Here is my translation of the catechism hymn, “Habe Dank für Unterricht” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in GGELB #212 with melody assignment “Liebster Jesu, wir sind hier,” first appearing in the author’s Kleine Harffe (1732) with title “Bible-hymn, after the reading thereof.” Its counterpart hymn is “Liebster Jesu, ich will dich / jetzt in deinem Worte hören” (sung before the reading).
FOR Thy lesson, Christ, my Lord,
Hear my hymn of due thanksgiving,
Since this word doth light afford
For the right belief and living.
Only grant me strength untiring
To fulfill Thy heart’s desiring!
2 Jesus, where I hitherto
Have not done Thy pleasure solely,
Kindle me with love anew
For Thy testimonies holy,
Lest that Day I be rejected
By the Word that I neglected.
3 If some other fault there be
Of which Scripture me convicteth,
Make my heart unceasingly
Love the virtues it depicteth,
And in faith through love exerted,
Be increasingly converted.
4 Let this treasure, which Thou hast
Laid within my heart and spirit,
There be seated firm and fast;
For the blessing they inherit
Who their highest prize confess Thee,
And within their heart possess Thee.
5 In all trouble help Thou me
To Thy quick’ning Word to hearken;
Even when pale death I see
Threatening mine eyes to darken,
Let me keep this comfort ever:
Who has Thy Word dieth never!
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Habe Dank für Unterricht,
den du, Jesu! mir gegeben.
Dieses Wort gibt mir ein Licht,
recht zu glauben, fromm zu leben.
Lasse mich nur deinen Willen
durch des Geistes Kraft erfüllen.
2 Hab ich nicht bisher gethan,
was du hier mir vorgeschrieben,
ach! so treib mich künftig an
deine Zeugnisse zu lieben,
daß dein Wort, das ich vernichte,
mich auf jenen Tag nicht richte.
3 Fehlet mir noch immer was,
wie dein Wort mich überzeuget,
schaffe, daß ohn Unterlaß
sich mein Herze darnach neiget,
und im Glauben durch die Liebe
sich bei stetem Wachsthum übe.
4 Diesen Schatz, den du mir nun
hast in meine Brust geleget,
laß darinnen feste ruhn.
Denn, wer dich im Herzen träget,
dein Wort über alles schätzet,
wird zum Segen eingesetzet.
5 Endlich laß in aller Noth
mich dein süßes Wort erquicken,
auch wenn mir der blasse Tod
dräut die Augen zuzdrücken.
Laß mich diesen Trost ererben:
Wer dein Wort hält, wird nicht sterben.
No comments:
Post a Comment