Showing posts with label Es spricht der Unweisen Mund wohl. Show all posts
Showing posts with label Es spricht der Unweisen Mund wohl. Show all posts

17 June 2026

Mein Gott! so wird nun deine Treu

Here is my translation of the hymn, “Mein Gott! so wird nun deine Treu” (B. Schmolck, 1715), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity II, titled “The Supper of the Lamb” (Das Abendmahl des Lammes).

Mel.: Es spricht der Unweisen Mund wohl.


MY God, Thy faithfulness each day
Thou to Thy sons renewest,
And dost Thy servants send our way
With sweetest words and truest,
To bid us sinners one and all
To Salem’s glad and golden hall
And to the Lamb’s great supper.

2 “O come ye!” calls the herald good,
“God bids you by His favor
To taste of heaven’s finest food
In heaven’s hall forever!
Wait not, for ’tis the season due,
And all is ready now for you
That ye shall soon be tasting.”

3 What man would harbor such a doubt
About God’s gracious pleasure,
Which He so faithfully pours out,
As to disdain this treasure,
Assuming, to his utter shame,
The glorious supper of the Lamb
Were for but few appointed?

4 But if His call no welcome find,
Yet He in love attendeth
The maimed, the lame, yea, and the blind,
And to the highways sendeth
(Since room remains) and doth compel
That they should come where He doth dwell,
To taste his heav’nly supper.

5 Although God’s faithfulness, we see,
So great and rich resideth
Upon us in our misery,
Yet many_a man decideth,
Much to his soul’s eternal pain
In shameful manner to disdain
And scorn the Lamb’s great supper.

6 How many, for whom God hath yearned,
He finds His gift despising!
Their hearts from Him away are turned,
Pursuing more and prizing
The empty cares this world doth hold—
Its fields and oxen, wives and gold—
More eagerly than heaven!

7 As gracious as God was before,
So fierce can He be later,
And with a wrathful look deplore
The faithless man and traitor
And cast him from his heav’nly hall
And from the lavish feast withal
Of Christ the Lamb forever.

8 O Lord, who at Thy feast above
Wouldst as Thy guest embrace me,
And thither bidd’st me in Thy love:
Let not the time outpace me,
Since all is ready now for me,
Nor let me to my injury
Despise Thy bidding ever!

9 Now therefore, lest in troubles here
I fall away and waver,
Permit me of that Supper dear
A foretaste yet to savor,
Until my soul that feast may know
Where milk and honey ever flow,
To which Thou, Lord, hast called me.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Gott! so wird nun deine Treu
bei allen deinen Kindern
auch immer dadurch wieder neu,
da du uns großen Sündern
läßt zu des Lammes Abendmahl
in Salems güldnen Freudensaal
durch deinen Knecht berufen.

2 O kommt doch, heißt die frohe Post,
Gott läßt euch vollen Gnaden
zur allerbesten Himmelskost
in seinem Himmel laden;
versäumt nicht dei Genadenzeit,
denn alles ist vor euch bereit,
was ihr bald sollt geniessen.

3 Wer wollt an seiner Gütigkeit
denn einen Zweifel tragen,
die Gott so treulich uns anbeut,
und sich mit solchem plagen:
Als wenn des Lammes Abendmahl
die allerkleinste Menschenzahl
in dieser Welt anginge.

4 Er läßt, wird sein Beruf veracht,
die Krüppel, Lahmen, Blinden,
ja, nicht aus seiner Lieb und Acht,
und ist noch Raum zu finden,
so schickt er auf die Strafen aus,
und nöthigt jeden in sein Haus,
zum Abendmahl zu kommen.

5 Ob schon so groß und allgemein
die Treu, so wir genießen,
soll bei uns armen Menschen sein,
wird mancher sich entschließen,
zu seiner größten Seelenquaal,
des Lammes großes Abendmahl
recht schändlich zu verachten.

6 Wie viele sind, die Gott begehrt,
die schändlich ihn verachtet,
Die Herzen von ihm abgekehrt,
und nur dahin getrachtet
die eiteln Sorgen dieser Welt
ihr Äcker, Ochsen, Weiber, Geld,
dem Himmel vorzuziehen.

7 So gütig Gott vorhero war,
so zornig kann er werden,
und der Verächter freche Schaar
mit zornigen Gebärden
aus seinem schönen Himmelssaal
von dem geschlachten Abendmahl
des Lammes ewig stoßen.

8 Herr, der du mich als einen Gast
zu deinem Mahl geladen,
und liebreich mir gerufen hast,
laΩß mich mir selbst nicht schaden,
daß ich die theure Gnadenzeit,
da alles, alles ist bereit,
doch nimmermehr verachte.

9 Laß doch in diesem Jammerthal,
wenn Noth und Angst mich decken,
mich von des Lammes Abendmahl
den süßen Vorschmack schmecken,
bis daß die Seele dort geneußt,
wo ewig Milch und Honig fleußt,
wozu du mich berufen.

06 December 2025

Christus uns treulich warnen thut

Here is my translation of the hymn, “Christus uns treulich warnen thut” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Advent II, from the Gospel of Luke 21. Gesius 1605 gives a chorale setting of

Mel.: Es spricht der Unweisen Mund wohl.

CHRIST Jesus warns us faithfully
From plagues to come upon us;
A father’s tender heart hath He,
Therefore He first hath shown us
How all the world shall swiftly end,
When it to ruin shall descend
And His last advent neareth.

2 In sun and moon and starry sky,
Great signs shall be appearing,
The people in distress shall cry
On earth, destruction fearing.
The waves of water and the sea
Shall rage and roar exceedingly
And hearts of men be failing.

3 For things to come on earth shall they
By fear be overtaken;
The pow’rs of heaven on that day
Shall mightily be shaken.
The Son of Man they then shall see
When in a cloud He mightily
Shall come with pow’r and glory.

4 When this begins, look up that hour,
Do not in haste be fleeing,
But lift your heads, and do not cow’r,
For then ye will be seeing
That your redemption draweth nigh,
And we shall find the time of joy
And all shall be amended.

5 Behold the fig trees carefully,
Then need ye no more wonder.
When they now shoot forth, ye shall see
The summer’s not far yonder.
So likewise, when ye see the signs,
Know that God’s kingdom near inclines,
And Christ shall soon be coming.

6 Yea, truly, I say unto you
This generation never
Shall pass away, till all is through.
Though heav’n and earth shall waver
And pass away, My Word shall not.
Be sober, nor with cares distraught!
The Day shall come right quickly.

7 Watch ye therefore, and be awake,
And diligent in praying,
Lest such disaster you o’ertake,
Your heart and mind dismaying.
For all these things shall come to view,
Before the Christ, the Shepherd true,
The Son of Man, arriveth.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christus uns treulich warnen thut
für zukünftigen Plagen,
denn er meints väterlich und gut,
drum will er zuvor sagen,
wie es hie in der Welt werd stehn,
wenn sie bald soll zu Boden gehn,
und sein Zukunft sich nahet.

2 Große Zeichen werden geschehn
an der Sonn, Mond, und Sternen,
die Leut wird man verzaget sehn,
bang wird ihn sein auf Erden.
Die Wasserwogen und das Meer
werden wüten und brausen sehr,
viel Leut werden verschmachten.

3 Für großer Forcht der argen Plag,
die kommen soll auf Erden,
der HImmel Kräft an diesem Tag
auch sich bewegen werden,
denn wird in einer Wolken schon
mit Herrlichkeit des Menschen Sohn
mit großer Macht ankommen.

4 Wenn das angeht, merkt eben drauf,
und solches wird geschehen,
alsdenn hebt euer Häupter auf,
denn gar bald werdt ihr sehen
das eur Erlösung ist nicht weit,
und wir angehn zur Freudenzeit
und wird alls besser werden.

5 Am Feigenbaum ihr merket fein
und dürft nicht weiter fragen,
daß der Sommer nicht fern kann sein,
wenn jetzt die Bäum ausschlagen,
gleich so wenn ihr die Zeichen seht,
so wißt, das Reich Gottes angeht,
und Christus bald werd kommen.

6 Wahrlich das Gschlecht wird nicht vergehn,
bis daß alls ist geschehen,
Himmel und Erd wird untergehn,
mein Wort aber bleibt stehen,
seht und hüt euch vor Füllerei,
seid nüchtern und der Sorgen frei,
denn der Tag schnell wird kommen.

7 So seid nun wacker allezeit
und fleißig im Gebete,
daß euch das Unglück nicht beschreit,
und der Unfall betrete,
denn alles das geschehen wird,
eh denn kommet der treue Hirt,
Christus des Menschen Sohne.

08 December 2024

Es spricht zu aller Menschen Kind

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Es spricht zu aller Menschen Kind” (C. Spangenberg, 1582), the 17th canticle in the series, titled “Balaam’s fourth saying or blessing upon Israel, Num. 24” with subtitle: “It is an expression of praise about Christ and His Christian church, prophesying its eventual victory against all enemies.” The appointed melody is, “Es spricht der Unweisen Mund wohl.”

 


LET all the sons of men give ear
To him whose eyes God lightens,
To see His works with vision clear
And who his senses heightens
To hear all that God’s lips may say,
God’s majesty in bright array
Discerning by His power.

2 With sight God doth his eyes endow,
His rays of grace enfold him;
He says, I’ll see Him, but not now,
From far I shall behold Him;
His people’s Balm and Rock assured,
God hideth in His Holy Word,
And faith alone discerns Him.

3 A star from Jacob shall arise,
From Israel ascending,
A scepter strong and great of size,
The righteous saints defending,
And shall destroy the wicked foe,
Deal Moab’s princes all a blow,
And all Sheth’s faithless children.

4 He shall take Edom for His own,
And make Seir His possession,
But Israel shall carry on,
As His victorious nation;
From Jacob shall the Ruler come,
And Christ, the Lord of Christendom,
All that remains destroying.

5 O Cainites, wicked, murd’rous breed,
At last thou shalt be wasted;
Thou hast thy house made fast indeed,
And ne’er defeat hast tasted—
Thy dwelling thou hast mighty made,
And in a rock thy nest hast laid,
Yet shalt thou be o’ertaken.

6 Alas, who in that time shall live
When God shall work this wonder,
And all earth’s kingdoms shall receive
Their end, and break asunder?
Alone Thy kingdom, Christ, shall be
A kingdom for eternity.
He that hath faith abideth.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Es spricht zu aller Menschen Kind,
der Mann dem seine Augen,
von Gott dem Herrn geöffnet sind,
daß er sein Werk kann schauen,
der Hörer der göttlichen Red,
der auch göttlicher Majestät,
Erkenntnis hat empfangen.

2 Dem Gott erleuchtet sein gesicht,
und aufthut seine Augen,
spricht, ich werd ihn sehn, doch jetzt nicht,
von ferns werd ich ihn schauen,
denn Gott seins Volkes Trost und Hort
verborgen ist in seinen Wort,
der Glaub allein ihn kennet.

3 Ein Stern wird aus Jacob aufgehn,
und aus Israel kommen,
ein Szepter stark der wird bestehn,
zu schützen alle Frommen,
zuschmettern wird er seine Feind,
der Moabiter Fürsten schwind,
all Kinder Seth verstören.

4 Auch wird er einnehmen Edom,
Seir sein Feind unterwerfen,
Israel aber wird davon
Sieg bringen mit der Schärpfe,
aus Jacob kommt der Herrscher Christ,
der alles was noch übrig ist,
von Feinden wird umbringen.

5 O Cain, du mörderisch Art,
zuletzt verbrannt mußt werden,
ob du dein Haus gleichwohl verwart,
und ganz sicher auf Erden,
dein Wohnung hast gemacht gar fest,
in einen Fels gelegt dein Nest,
wirst doch vertrieben werden.

6 Ach wer wird leben um die Zeit
wenn Gott also wird wundern,
all Königreich auf Erden weit
müssen zuletzt gehn unter
Allein dein Reich, Herr Jesu Christ,
ein Reich in all Ewigkeit ist,
wer gläubt, der wird wohl bleiben.

16 May 2024

Ich sags vom Grund meins Herzens frei

 Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich sags vom Grund meins Herzens frei” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm XXXVI, Dixit unjustus, with melody assignment “Es spricht der Unweisen Mund wohl.”

Vierling (Biblia, 732f.), writes on the psalm itself

It is a psalm of instruction that warns and teaches us to beware of false teachers, heretics, and sectarian spirits, for which it also prays at the end and in addition in the middle of the psalm, consoles (v. 7) that God’s Word and kingdom will not be cast down by their sectarianism, but remain firmly standing in all the world like a mountain, which God Himself plants, and like the depths of the abysses, which are unfathomable. And yet in the house of God the living and comforting Word shall abide, etc.
     He depicts this masterfully, saying, ‘There are wicked, venomous people who firstly treat God’s Word most despitefully, and have no fear of God at all, who are proud, brazen, and secure in teaching what they think good (v. 2). Second, they also praise and extol nothing but themselves, disgrace and besmirch all other teachers in the bitterest way. And in that point they are masters, adorn themselves alone, and there must be no Spirit, no God, no church anywhere else (v. 3). Third, their doctrine is harmful and is utter lies. For they strive against faith and the doctrine of grace, and deceive people with their false appearance and lies (v. 4). Fourth, they are stubborn and stiff-necked, tolerate no instruction nor admonition, their head is harder than an ambos, indeed, when they sense that others would rebuke and not praise them, they burn and start to rage like the devil. Fifth, they carry on and increase, spreading their enterprise and waxing like cancer, says St. Paul. For they purvey their matter ten times more fervently and diligently than do pure teachers, as if they are eager to overturn everything in a day, and there is no rest nor quarter. Lastly, they persecute and afflict wherever they can, all who refuse to associate with them, and do this evil, it says, without hesitation, with all resolve and security, as though they were doing God a service therein.


 


WITH all my heart I freely say
Of wicked men’s transgression
They fear not God nor Him obey,
Self-flatt’ry’s their obsession,
One doth the other imitate,
Their evil purpose to instate
And slander all the godly.

2 Their learning, which has others fooled,
Is shameful and deceiving,
They will not be by God o’erruled,
In wisdom unbelieving,
Devising mischief on their bed,
They will not leave the way they tread,
No evil work abhorring.

3 Thy mercy, Lord, and faithfulness
Reach even unto heaven,
Thy truth beyond the clouds doth press,
Which over us are driven.
Thy righteousness like mountains tall,
Thy judgments deeper are than all;
Thou man and beast preservest.

4 How precious, God, Thy love by far,
Wherein our trust is founded,
Thy wings our shield from terrors are
By which we are surrounded;
Like chickens in the hen’s embrace,
So are we covered by Thy grace,
To dwell in peace beside Thee.

5 The riches of Thy house Thou dost
Pour out to satisfy us,
The rivers of Thy pleasures must
With quickening supply us.
The fount of life, Lord, is with Thee,
And in Thy Word’s bright light we see,
The light of grace and favor.

6 O spread Thy truth and grace abroad
On them, O Lord, that know Thee.
Thy righteousness on them, O God,
That true obedience show Thee,
And suffer not the prideful horde
To tread me underfoot, O Lord,
Nor let their hand remove me.

7 Display in them Thy mighty pow’r,
And let their ranks be riven,
Who my destruction sought each hour;
Oh, let them back be driven!
Yea, cast them out, their mischief check,
Of their false teaching leave no speck,
And let them rise no longer.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich ſags von Grund meins Hertzens frei
Von der Gottloſen Tücken,
Daß kein Gottsfurcht bei ihnen ſey,
Sie können ſich fein ſchmücken,
Einer dem andern ahmet nach,
Zu fördern ihre böſe Sach,
Den Frommen zu verleumbden.

2  Was ſie lernen mit groſſem Schein/
Iſt ſchändlich und erlogen/
Sie wollen ungemeiſtert ſeyn/
Haben Gott nicht für Augen/
Im Bett ihr Hertz auff Schaden ticht/
Sie laſſen ihre Wege nicht/
Kein Bubenſtück ſie ſchewen.

3  So weit, HERR Gott, der Himmel reicht/
Geht dein Trew/ Güt und Leben/
Dein Warheit ſich den Wolcken gleicht,
Die uber uns hoch ſchweben,
Gerechtigkeit wie Berge ſteht/
Dein Recht nimmer zu Grunde geht,
Du hilffſt beyd, Vieh und Menſchen.

4  Wie tewr O Gott iſt deine Güt/
Der wir uns ganz vertrawen/
Deiner Gnad Fittich uns behüt
Für aller Furcht und Grawen.
Gleich wie die Henn ihr Küchlin fein/
Alſo deckt uns die Gnade dein/
In Fried bey dir zu wohnen.

5  Von deines Hauſes Gütern reich/
Zur Fröhligkeit uns trenckeſt,
Die Füll der Frewd uns all zugleich
Gar mildiglich einſchenckeſt/
Der Quell des Lebens iſt bey dir/
Im Liecht deins Wortes ſehen wir
Das Liecht der Gnad und Lebens.

6  Breit aus deine Gerechtigkeit
Ubr die/ ſo dich HErr kennen/
Dein Trew und Güt zu jeder Zeit/
Beweis in Gnad den Frommen,
Laß nicht zu/ daß die ſtolze Rott
Mich tret unter die Füſſe fort/
Und ihre Hand mich ſtütze.

7  Beweis an ihnen deine Macht/
Schlag ſie, daß ſie hinfallen/
Die ſolch Unglück auff mich gedacht/
Laß ſie zurücke prallen/
Stos ſie hinaus/ dem Frevel wehr/
Und tilg aus ihre falſche Lehr/
Daß ſie kein Platz mehr habe.

11 May 2024

Herr, schaff mir Recht, nimm dich mein an

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr, schaff mir Recht, nimm dich mein an” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm XXVI, Judica me, Domine, with melody assignment: “Es spricht der Unweisen Mund wohl.” On the psalm, Vierling (Biblia, 723) writes, “It is a psalm of supplication lamenting the false saints who wish to be godly by the works of the Law and condemn the saints who are made upright only by the goodness and grace of God. It further accuses them of gladly taking bribes (v. 10). For these saints are certainly all sheer greedy throats, and the belly is their god, as St. Paul says. But they are harmful with their spiritual gleaming and worldly honor; therefore it is well to pray that they may not deceive us. It pertains to the Third Commandment and the First and Second Petitions, for it speaks of the worship and kingdom of God.”

 



JUDGE me, O Lord, my cause defend
From those my faith deriding!
I trust in Thee, my Lord and Friend,
Thou keepest me from sliding.
Examine me and Thou wilt see
My heart is wholly set on Thee,
Mine eye Thy Word beholdeth.

2 I cannot sit with persons vain,
Nor join in their transgression;
With all my heart, Lord, I disdain
The wicked congregation;
I wash my hands and flee from wrong,
And enter not their godless throng;
Till death I will oppose them.

3 Lord, where Thy Word is heard always,
There will I too be dwelling,
To offer Thee my thanks and praise,
Thy works of wonder telling.
I love Thy house, Thy holy place,
Where Thou art known in all Thy grace
And where Thy name is honored.

4 Ah, do not snatch my soul away,
But spare me in Thy favor,
When Thou in judgment shalt repay
The grievous harm forever,
Which by their mischief they have wrought
With lies and many a murd’rous plot,
For naught but their own profit!

5 Thou knowest my heart’s purity;
Therefore Thou wilt be gracious!
I bend my knee to honor Thee,
And count Thy will most precious.
I’ll bless Thee, Lord, and loud exclaim
The praises of Thy glorious name
Within the great assembly.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
1  HErr ſchaff mir Recht nim dich mein an,
Ohn Urſach man mich plaget.
Du wirſt mich ja nicht fallen lan,
Ich habs auf dich gewaget.
Prüff mich wirſts anders finden nicht,
Als daß mein Hertz zu dir gericht,
Dein Wort hab ich für Augen.

2  Mit Leuten, die nicht richtig ſeyn,
Kan ich nicht einig bleiben,
Ich haß von Grund des Hertzen mein,
Die gottloß Weſen treiben,
Ich hüte mich für Miſſethat,
Mein Seel kömpt nicht in ihren Rath,
Ich will als ihr Feind ſterben.

3  Wo dein Wort geht im vollen Schwang,
Laß ich mich gerne finden,
Zu opfern dir, HERR, Lob und Danck.
Dein Wunder zu verkünden.
Die heilig Stedt iſt mir die liebſt,
Da du dich zu erkennen giebſt,
Und dein Nam wird geehret.

4  Raff nicht mit weg die Seele mein,
Verſchon HERR mein in Gnaden,
Wenn dein Gericht wird gehn herein
Ubr die, ſo grollen Schaden.
Durch ihre Tück han an gericht,
Mit Lügn und mörlichen Gedicht,
Nur umb ihrs Nutzes willen.

5  Du weiſt mein Hertz in Unſchuld rein,
Drumb wirſt mir Gnad erzeigen,
Ich halt mich nach dem Willen dein,
Mein Knie für dir ich beuge.
Ich will dich loben, GOTT mein HERR,
Und deinen Namen preiſen ſehr
In der groſſen Gemeine.

06 May 2024

Wer wird Herr in der Hütten dein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wer wird Herr in der Hütten dein” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm XV, Domine quis habitabit, with melody assignment “Christ der du bist der helle Tag.” We skip Psalm XIV, for which Becker gives Luther’s “Es spricht der Unweisen Mund wohl,” translated already as “The Mouth of Fools Doth God Confess.” 

On that Psalm XIV, Vierling (Biblia, 713) writes, “It is a prophecy and psalm of instruction, teaching how all human doctrine and life without faith is an abomination in the sight of God (v. 3), and its best worship is utter service of the belly, which they thereby fatten, devouring the goods of the people (v. 4). But none knows nor understands true divine service, though they teach and extol the Law of God; yea, they shame and blaspheme the Word of God. When they are rebuked, they refuse to hear of confidence or faith in God. This must then be resisted with supplications, which shall surely be heard, as the last verse says, and the Gospel of Christ shall come. For this psalm rebukes particularly the Jews prior to the birth of Christ, which tormented the people with the Law. And it promises or prophesies the advent of Christ, when it speaks of the salvation out of Zion (v. 7). For out of Zion the Gospel and the Spirit came. It pertains to the First and Third Commandments, for it glorifies the Word of God and promises Christ, and also rebukes hypocrites and those who teach for greed and the belly. And it is in the First and Second Petitions, where we pray for the hallowing of His name and increase of His kingdom.” — On our present Psalm XV, Vierling (op. cit., 714), writes more briefly, “It is a psalm of instruction, teaching the right understanding of the Law, and truly good life and true, good works as the fruit of the Spirit and faith, namely, being unwavering before God (v. 2) through true faith and well-doing toward one’s neighbor, and avoiding the wickedness of the ungodly and their hypocrisy, wherein they serve God with jugglery and omit the true works. It pertains to the Third Commandment, concerning the Sabbath, wherein we are to hear and learn God’s Word, and it is in the Third Petition.”

 



LORD, who shall in Thy tent abide,
And safely from all harm reside,
Yea, who shall on Thy mountain dwell,
Where godly fear is honored well?

2 He that in life unwav’ring goes,
Is upright in all that he does,
And from his heart speaks openly
The truth without hypocrisy.

3 He that to neighbors does no ill,
But keeps his tongue restrained and still,
Lest he by some reproach defame
His neighbor’s honor and his name.

4 He that vile persons doth avoid,
And with the faithful is employed,
That swears no oath for empty show,
But what he swears he keepeth so.

5 He that doth, lending, seek no gain,
Nor for a bribe the lowly pain;
He that doth these shall surely dwell,
And all his deeds shall serve him well.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wer wird HErr in der Hütten dein,
Wohnend vor Unfall ſicher ſein,
Und bleiben auf deim Berge ſchon,
Da Gottes Furcht findt ihren Lohn?

2 Wer ohne Wandel einher geht,
Und mit ſeim Thun zu Recht beſteht,
Redt jederzeit die Warheit frey,
Von Hertzen Grund ohn Heucheley.

3 Wer kein arges dem Nechsten thut,
Hält seine Zung in guter Hut,
Daß sie nicht durch Verleumbdung schwer
Jemand verletz an Glimpff und Ehr.

4 Wer nichts auff loſe Leute helt,
Sondern zum Frommen ſich geſellt,
Schwert keinen Eyd zu falſchem Schein,
Was er zuſagt, muß ghalten ſeyn.

5 Wer ſein Geld nicht auff Wucher giebt,
Umb Gſchenck den Armen nicht betrübt;
Wer das thut, der wird bleiben wohl,
All ſein Thun ihm gelingen ſol.

13 February 2024

Herr, deine Rechte und Gebot

Here is my translation of the Ten Commandments hymn, “Herr, deine Rechte und Gebot” (David Denicke, d. 1680, or Justus Gesenius, d. 1673), in GGELB #216, with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit,” first appearing in the Hanover Gsb 1652, edited by Denicke and Gesenius. The hymn is attested by Wetzel as Denicke’s, though later sometimes incorrectly ascribed to Osiander. In Crüger’s Praxis it is assigned the melody “Es spricht der Unweisen Mund wohl.”

 


THY statutes and commandments, Lord,
By which we should be living,
Let in my heart be ever stored,
Dear God, by Thine own giving,
That I for good may willing be,
And without all hypocrisy
May do what Thou commandest.

2 Let me on Thee alone rely,
And fear and trust none other,
Nor hold men’s help and comfort high,
Nor with such helpers bother;
Lest e’er the favor and good will,
Pow’r, riches, wisdom, craft, and skill
Of great men be my idol.

3 Let me Thy name and cov’nant know
As found in Scripture clearly,
And never speak Thy name in show,
By chance, or insincerely.
Let me each day recall to mind
How my baptismal vows still bind
Me to Thy faithful service.

4 When dawns Thy day of sacred rest,
Let me come soon before Thee,
And keep a holy day and blest
And thank Thee and implore Thee,
Thus find my sole delight in Thee,
And hear Thy Word most eagerly,
And praise Thee for Thy mercies.

5 All those who have authority,
Whom Thou ordainest o’er me,
Help me to honor constantly,
That it may go well for me.
For parents, teachers, rulers’ care
And faithfulness, let me be e’er
Obedient and grateful.

6 Oh, let me never vengeance take
From wrath and hostile feeling
On those who crosses for me make,
In love all faults concealing;
Let me wish all prosperity,
And see where I may helpful be,
And serve them then in gladness.

7 From works of darkness all unclean,
May I be ever flying,
Lest for my plagues in hellish pain
I be forever lying!
Create in me a clean heart, Lord,
By which vile talking is abhorred,
And feasting and carousing.

8 Grant me to labor honestly,
All wicked intrigue shunning,
And greed and unjust works to flee,
Nor gain by force or cunning;
To use my wealth, when I have more
Than I require, to help the poor,
And not for pride and boasting.

9 Help me to save my neighbor’s name
And his good reputation,
To turn from him reproach and shame,
Nor to approve transgression.
Grant me to love sincerity
And to abhor all blasphemy
And slander and deception.

10 Let me not covet nor desire
The house my neighbor owneth,
But let me have what I require
And which Thy will condoneth,
So that none suffers injury,
But that my heart at peace may be,
And have Thy grace and favor.

11 Oh, Lord, I gladly would fulfill
In perfect love and beauty
Thy statutes and Thy holy will
As is Thy servant’s duty
And yet I see how much I fail,
And my own pow’rs cannot avail
To do the smallest measure.

12 Therefore, O Father throned in light,
Grant grace and strength from heaven,
O Christ the Son of God, for right
Let me the pow’r be given;
O Holy Spirit, help Thou me
As my own self and heartily
In truth to love my neighbor.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
1 Herr, deine Rechte und Gebot,
darnach wir sollen leben,
wollst du mir, o getreuer Gott,
ins Herze selber geben:
daß ich zum Guten willig sei,
und ohne Falsch und Heuchelei,
was du befiehlst, vollbringe,

2 Gib, daß ich dir allein vertrau;
Allein dich fürcht und liebe,
Auf Menschen Trost und Hilf nicht bau,
noch mich darum betrübe,
daß großer Leute Gnad und Gunst,
Gewalt, Macht, Reichthum, Witz und Kunst,
Mir nicht zum Abgott werde.

3 Hilf, daß ich deinen Namn und Bund […Gnadenbund]
aus deinem Wort erkenne,
auch niemals dich mit meinem Mund
ohn Herzens Andacht nenne;
daß ich bedenke alle Tag,
wie stark mich meine Taufzusag
Zu Dienst dir verbindet.

4 Am Tage deiner heilgen Ruh
laß mich früh vor dich treten,
die Zeit auch heilig bringen zu
mit Danken und mit Beten:
daß ich hab meine Lust an dir,
dein Wort gern höre, und dafür
und alles Gut dich preise.

5 Die Eltern, Lehrer, Obrigkeit,
so vorgesetzt mir werden,
laß mich ja ehren allezeit,
daß mirs wohl geh auf Erden.
Für ihre Treu und Sorg laß mich,
auch wenn sie werden wunderlich,
Gehorsam sein und dankbar.

6 Hilf, daß ich nimmer eigne Rach
aus Zorn und Feindschaft übe;
dem, der mir anthut Kreuz und Schmach, [anthut Trotz]
verzeihe, und ihn liebe;
sein Glück und Wohlfahrt jedem gönn,
auch schau, ob ich ihm dienen könn,
Und thu es dann mit Freuden.

7 Unreine Werk der Finsternis
laß mich mein Lebtag meiden,
daß ich nicht für die Lustseuch müß
der Höllen Qual dort leiden.
Schaff in mir, Gott, ein reines Herz
daß ich schandbare Wort und Scherz,
auch Fressen haß und Saufen. [nebst anders Sünden, fliehe.]

8 Verleih, daß ich mich redlich nähr,
und böser Ränke schäme;
mein Herz vom Geiz und Unrecht kehr,
nichts durch Gewalt hinnehme; [auch nichts durch List…]
und von der Arbeit meiner Händ,
was übrig ist, auf Armen wend,
und nicht auf Pracht und Hoffarth.

9 Hilf, daß ich meines Nächsten Glimpf
zu retten mich befleiße,
von ihm abwende Schmach und Schimpf;
doch Böses nicht gut heiße.
gib, daß ich lieb Aufrichtigkeit,
und Abscheu habe jederzeit
an Lästerung und Lügen.

10 Laß mich des Nächsten Haus und Gut
nicht wünschen noch begehren:
was aber mir von nöthen thut,
des wollst du mich gewähren;
doch, daß es niemand schädlich sei,
ich auch ein ruhig Herz dabei,
und deine Gunst behalte.

11 Ach Herr, ich wollte deine Recht,
und deinen heilgen Willen,
wie mir gebühret, deinem Knecht,
ohn Mangel gern erfüllen;
so fühle ich, was mir gebricht,
und wie ich das Geringste nicht
vermag aus eignen Kräften.

12 Drum gib du mir von deinem Thron,
Gott Vater, Gnad und Stärke;
verleih, o Jesu, Gottes Sohn,
daß ich thu rechte Werke;
O heilger Geist, hilf daß ich dich
Von ganzem Herzen, und als mich,
Ohn Falsch, den Nächsten liebe.


10 August 2023

Ehr sei Gott Vater allezeit (doxology stanza)

Here is my translation of the common doxological stanza, “Ehr sei Gott Vater allezeit,” in ELGB #401, originally appearing in the Erfurt Enchiridion as the concluding stanza of “Ach, Gott, vom Himmel sieh darein! The Buffalo Synod hymnal gives it the title and rubric “The Doxology to the hymns: Aus tiefer Noth… Ach Gott vom Himmel… Es spricht der Unweisen… Wo Gott der Herr… Nun freut euch lieben…, and others.” In other words, it is for any classic chorale in the meter 87.87.887. In ELGB #402–3, two more doxological stanzas of great age are given, which, however, are already found translated in Walther’s Hymnal, nos. 11–12. Nevertheless, I include two new, alternative translations here. The second in the Buffalo Synod hymnal is indicated to be sung with “An Wasserflüssen Babylon” (as also in WH 11), while the third is an alternative doxology for the bar meter 87.87.887.


TO God the Father glory be
And Christ His Son, our Savior,
And to the Spirit equally
On heaven’s throne forever,
As ’twas before the world began,
Is now, and ever shall remain.
Amen, we pray, so be it!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Ehr sei Gott Vater allezeit,
auch Christo eingeboren,
und dem Tröster heiligem geist,
gar hoch ins Himmels-Throne,
wie es im Anfang und auch jetzt
gewesen ist, und bleibet stets
bis an der Welt End. Amen.


II.

To God all praise and majesty—
The Father, Son, and Spirit—
As ’twas, and is, and e’er shall be.
May we His grace inherit,
That in this gloomy vale of tears
Where worldly wickedness appears
We may avoid it ever,
And strive in newness now to live,
For which may God His mercy give.
Amen, through Christ our Savior.

Translation © 2011, 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
und auch dem heilgen Geiste,
als es im Anfang war und nun,
der uns sein Gnade leiste,
daß wir auf diesem Jammertha;
von Herzen scheuen überall
der Welt gottlofes Wesen,
und streben nach der neuen Art,
dazu der Mensch gebildet ward,
wer das begehrt, sprech: Amen!


III.

To God all praise and majesty—
The Father, Son, and Spirit—
As ’twas, and is, and e’er shall be.
May we His grace inherit,
To walk upon His righteous way,
That sin may not our soul dismay.
Amen, say all who wish it!

Translation © 2011, 2023 Matthew Carver.


GERMAN
Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
und ach dem Heilgen Geiste,
als es im Anfang was und nun,
der uns sein Gnade leiste,
daß wir wandeln in seinem Pfad,
daß uns die Sünd der Seel nicht schad,
wer das begehrt sprech Amen.



25 March 2010

Ich harre Tag und Nacht des Herrn

Here is my translation of the hymn, “Ich harre Tag und Nacht des Herrn” (Nürnberg, 1607), a paraphrase of Psalm 40. The appointed tune is “Es spricht der Unweisen Mund.” Other options are “Nun freut euch lieben Christen; or: “Es ist das Heil uns kommen her.”


IN FAITH I waited day and night,
And then the Lord, low kneeling,
Received my cry with great delight,
His gracious help revealing.
He pulled me from the mirey pit,
And on a high rock made me sit,
And thus my way established.

2. He taught my silent mouth to sing
And with His praise revere Him:
In many ears new songs shall ring,
That they might rightly fear Him,
And trust in Him, for they are blest
Whose confidence in Christ doth rest,
The proud and false forsaking.

3. My God, how great Thy wonders are
Thy thoughts, too deep to mention,
Which prove Thy grace to us, by far
Surpassing comprehension!
There is none like Thee, yet I dare
Thy works to preach of and declare,
Though none can count their number.

4. Burnt offerings Thou soughtest not,
No sacrifice could cheer Thee,
But from my ear hast pulled the clot,
That I might rightly hear thee,
Then said I, Here I come, my Lord,
Thy will to do with glad accord,
Lo, in the book ’tis written.

5. Thy law, O Lord, is in my heart
And I will e’er proclaim it
And to Thy church Thy truth impart,
Nor with falsehood defame it.
Nor seal my lips: Lord, Thou dost know:
‘Tis said, the mouth doth overflow
Out of the heart’s abundance.

6. Thy righteousness I will not hide,
Thy grace and truth not bury
Nor in my heart hold deep inside,
But tell the churches clearly,
I ever will proclaim and praise
Thy truth, salvation, help, and grace,
Within Thy holy gath’ring.

7. O Lord my God, Thy mercy lend,
Take not Thy grace unbounded,
With love and truth my soul defend,
See how I am surrounded
By sin and grief, which round me wreathe,
And I can scarcely live or breathe,
And by them am sore blinded.

8. More than my hairs their number is
My fainting heart must waver.
Dear Lord, be pleased from the abyss
My spirit to deliver;
Make haste to save me from this hell,
That those who sought my soul to quell
In shame may lie confounded!

9. They all must surely be ashamed,
And back in terror routed,
Destroyed, who once their pride proclaimed
And their own glory touted,
Who on my head derision poured,
“Aha! This is thy just reward,”
With naught but evil wishes.

10. They shall rejoice who Thee adore
And love Thy great salvation,
With gladness saying evermore,
“The Lord of all creation
Be blest, for He hath rescued me,
So poor and full of misery,
O tarry not, my Savior!

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN

1. Ich harre Tag und Nacht des Herrn
und er sich zu mir neiget.
Mein Klag und Schreien hört er gern,
mir gnädig Hülf erzeiget.
Er zog mich aus dem Schlamm und Loch,
stellt mich auf einen Felsen hoch,
daß ich gewiß kan treten.

2. Hat mir gegeben in mein Mund
ihn unsern gott zu loben
Ein neues Lied wird vielen kund,
daß sie ihn fürchten droben,
und hoffen auf ihn, selig ist,
der sein Vertrauen setzt auf Christ,
hälts nicht mit Stoltz und Lügen.

3. Mein Gott, groß sind dein Wunderthat,
und dein göttlich Gedanken,
die uns beweiset deine Gnad,
wir könnens nicht ausdenken,
dir ist nichts gleich, doch will ich sie,
verkündigen und predigen hie,
wiewohl sie sind unzähllich.

4. Und Brandopfer in gemein,
kein Opfer dir gefallen
Hast aber mir die Ohren mein
weit aufgethan für allen.
Da sprach ich, sieh, ich komm, mein Herr
dein Willen thu ich herzlich gern,
im Buch ist von mir gschrieben.

5. Im Herzen hab ich dein Gesetz,
Gerechtigkeit will lehren.
In der gemein und Kirchen stets,
laß mit den Mund nicht schmieren
noch stopfen Herr, das weißt du wohl,
man saget, was das Herz ist voll,
des geht der Mund flugs über.

6. Drum ich nicht dein Gerechtigkeit,
noch Güt und Treu verhäle,
Verberg sie nicht im Herzen weit
der Kirchen ichs erzähle
Ich red von deiner Wahrheit viel
von deiner Gnade Hülf und Heil,
für deiner großen Kirchen.

7. Du aber dein Barmherzigkeit,
Herr Gott nicht von mir wende,
dein Güt und treue mich behüt,
es haben mich meine Sünde,
und Leiden groß ohn zahl umgebn,
ergriffen, daß ich kaum kan lebn,
ich kann nicht sehen für Sünden.

8. Ihr ist nicht denn meines Haupts Haar,
mein Herz hat mich verlassen.
Laß dirs gefallen, lieber Herr,
zu retten mich dermassen,
mit Eil zu helfen, daß doch sich
mit Schänden schämen müssen gleich,
die meiner Seel nachstehen.

9. Zurücke müssen fallen sie,
und gar zu Schanden werden.
In ihrer Schand erschrecken je,
die grimmiglich gebärden,
und schreien über mich, Da, da,
so sollt man dich empfangen so,
di mir groß Unglück gönnen.

10. Es müssen fröhlich freuen sich,
die dich und dein Heil lieben.
Und müssen sagen ewiglich,
stets hochgelobt muß bleiben.
Der Herr, er sorgt, hilft, rettet mich,
dann gar elend und arm bin ich,
verzeuch du nicht mein Herre.