07 June 2026

O Ewigkeit, du Donnerwort, / ach solltest du doch immerfort

 Here is my translation of the hymn, “O Ewigkeit, du Donnerwort, / ach solltest du doch immerfort” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity I, an homage to the companion hymns by Rist and Finx (not the shorter one by Heunisch), “O Ewigkeit du Donnerwort / O Schwert, das durch die Seele bohrt” and “O Ewigkeit du Freudenswort / O Freud, die ewig gehet fort” resp.

Mel.: O Ewigkeit du Donnerwort.


ETERNITY, thou thundrous word,
Ah, let thy threat’nings, undeterred,
Leave hearts complacent never!
That at the ending of this age
They might not pay hell’s dreadful wage
With soul and body ever,
Where ceaseless agony and pain
On them shall evermore remain.

2 Alas, alas, thou mortal child,
In mind corrupt, in heart defiled,
Thy blessedness despising!
Dost thou yet live in sin today,
Renouncing not thy wicked way,
The heav’nly goal disprizing?
Who knows how near thy final breath,
Or if this minute holds thy death?

3 Ah, riches, pleasure, pride, and pow’r
Last only for the briefest hour,
Though now they seem eternal;
Like breezes they are quickly o’er,
But ever, ever, evermore
Abide the pains infernal.
Alas, forever is that death—
Forever! But who heeds or cares?

4 Eternity, thou joyful word!
For souls the gate of life assured,
The hope of bliss possessing!
Eternity of life secure,
Eternity of glories pure,
Eternity of blessing,
Which after this age shall begin,
When God to heaven takes us in.

5 Away with riches, honor, pride,
And all by which vain joy’s supplied!
It charmeth not my spirit;
Away with all the world esteems
As God, and as its heaven deems.
I never wish to hear it.
My heart is to that heaven bound
Where God’s eternal house is found.

6 I know the Most High’s gracious will:
My Savior, Jesus, God and Man,
The angels charge hath given,
To bear me at life’s ending hence
With gladness and magnificence
To endless joy in heaven;
My faith doth this as surely know,
As if it were already so.

7 Therefore I worldly things disdain,
And what the world regards as pain,
Shall be in God my gladness.
I’d rather here as Laz’rus dwell
Than as a rich man cry in hell
For torment and for sadness.
In heaven for a certainty
Shall Lazarus a rich man be.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

O Ewigkeit, du Donnerwort,
ach solltest du doch immerfort
in sichern Herzen schallen!
daß sie am Ende dieser Zeit
nicht möchten in das Höllenleid
mit Leib und Seele fallen,
wo aller Marter, Quaal und Pein
kein Ende nimmermehr wird sein.

2 Ach! ach! du schnödes Menschenkind,
wie bist du so verkehrt gesinnt,
daß du dein Heil verachtest?
und da es annoch heute heißt,
dein sündlich Leben nicht bereust,
noch nach dem Himmel trachtest?
wer weiß, ist nicht dein Letztes nah,
und schon in der Minute da?

3 Ach Reichthum, Wollust, Pracht und Glück
ist nur ein kurtzer Augenblick,
auch bei viel tausend Tagen.
Denn die verschwinden, wie ein Wind:
doch ewig! ewig, ewig sind
der Höllen ihre Plagen.
Ja, ewig währt dies Marterhaus.
Ach ewig! wer spricht dieses aus?

4 O Ewigkeit, du Freudenwort.
Du Lebensau, du Seelenport!
so sag ich auch dargegen:
O Ewigkeit, voll Sicherheit!
O Ewigkeit, voll Herrlichkeit!
O Ewigkeit, voll Segen,
die uns nach dieser Zeit bestimmt!
wenn Gott uns in den Himeml nimmt.

5 Hinweg mit Wollust, Ehr und Prachte,
und was sonst eitle Freude macht!
es soll mich nichts bethören.
Hinweg mit allem, was die Welt
für ihren Gott und Himmel hält!
ich mag davon nicht hören.
Dne Himmel hab ich mir erkiest,
wo Gottes Wohnung ewig ist.

6 Ich weiß des Höchsten Gnadenrath,
mein Heiland Jesus Christus hat
den Engeln schon befohlen,
daß sie am Ende meiner Zeit
mich in das Wohl der Ewigkeit
mit Freuden sollen holen.
Mein Glaub ist so gewiß dabei,
als ob es schon geschehen sei.

7 Drum acht ich gar nichts auf der Welt.
Auch das, was sie für schmerzlich hält,
soll mich in Gott erfreuen.
Viel besser hier ein Lazarus,
als wenn man in der Hölle muß
beim reicher Manne schreien.
Im Himmel, das nicht fehlen kann,
wird Lazarus ein reicher Mann.

No comments: