20 February 2023

Es ist gewiß ein köstlich Ding

Here is my supplement and alteration of Alice Manington’s partial translation of the Patience hymn “Es ist gewiß ein köstlich Ding” (Jakob Gabriel Wolf, d. 1754), from Ev.-luth. Gsb #512, first in Freylinghausen 1714 in 6 stanzas, with an additional 7th stanza added in 1740. Manington’s translation in Footprints of the Holy Dead (1863), p. 59f., consists of stanzas 1 2 3 5 7 of the 1740 version, and has no rhyme in lines 1 and 3 of each stanza. The melody appointed in the Wisc. hymnal is “Es ist das Heil,” while Fischer gives the originally indicated “Gottlob ein Schritt zu Ewigkeit,” and various hymnals also have “Es ist gewisslich,” “Ach Gott vom Himmel,” or “Allein Gott in der Höh.”

 



IT is indeed a precious thing
When patience in us dwelleth
And, in God’s love unwavering,
Of glad submission telleth.
No matter if we lowly pine
Or if the sun should brightly shine,
’Tis patience life maintaineth.

2 Then up, my heart, and take no fright
Whene’er the cross oppresseth,
Flee thou to God, His blessed light
The weary soul refresheth.
He speaketh but in love, this God;
Then kiss, yea, kiss the chast’ning rod,
For patience bringeth courage.

3 In faith the battle onward press
Until the storm-wind ceaseth,
For, through the cross, lust born of flesh
In strength and will decreaseth.
The soul gets strength beneath the rod,
When resting on the will of God,
For patience grace obtaineth.

4 None gains the crown but he who fought
And here his life hath offered;
But to disgrace shall he brought
Who ne’er as Christian suffered.
He only who Christ’s yoke bore here
In Christ’s adornment will appear,
’Tis patience shall be crownèd.

5 God sendeth help in every need;
Depend on Him securely.
From death thou art by Jesus freed
And thou wilt see life surely;
He standeth by, He comforts thee,
He leads the soul right fatherly,
For patience teems with blessing.

6 Await the fitting hour and see
How thou wilt be delighted:
He will in gracious kindness be
With thee as one united.
He will, when suff’ring is complete
Be ever thy refreshment sweet.
For patience is not shamèd.

7 Thou God who lovest patiently,
From whom our patience floweth:
Oh, give this virtue unto me!
Its need my spirit knoweth.
Let me beneath each weary rod,
Grow like unto my Savior God,
Till I at length embrace Him.

Stanzas 1–3, 5, 7 tr. A. Manington, 1863, alt.
Alterations © 2023 Matthew Carver.
Translation stanzas 4, 6 © 2023 Matthew Carver.


ALICE MANINGTON (1863)
It is indeed a precious thing
When patience in us dwelleth
And, firm in God’s eternal love,
Of glad submission telleth.
No matter if we lowly pine
Or if the sun should brightly shine,
’Tis Patience life maintaineth.

Then up, my heart, and tremble not,
Whene’er the cross oppresseth,
Flee thou to God, His blessed light
The weary soul refresheth.
He speaketh but in love, this God;
Then kiss, yes, kiss the chast’ning rod,
For Patience overcometh.

In faith press onward through the fight,
Until the storm-wind ceaseth,
For, through the cross, each fleshly lust
In strength and will decreaseth.
The soul gets strength beneath the rod,
When resting on the will of God,
For Patience overcometh.

God sendeth help in every need,
He who to Jesus fleeth
Death hath released him from its hold,
E’en here the crown he seeth.
God standeth by, will comfort be,
He leads the soul right fatherly,
For Patience mercy winneth.

Thou God of comfort and of grace,
From whom our patience floweth,
Oh, give this virtue unto me,
Its need my spirit knoweth.
Let me beneath each weary rod,
Grow like unto my Savior God,
Till I at length behold Him.


GERMAN
Es ist gewiß ein köstlich Ding,
sich in Geduld zu fassen, […stets fassen]
und Gottes weisem Vaterwink […heilgem Willn und Wink]
sich willig überlassen,
sowohl bei trüber Noth und Pein,
als bei vergnügtem Sonnenschein.
Geduld erhält das Leben.

2 Drum auf, mein Herz! verzage nicht,
wenn dich ein Leiden drücket: [da…]
flieh nur zu Gott, daß Freudenlicht [Ah! fliehe zu dem ewgen Licht]
mit Trost und Kraft erquicket. [das kräftiglich…]
Er krönt dich oft mit Vaterhuld, [Küß in Geduld des Vaters Rut,]
drum küß die Ruthe mit Geduld. [der dir so viel zugute thut;]
Geduld bringt Muth und Kräfte.

3 Nur frisch im Glauben fortgekämpft,
bis sich der Sturm geleget. […Sturmwind leget;]
Im Kreuze wird die Lust gedämpft,
die sich im Fleische reget; […Fleisch noch reget;]
der Geist spürt neue Kraft und Muth, […wird neue Kraft geschenkt]
das er in Gottgelassen ruht. […sich still in Gott versenkt]
Geduld verlangt viel Gnade. [Geduld erhält…]

4 Es wird auch keiner dort gekrönt,
als der hier recht gestritten,
Ja, der wird dermaleinst verhöhnt,
der nicht als Christ gelitten. [wer hier nichts hat erlitten]
Nur dem, der Christi Joch hier trägt [wer aber…]
wird Christi Schmuck dort angelegt. [dem wird sein…]
Geduld erlangt die Krone.

5 Gott hilft dir auch bei aller Noth
dem kannst du sicher trauen.
Er übergiebt dich nicht dem Tod,
du sollst das Leben schauen:
er steht bei dir, er tröstet dich, [dir bei]
beweiset sich recht väterlich.
Geduld ist stets voll Segen. […voller Segen.]

6 Erwarte nur die rechte Zeit,
du wirst den Trost empfinden; [so wirst du wohl…]
er wird in Lieb und Freundlichkeit [wie er in süßer…]
sich fest mit dir verbinden. [sich mit dir werd…]
Er wird nach ausgestandner Pein,
dein Labsal unaufhörlich sein.
Geduld wird nicht zu Schanden.

7 Nun Gott des Trostes, der Geduld!
Geduld ist deine Gabe:
drum gieb sie mir nach deiner Huld,
weil ich sie nöthig habe.
Las mich im leiden, Kreuz und Pein
hier meinem Jesu ähnlich sein,
bis ich ihn dort umfasse.

No comments: