17 June 2026

Mein Gott! so wird nun deine Treu

Here is my translation of the hymn, “Mein Gott! so wird nun deine Treu” (B. Schmolck, 1715), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity II, titled “The Supper of the Lamb” (Das Abendmahl des Lammes).

Mel.: Es spricht der Unweisen Mund wohl.


MY God, Thy faithfulness each day
Thou to Thy sons renewest,
And dost Thy servants send our way
With sweetest words and truest,
To bid us sinners one and all
To Salem’s glad and golden hall
And to the Lamb’s great supper.

2 “O come ye!” calls the herald good,
“God bids you by His favor
To taste of heaven’s finest food
In heaven’s hall forever!
Wait not, for ’tis the season due,
And all is ready now for you
That ye shall soon be tasting.”

3 What man would harbor such a doubt
About God’s gracious pleasure,
Which He so faithfully pours out,
As to disdain this treasure,
Assuming, to his utter shame,
The glorious supper of the Lamb
Were for but few appointed?

4 But if His call no welcome find,
Yet He in love attendeth
The maimed, the lame, yea, and the blind,
And to the highways sendeth
(Since room remains) and doth compel
That they should come where He doth dwell,
To taste his heav’nly supper.

5 Although God’s faithfulness, we see,
So great and rich resideth
Upon us in our misery,
Yet many_a man decideth,
Much to his soul’s eternal pain
In shameful manner to disdain
And scorn the Lamb’s great supper.

6 How many, for whom God hath yearned,
He finds His gift despising!
Their hearts from Him away are turned,
Pursuing more and prizing
The empty cares this world doth hold—
Its fields and oxen, wives and gold—
More eagerly than heaven!

7 As gracious as God was before,
So fierce can He be later,
And with a wrathful look deplore
The faithless man and traitor
And cast him from his heav’nly hall
And from the lavish feast withal
Of Christ the Lamb forever.

8 O Lord, who at Thy feast above
Wouldst as Thy guest embrace me,
And thither bidd’st me in Thy love:
Let not the time outpace me,
Since all is ready now for me,
Nor let me to my injury
Despise Thy bidding ever!

9 Now therefore, lest in troubles here
I fall away and waver,
Permit me of that Supper dear
A foretaste yet to savor,
Until my soul that feast may know
Where milk and honey ever flow,
To which Thou, Lord, hast called me.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Gott! so wird nun deine Treu
bei allen deinen Kindern
auch immer dadurch wieder neu,
da du uns großen Sündern
läßt zu des Lammes Abendmahl
in Salems güldnen Freudensaal
durch deinen Knecht berufen.

2 O kommt doch, heißt die frohe Post,
Gott läßt euch vollen Gnaden
zur allerbesten Himmelskost
in seinem Himmel laden;
versäumt nicht dei Genadenzeit,
denn alles ist vor euch bereit,
was ihr bald sollt geniessen.

3 Wer wollt an seiner Gütigkeit
denn einen Zweifel tragen,
die Gott so treulich uns anbeut,
und sich mit solchem plagen:
Als wenn des Lammes Abendmahl
die allerkleinste Menschenzahl
in dieser Welt anginge.

4 Er läßt, wird sein Beruf veracht,
die Krüppel, Lahmen, Blinden,
ja, nicht aus seiner Lieb und Acht,
und ist noch Raum zu finden,
so schickt er auf die Strafen aus,
und nöthigt jeden in sein Haus,
zum Abendmahl zu kommen.

5 Ob schon so groß und allgemein
die Treu, so wir genießen,
soll bei uns armen Menschen sein,
wird mancher sich entschließen,
zu seiner größten Seelenquaal,
des Lammes großes Abendmahl
recht schändlich zu verachten.

6 Wie viele sind, die Gott begehrt,
die schändlich ihn verachtet,
Die Herzen von ihm abgekehrt,
und nur dahin getrachtet
die eiteln Sorgen dieser Welt
ihr Äcker, Ochsen, Weiber, Geld,
dem Himmel vorzuziehen.

7 So gütig Gott vorhero war,
so zornig kann er werden,
und der Verächter freche Schaar
mit zornigen Gebärden
aus seinem schönen Himmelssaal
von dem geschlachten Abendmahl
des Lammes ewig stoßen.

8 Herr, der du mich als einen Gast
zu deinem Mahl geladen,
und liebreich mir gerufen hast,
laΩß mich mir selbst nicht schaden,
daß ich die theure Gnadenzeit,
da alles, alles ist bereit,
doch nimmermehr verachte.

9 Laß doch in diesem Jammerthal,
wenn Noth und Angst mich decken,
mich von des Lammes Abendmahl
den süßen Vorschmack schmecken,
bis daß die Seele dort geneußt,
wo ewig Milch und Honig fleußt,
wozu du mich berufen.

No comments: