit schon finden,
ihn mit Ketten anzubinden;
dann wird er ihn von dem Stuhl
Stossen in den Feuerpfuhl.

7 Aber dich wird er erhöhen,
wenn du treu verbleiben wirst; […bist;]
du wirst in die Freud eingehen,
wenn dein Weh vorüber ist:
du wirst in dem Freudensaale
sitzen bei dem Abendmahle,
mit der Patriarchen Schaar,
wenn das Heil wird offenbar.

*8 Drum laß sie das Maaß der Sünden,
nach Gelüsten machen voll;
laß ihr Kleuel sie voll winden,
weil es ja so gehen soll:
laß sie nur so ferner machen,
und zu ihrem Unglück wachen:
Gott weiß schon Maaß, Zeit und Ziel,
und wird kommen, wenn er will.

9 Nun so harre du indessen, [Aber…]
leid und traue deinem Gott:
der wird deiner nicht vergessen,
wird im Hunger geben Brod;
er wird dich von allem Bösen
mit gar starkem Arm erlösen,
daß kein Unfall ewiglich
stürz und überwinde dich.

10 Du vielmehr wirst überwinden,
weil dein Jesus dich erhält: [enthält;]
du wirst bei Gott Gnade finden,
weil dein Wesen ihm gefällt;
er wird hier in allen Nöthen,
als dein Helfer, zu dir treten,
und dort in der Herrlichkeit
wohl belohnen alles Leid.

No comments: