Here is my translation of the Trust / Cross & Comfort hymn, “Gott lebt, wie kann ich traurig sein” (Benjamin Schmolck, d. 1737), Ev.-Luth. Gsb #522, first appearing in the author’s Heilige Flammen (Striegau, 1704) with title: “God gives courage,” in six stanzas, an additional stanza (our no. 6) was added later in the 1730s (the Ev. Liederschatz does not yet have it, nor Rambach’s Haus-Gsb 1736). Gottschald’s Universal-Gsb 1737 has it, as does the Chemnitz Gsb 1753. That it was supplied by the author or from his MS may be argued from the summarizing stanza 7, which includes the verb “liebt” along with “lebt,” “hört,” “sieht,” “führt,” and “gibt”; further, from the fact that Gottschald’s hymnal was doubtless in preparation before Schmolck’s death. A free translation by Anne B. Warner does not preserve the meter; it is included below. The appointed melody for our hymn is “Was Gott thut das ist wohlgethan.”
GOD lives: how can I then be sad,
As though no God were living?
He knoweth well what pain I’ve had,
And what I’m still receiving.
My heart He knows,
He sees my woes,
So I need never waver,
But tell my sorrows ever.
2 God hears when no one else is there,
Though foes, by envy driven,
May doubt the pow’r of earnest pray’r
To pierce the clouds of heaven:
Yes, when I cry,
His ear is nigh,
His help to me aboundeth,
His clear “Amen” resoundeth.
3 God sees well how my heart laments.
How should He miss my weeping?
His eyes are bright and keenly sense
What pains I’m hidden keeping.
What tears may fall,
He counts them all,
And in His book recordeth,
Until He us rewardeth.
4 God leads, and so I take the path
Forever as He shows it;
And when the world by sleight or wrath
Would lay its snares, He knows it;
By unguessed ways,
Which oft amaze,
Yet blessedy, He guides me,
So that no fall betides me.
5 God gives, and though I may be poor,
It is no desolation;
Why fret myself with care therefore
As if it were starvation?
Our God has bread
To keep us fed,
And though some need should send us
To deserts, He’ll attend us.
6 God loves, though I may feel no love
Whenever He has chastened,
Yet as in cross His love did prove
And to His child He hastened,
Still is He here
My Father dear,
Who loves me and doth bless me
Though oft His cross may press me.
7 God lives: how clearly this appears!
God hears: I will implore Him;
God sees: He counteth all my tears;
God leads: I leave it for Him.
God gives and loves
And gracious proves:
Oh, joy! He will receive me
And life with Him will give me.
Translation © 2023 Matthew Carver.
ANNE B. WARNER
1 God lives! can I despair,
As if He were not mine?
Is not my life His care?
Is not His hand divine?
2 God hears, when none will hear;
My soul, art thou afraid?
My sighs mount to His ear;
Will He refuse His aid?3 God sees! my heart, be still!
He knows thy deepest pain;
The joy that once did thrill,
The sorrows that remain.
4 God leads! I follow on
Thro’ paths that He will show;
Tho’ daylight oft be gone,
His guiding hand I know.
7 God lives! there rest my soul;GERMAN
God hears! before Him bow;
God sees! and can control;
God leads! then follow thou.
Gott lebt, wie kann ich traurig sein,
als wär kein Gott zu finden?
Er weiß ja wohl von meiner Pein,
die ich hier muß empfinden.
Er kennt mein Herz
und meinen Schmerz,
so darf ich nicht verzagen,
und ihm nur Alles klagen.
2 Gott hört, wenn Niemand hören will:
was will der Feind denn sprechen,
als würde meiner Seufzer Ziel
nicht durch die Wollen brechen?
Schrei ich empor,
so hört sein Ohr,
so steigt die Hülfe nieder,
und schallt das Amen wieder.
3 Gott sieht, wie klaget denn mein Herz,
als seh er nicht mein Weinen?
Vor ihm muß auch der tiefste Schmerz
ganz offenbar erscheinen.
Kein Thränlein fehlt,
so er nicht zählt,
und ins Register setzet,
bis er uns drauf ergötzet.
4 Gott führt so geh ich immer fort
auf allen meiner Wegen;
und wenn die Welt durch List und Mord
will ihre Stricke legen,
so pflegt er mich
zwar wunderlich,
doch selig auch zu führen,
das mich kein Fall kann rühren.
5 Gott giebt, und wär ich noch so arm,
doch soll ich nicht verderben.
Was hilft mir denn mein steter Harm,
als müßt ich Hungers sterben?
Er hat ja Brod,
und wenn die Noth
uns nach der Wüsten weiset,
doch werden wir gespeiset.
6 Gott liebt,ob ich die Vaterlieb
in Schlägen nicht gleich finde;
wie er ein lieber Vater blieb
am Kreuz bei seinem Kinde,
so bleibt er mir
mein Vater hier,
der je und je mich liebet,
obgleich sein kreuz betrübet.
7 Gott lebt, wohlan, ich merke das.
Gott hört, ich wills ihm sagen.
Gott sieht, er hat ein Thränenmaaß.
Gott führt, ich darf nicht klagen.
Gott giebt und liebt:
nur unbetrübt!
Er wird mir endlich geben,
auch dort mit ihm zu leben.
No comments:
Post a Comment