07 August 2023

Nun komm herzu, du junge Schaar

Here is my translation of the children’s afternoon dance-song (Abendreihen), “Nun schau herab aus Deinem Thron” or rather, “Nun komm herzu du junge Schaar” (Hermann Vulpius, fl. 16th c.), in ELGB #389 (only stanzas 6–12), first appearing on a single print titled “Vier giestliche Reyenlieder” (Nuremberg, 1535). In another print, the title is “Another Round Dance, according to the tune Von Himmel hoch da komm ich her. It appeared in Low German also with the invariable title “Abendreihen (Afternoon Song-Dance).” In the course of time stanzas 6–12 were isolated for more solemn churchly use and the tune “Erhalt uns, Herr” attached as appropriate for catechetical contexts.


NOW come, thou youthful company,
And hear what I will sing to thee!
We will with gladness sing our lay,
And make a joyful noise today.

2 Our God we’ll praise and glorify,
Who in all need with help is nigh,
And ever ready stands to aid;
To Him be praise forever said!

3 We pray to Him, who praise desires,
He answers as our need requires.
What we request in His own name
He gives us—which none else may claim.

4 He is a Father kind to all,
His words shall never fail nor fall.
All promises that He hath sworn
He proves in deed both eve and morn.

5 Food, drink, and clothing He doth lend,
Sustains the world from end to end,
With grace and mercy ever new
Consoles and helps in season due.

6 Now look, O Lord, down from Thy throne,
Behold Thy children called Thine own:
With voices clear we worship Thee,
In Thee our refuge e’er shall be. (1)

7 Though we are weak, not yet full grown,
We know Thee for our God alone.
No other help we know is nigh,
In every need to Thee we cry. (2)

8 For Thou, Lord, hast a mighty hand,
Thou only dost preserve each land,
Thou work’st according to Thy will,
Thou only savest man from ill.

9 Good Father, do not from us turn,
Our praises of Thy name discern!
Our mouth proclaims Thy majesty
Which pleasing is in heav’n to Thee.

10 If evil-doers should appear
We will not to their talk give ear,
For they would teach some thing alone
That would not to Thy glory run:

11 Nor would reflect Thy Will, O Lord,
Nor would be find within Thy Word;
So may we but Thy glories show—
Yea, though thereby we be laid low!

12 O mighty God, thus far be sung
By Thine assembly weak and young,
So poor perhaps in wealth and art,
But Thou our faithful Father art!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

*1 Nu komm herzu, du junge Schaar;
Was ich euch sing, das nehmet wahr.
Mit Freuden wölln wir singen,
daß fröhlich thut erklingen.

*2 Wir wollen preisen unsern Gott,
der bei uns steht in aller Noth
und ist zu helfen stets bereit;
dem sei Lob, Ehr in Ewigkeit.

*3 Der solches Lob von uns begehrt,
Wir bitten ihn und werden gwährt.
Was wir bitten in Namen sein,
das giebt er uns und kanns allein.

*4 Er ist ein Vater gnädiglich,
sein Wort die gehn nicht hinter sich;
alls was er uns verheißen hat,
dasselb beweist er mit der That.

*5 Er giebt uns Kleider, Trank und Speis
und ernähret den Erdenkreis.
Mit seiner Güt, Barmherzigkeit
tröst er und hilft zu rechter Zeit.

6 Nun schau herab aus Deinem Thron,
Herr Gott, sieh Deine Kinder an,
mit heller Stimm wir loben Dich,
zu Dir steht unser Zuversicht.

7 Wiewohl wir sein noch schwach und klein,
doch kennen wir Dich Gott allein,
kein andre Hülf die wissen wir,
in allen Nöthn rufn wir zu Dir.

8 Denn Du bist stark mit Deiner Hand,
Du thust erhalten alle Land,
alls machst Du nach dem Willen Dein
und hilfest in der Noth allein.

9 O Vater fromm von uns nicht kehr,
zu Lob singen wir Deiner Ehr,
denn unser Mund ist Lobes voll,
das gfällt Dir in dem Himmel wohl.

10 Und wenn uns käm ein Bösewicht,
so wollten wir ihn hören nicht,
der uns etwas wollte lehren,
das nicht wäre Deiner Ehren.

11 Und wie s Deinm Willen wohl gefällt,
und wie Dein heilig Wort inhält;
auf daß wir leben Dir zu Lob,
ob wir schon gehn zu Boden drob.

12 Das sei Dir gsungen starker Gott,
vo Deiner schwachen jungen Rott,
die noch nicht groß Vermügens ist,
der Du ihr treuer Vater bist.

No comments: