Showing posts with label God's essence. Show all posts
Showing posts with label God's essence. Show all posts

05 June 2026

Gott Vater, Ursprung, Quell und Grund

Here is my translation of the hymn, “Gott Vater, Ursprung, Quell und Grund” (B. Ringwaldt, 1568), from the author’s Lieder, with title “A Prayer to the Three Persons of the One Godhead.”

Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.

O GOD the Father, Spring and Source
Of all the Godhead holy,
Transcending space and time and force,
Of Self subsisting solely,
By no man chosen, willed, devised,
Proceeding, born, nor realized,
But All to all things prior.

2 A Son Thou hast begotten e’er,
Beginning not nor ending,
A Person sep’rate, yet Thy peer,
With all Thy traits attending,
In every godly property—
Pow’r, glory,_and wisdom—one with Thee,
Whom heartily Thou lovest.

3 And from that Person and from Thee
Another yet proceedeth,
Like Him and Thee in majesty,
Who rule to neither cedeth,
Who is the Holy Spirit named,
And with You both alike acclaimed,
Nor can from You be severed.

4 We thank Thee, who hast in Thy Word
Revealed to us Thy nature,
And in Thy Son hast here conferred
Thy love to us, Thy creature,
Whereby, according to Thy will
He for our sins His blood must spill,
And in our flesh make payment.

5 To us poor men Thy Spirit give,
That by the Word with power
He may make faith within us live,
And wonders bring to flower,
That of this lofty fire of love,
Poured out in favor from above,
We may be made partakers.

6 Lord Jesus Christ, true Man and God,
The Image of the Father,
The Maker’s Heart, who bor’st the rod
Of suff’ring as our Brother,
To save us all: Thy grace bestow,
That we Thy saving work may know,
And not as sinners perish.

7 God, Holy Ghost, Thou Love sincere,
With Son and Father dwelling,
Give to us men a fervor here
For yonder throne excelling,
That we of earthly things may tire,
And set above our chief desire,
The things of heaven seeking.

8 O Self-Existence all-profound,
Three Persons, yet one Being!
The grace in Thee let now abound
Upon Thy Church, that fleeing
All erring reason, she may Thee
Adore as God in persons Three
And One in substance ever.

9 For as Thou hast Thy own self named,
Thou bid’st us honor show Thee;
They who believe this not are damned,
Because they do not know Thee.
The true God praised among His host
Is Father, Son, and Holy Ghost,
Nor is there any other.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Vater, Ursprung, Quell und Grund,
der hohen Gottheit reine,
ohn gwisse Wohnung, Zeit und Stund,
von dir gar selbst alleine,
von niemands weder auserkorn,
erdacht, ausgangen, noch geborn,
sondern alles vor allem.

2 Und hast gezeuget einen Sohn
ohn Anfang und ohn Ende,
ein sondre doch dir gleich Person
im Wesen für sich stehnde,
die gar ist deiner Eigenschaft
an Weisheit, Ansehn, Ehr und Kraft,
und liebest sie von Herzen.

3 Von welcher, und von dir so wohl
ausgeht noch ein Persone,
dir und dem Sohn gleich ehrenvoll
in ungetheilter Krone,
wird Gott der heilig Geist genannt,
die von euch beiden im Verstand
nicht mag getrennet werden.

4 Wir danken dir, denn du so fein
dich hast im Wort erkläret,
und an uns in dem Sohne dein
dein höchste Lieb bewähret,
in dem, daß er nach deinem Rath
hat müssen unser Übelthat
in unsern Fleisch bezahlen.

5 Send deinen Geist uns armen zu,
daß er die hohe Sachen,
durchs Wort in unsern Herzen thu,
fest und gewiße machen,
auf daß wir solcher tiefen Brunst
an uns geübt aus lauter Gunst,
theilhaftig mögen werden.

6 Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott,
des Vaters Bild und Herze,
der du für uns viel Hohn und Spott,
ja auch des Todes Schmerzen,
getragen hast, dein Gnad verleih,
daß solches nit vorloren sei,
an uns betrübten Sünder.

7 Gott heilger Geist, du innig Lieb,
im Vater und im Sohne,
ein Inbrunst auch uns Menschen gieb,
zum freudenreichen Throne,
daß wir vergessen dieser Erd,
und allermeist unser Gebärd
in Himmel naufen heben.

8 O Gott, du tief Selbständigkeit,
die du bist eins in Dreien,
thu doch der armen Christenheit,
die Gnad in dir verleihen,
daß sie dich stets mit allem Fleiß
in drei Personen Eher und Preis
als einen Gott im Wesen.

9 Denn wie du dich uns hast erklärt,
willt du auch sein genennet,
wer das nicht gläubt zum Teufel fährt,
dieweil er dich nicht kennet.
Der rechte Gott mit Namen heißt
Gott Vater, Sohn, heiliger Geist,
sonst wird gar keiner funden. Amen.

04 February 2024

O großer Gott, des Wesen alles füllet

Here is my translation of the first article (God’s omnipresence & omniscience) hymn, “O großer Gott, des Wesen alles füllet” (Johann Jacob Rambach, d. 1735), in GGELB #183 with appointment of proper melody, originally appearing in the author’s Geistliche Poesien (1720) with title “On the Omnipresence and Omniscience of God.” Fischer calls it (the German, of course) “one of the most beautiful of Rambach’s hymns.”

 



O MIGHTY God, whose being fills creation,
Uncircumscribed by bound’ry or location
Who, infinite,
Indwell’st with might
All things, for whom no weight or number
Can hide from Thee, nor Thee encumber.

2 No house by Solomon could be erected,
In which contained, Thou couldest be inspected.
Thy hem doth fill
The temple still,
And earth and sea and heav’n adore Thee
And are a setting for Thy glory.

3 And if our foot up to the clouds ascended,
There too we would behold Thy glory splendid.
Or did it tread
Among the dead,
Or plummet to the sea’s foundation,
There too Thou art in Thy creation.

4 What hides in dark is to Thine eye revealèd,
And nothing from Thy light can be concealèd.
It pierces through,
Brings all to view;
Thy blazing torch brings to Thy vision
Both heart and reins, and their condition

5 No idol false of false imagination
E’er gave its people true prognostication;
Yet, Lord, Thou know’st
(So may we boast)
What things to come must be awaited,
And hast it to Thine own related.

6 Thou know’st and hear’st what Thy dear sons implore Thee,
Thou watchest when unseen they come before Thee,
And though they may
Not all things say,
Yet Thou their hearts’ desiring knowest
And givest ear, and good bestowest.

7 To mortal man now much benighted seemeth,
But unto Thee the night as daylight gleameth.
Night in that day
Shall flee away,
And all to shadeless light be bidden
That now is by deep darkness hidden.

8 O eye before which nothing false abideth!
Blest is the man that hidden sins avoideth,
And, wholly free
From perfidy,
With Thee and with all men uprightly dealeth,
And walketh in Thy sight, nor sin concealeth.

9 Search out my deepest thoughts and my behavior,
And see where from Thy standard they may waver.
Direct my heart,
For Truth Thou art.
Be to my feet the polestar, rightly guiding,
Until I die, in Thee, my Light, confiding.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O großer Gott, des Wesen alles füllet,
und den kein Ort in seine Grenzen hüllet,
der unumschränkt
sich niedersenkt
mit seiner Kraft, in alle Dinge,
dem nichts zu groß, nichts zu geringe.

2 Kein Salomo kann einen Tempel bauen,
in welchem man dich könnt umringet schauen.
Dein bloßer Saum
füllet dessen Raum:
es muß selbst Himmel, Meer und Erden
ein Schauplatz deiner Ehre werden.

3 Will unser Fuß hinauf zun Wolken steigen,
so wird daselbst dein heller Glanz sich zeigen.
Steigt er hinab
in Höll und Grab,
senkt er sich zu des Meeres Grunden,
so wird er dich, du ihn da finden.

4 Dein Auge sieht, was Nacht und Abgrund decken,
es kann sich nichts vor deinem Licht verstecken.
Es dringet ein
in Mark und Bein,
und der verborgne Sitz der Nieren
muß deine helle Fackel spüren.

5 Kein falscher Gott, aus falschem Wahn verehret,
hat je sein Volk, was künftig sei, gelehret,
du aber weißt,
vollkommner Geist,
was künftig wird geschehen müssen,
und läßt es deine Knechte wissen.

6 Du weißt und hörst, was deine Kinder beten:
du siehst, wenn sie verborgen vor dich treten.
Macht gleich ihr Mund
nicht alles kund,
so kannst du selbst des Herzens Sehnen
mit Segen und Erhörung krönen.

7 Vor Menschen bleibt jetzt manches Thun verborgen;
dir aber ist die Nacht ein klarer Morgen.
und dein Gericht
wird an das Licht
und an die helle Sonne bringen,
was finstre Winkel jetzt umringen.

8 O Auge! das nicht Trug noch Falschheit leidet,
wohl dem, der auch verborgne Sünden meidet,
der los und frei
von Heuchelei,
vor dir und Menschen redlich handelt,
und unter deiner Aufsicht wandelt.

9 Erforsche selbst die innersten Gedanken,
ob sie vielleicht von deiner Richtschnur wanken.
Lenk Herz und SInn
zur Wahrheit hin,
sei du der Leitstern meiner Füße,
bis ich, mein Licht, die Augen schließe.


01 February 2024

O meine Seel, erhebe dich

Here is my translation of the Catechism hymn on the first article of the Creed, “O meine Seel, erhebe dich” (David Denicke, d. 1680; asc. Justus Gesenius, d. 1673), in GGELB #180, with melody assignment “Es wollt uns Gott genädig sein” under the heading “Of God and His Qualities.” It first appears in the Hanover Gsb 1652.

 



MY soul, arise, in faith’s true light
To think with veneration
How God should be esteemed aright,
By His own revelation:
That He is over all most High
Of things in earth and heaven,
And unto Him all men must cry,
And praise be ever given,
As He from whom all springeth.

2 O God, Thou’rt one eternally,
False gods are nothing ever,
There is no hope except in Thee,
No helper nor deliv’rer.
My trust, O Lord, in Thee alone
Let always be abiding!
I would forever be Thine own,
In no one else confiding,
To Thee alone, God, cleaving!

3 A Spirit, Lord my God, Thou art;
To men in ample measure
Gifts spiritual Thou dost impart
According to Thy pleasure;
Oh, spiritual then make my mind,
That, when I come before Thee,
I may the pow’r and impulse find
To worship and adore Thee
In spirit and most truly.

4 God, Thou art from eternity,
Beginning not nor ending!
From temp’ral joys then let me flee
Which to decay are tending,
And think and pray, since present things
Are changeable and perish,
That I may have from Thee what brings
The thing I most may cherish,
A heritage unfading.

5 O God, Thou art in every place
All distant bounds defying;
No man is far, Lord, from Thy face,
Wherever he is lying.
Let me not doubt that, where I am,
Thou wilt not there forsake me;
Let me avoid all sin and shame,
Wherever I betake me,
And in all places fear Thee.

6 Thy pow’r, O Lord, is infinite
To save all them that love Thee,
And yet to take revenge with might
On them that dare reprove Thee.
Let Thine almighty pow’r be yet
My shield, that naught may harm me,
And let not man’s defiant threat,
But Thy rebuke, alarm me!
Thou slayest soul and body.

7 All wisdom, God, Thou dost possess,
Far o’er man’s thought Thou goest;
Howe’er perplexing our distress,
The best relief Thou knowest;
Grant that I may but trust in Thee,
And pray Thee as I’m bidden,
Nor think or do aught wickedly,
Since naught from Thee is hidden,
And heart and reins Thou triest.

8 God, Thou art holy, right, and just,
And sin wilt suffer never;
He that would serve Thee, surely must
Shun wicked doing ever.
Grant that I may endeavor here
To live in holy manner
In righteousness and godly fear,
And still to praise and honor
Thy judgments oft bewild’ring.

9 Thou art most gracious, good, and kind
To sinners when converting,
And like a father tenderly inclined,
Thy children’s needs discerning.
Lord, let me from Thy love and grace
Find constant consolation,
Nor to iniquity give place,
But cast away transgression,
As far as earth from heaven.

10 O God, Thy truth abides for aye,
And blest is the believer
While heav’n and earth shall pass awy,
Thy Word abides forever!
Grant that I may Thy judgment fear,
And all the threats Thou makest,
And hold the hope Thy Word makes clear,
Which Thou in me awakest!
And hope makes not ashamèd.

11 O God, most blest art Thou, and free,
Thine own good pleasure doing!
A gen’rous Lord we have in Thee,
Rich goods on us bestowing.
Let me therewith be well content;
It is Thy will most holy;
Let me expect, e’er confident,
All things from Thee, Lord, solely,
In mercy who aboundest.

12 O God, to know Thee and adore,
Upon Thy Scripture’s grounding,
Can gladden and uplift me more
Than treasures all abounding;
Till yonder, O true Light of Light,
With better words I’ll name Thee,
And see Thee face to face aright,
And know Thee, and acclaim Thee,
For ages without ceasing.

13 God, Father, Son, and Holy Ghost!
Who wilt from every nation
On earth have every praise and boast,
Great be Thine adoration!
Grant me the grace and strength and pow’r
In manner e’er increasing,
To spread Thy name at every hour,
Thy works to tell unceasing,
While earth remains my dwelling!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O meine Seel, erhebe dich,
mit Andacht zu betrachten,
wie Gott hat offenbaret sich,
und wie man ihn soll achten,
daß er der Allerhöchste ist
im Himmal und auf Erden,
und soll gerühmt zu jeder Frist,
auch angerufen werden,
als Ursprung aller Dinge.

2 Gott, du bist einig für und für,
nichts sind der Heiden Götter,
kein Heil und Trost ist außer dir,
kein Helfer noch Erretter.
Laß mich, o Herr, auf dich allein
von ganzem Herzen trauen,
dir inniglich ergeben sein,
auf niemand anders bauen,
dir, Gott, allein anhangen!

3 O Herr mein Gott, du bist ein Geist,
und theilest bei uns allen
an Gaben aus, was geistlich heißt,
nach deinem Wohlgefallen!
Laß mich stets geistlich sein gesinnt,
daß, wenn ich vor dich trete,
ich deine Kraft in mir empfind,
und dadurch dich anbete,
im Geist und in der Wahrheit.

4 Du bist, o Gott, von Ewigkeit,
ohn Anfang und ohn Ende!
Gib, daß mein Herz von aller Freud
des Zeitlichen sich wende,
auf daß ich möge immerdar
drum bitten und drauf denken,
weil alles hier ist wandelbar,
daß du mir dort wollst schenken
das unverwelklich Erbe.

5 O Gott, du bist an allem Ort,
und gar nicht zu ermessen,
ob einer hie ist oder dort,
ist er dir nicht entsessen.
Laß mich nicht zweifeln, wo ich sei,
du könnst dich mein annehmen;
auch was ich thu, laß mich dabei
des Bösen vor dir schämen,
und überall dich fürchten.

6 Unendlich ist, Herr, deine Macht
zu retten, die dich lieben,
und wenn der Gottlos dich veracht,
die Rache auch zu üben.
Gib, daß sich deiner Allmacht Schutz
fort über mich erstrecke,
mich auch nicht Menschen-Grimm noch Trutz,
nur deine Straf erschrecke!
Du tödtest Leib und Seele.

7 Voll höchster Weisheit bist du, GOtt,
niemand kann sie ergründen,
wie wunderbar auch ist die Noth,
weißt du doch Rath zu finden;
gib, daß ich dir stets traue zu,
auf dich werf meine Sorgen,
auch Übels weder denk noch thu,
weil dir nichts ist verborgen,
und prüfest Herz und Nieren.

8 Gott, du bist heilig und gerecht!
Du kannst die Sünd nicht leiden.
Wer sagen will, er sei dein Knecht,
der muß das Böse meiden.
Gib, daß ich mich zu jeder Zeit
der Heiligkeit befleiße,
nachjage der Gerechtigkeit,
auch dein Gericht gut heiße,
ob ichs schon nicht begreife.

9 Du bist sehr gnädig, fromm und gut,
wo sich bekehrt der Sünder,
erbarmst dich, wie ein Vater thut,
von Herzen deiner Kinder.
Herr, laß von deiner Lieb und Gnad
mich allweg Trost bekommen,
von mir auch meine Missethat
so fern sein hingenommen,
als Morgen ist vom Abend!

10 Gott, deine Wahrheit stets besteht
und wohl dem, der dir gläubet!
Der Himmel und die Erd vergeht,
dein Wort, Herr, ewig bleibet!
Gib, daß ich fürchte dein Gericht,
und alles, was du dräuest,
und hoffe, was dein Wort verspricht,
das du mir gern verleihest!
Hoffnung wird nicht zu Schanden.

11 Allselig bist du, Gott, und frei!
Du thust, was dir beliebet;
du bist ein milder HErr dabei,
der reichlich Gutes giebet.
Laß mich mit dem zufrieden sein,
was ist dein heilger Wille;
gib auch, daß ich von dir allein
und deiner Güte Fülle
erwarte alls in allem.

12 Gott! Wenn ich dich o kenn und ehr,
dein Wort zum Grunde setze,
kann ich mich drob erfreuen mehr
als über alle Schätze,
bis ich dort, o du wahres Licht!
ohn Lallen dich werd nennen,
von Angesicht zu Angesicht
anschauen und erkennen
und ohn Aufhören loben.

13 Gott Vater, Sohn und heilger Geist!
der du auch willst auf Erden
von mir und allen sein gepreist,
laß deinen Ruhm groß werden!
Verleih mir Gnade, Kraft und Stärk,
daß ich zu allen Zeiten,
Herr, deinen Namen und dein Werk
könn mehr und mehr ausbreiten,
solang ich leb auf Erden.