Here is my translation of the Vocation hymn, “Komm Jesu, in mein Schiff getreten” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #81 in 8 stanzas for the Fifth Sunday after Trinity (Gospel: Luke 5:1–11) with melody assignment: “Wer nur den lieben Gott,” originally appearing in 12 stanzas in the author’s Der lustige Sabbath (1712) with title “Food and raiment in Christ. On the Fifth Sunday after Trinity.” NEGB omits the last 4 stanzas.
COME, Jesus, in my vessel rest Thee,
By Thee all blessing is conferred.
With supplication I address Thee.
My net, till hallowed by Thy Word,
Though cast, remaineth empty yet,
As yonder by Gennesaret.
2 The people pressed to hear Thee preaching,
Let me so eager be as they
For Thy sweet words of heav’nly teaching,
Wherein Thy blessing lives alway.
For if Thy kingdom first be sought,
Thou wilt withhold Thy riches not.
3 The fishermen their nets were washing.
Oh, wash my conscience, make it pure!
This far outweighs all treasures flashing
Which men may wickedly procure:
A conscience clear alleviates
What seem to us like hundredweights.
4 Put forth from shore, Thy voice us biddeth.
Who would devoutly hear Thy Word
Himself of earthly trifles riddeth:
From worldly shores is much misheard.
What earthly is must fall behind
That we the heavenly may find.
5 A boat* Thou for Thy pulpit takest, [* or, A nave]
And by Thy Word of boundless grace
The sea a school of heaven makest,
Nor moorest Thee to any place;
Where two or three are gathered, Thou
Art in their midst as in the bow.
6 Thou hearest Peter sadly crying:
The toil and labor was in vain!
So might I oft in grief be sighing
When nothing good I can obtain.
How many a night, how many a day
Is spent in sorrow and dismay!
7 Thou bid’st him row where it is deepest
And for a draught let down his net.
Thou with Thy Word Thy manner keepest,
And utter blessings on it set.
The net encloses such a take
That it begins at once to break.
8 Lord, at Thy Word, my faith expressing,
In Thy name I’ll let down my net:
Oh, let me also see a blessing,
Fill heart and home more richly yet!
And of Thy good give such a share
As Thou dost know I best can bear.
[9 As Peter did to others beckon,
Let me with all my neighbors share,
Then on their help I well may reckon
When boats may sink or nets may tear;
Greed keeps all things for its own good:
Let me beware of such a brood.
10 Once Thou art come, then stay forever,
And nevermore depart from me;
What Peter asked of Thee, I never
Will ask, O precious Lord, of Thee:
He bids Thee go and stands in fear,
But I implore and hold Thee near.
11 Oh, give to them on earth Thy blessing,
Whom Thou didst make to fish for men,
And let their draught be e’er increasing,
By night and day their strength sustain;
Thus they will draw us up to Thee
From mires of our iniquity.
12 Steer Thou my ship at sunset surely
Into the port of heaven’s shore,
That I may anchor there securely
Where earthly perils come no more.
Then I’ll escape adversity
And follow, Jesus, after Thee.]
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Komm, Jesu, in mein Schiff getreten,
mit dir kömmt aller Segen her.
Ich wende mich zu dir mit Beten,
mein ausgeworfnes Netz ist leer,
bis daß dein Wort es heiliget,
wie dort am See Genezareth.
Das Volk drang sich dein Wort zu hören,
drum laß mich auch begierig sein
nach deinen süßen HImmelslehren,
so stellt sich auch der Segen ein.
Wenn man nach deinem Reiche tracht,
so wird man auch wohl reich gemacht.
3 Die Fischer wuschen ihre Netze,
ach wasche mein Gewissen rein,
das ist vielmehr, als alle Schätze,
die übel sonst erworben sein:
ein gut Gewissen machet leicht,
was uns wie lauter Centner deucht.
4 Du heißt das Schiff vom Lande führen,
wer dich mit Andacht hören will,
muß von dem Eitlen sich verlieren,
denn bei der Welt verhört man viel.
Was irrdisch heißt, muß hinten an,
daß man den Himmel finden kann.
5 Das Schiff wird dir zum Predigtstuhle,
so macht dein gnadenreiches Wort
auch selbst das Meer zur Himmelsschule,
du bindest dich an keinen Ort;
wo zwei und drei versammelt sein,
da trittst du öfters mitten ein.
6 Du hörest einen Petrum klagen,
die Arbeit sei umsonst gethan:
so möcht ich oft in Kummer sagen,
wenn ich nichts Gutes schaffen kann.
Wie mancher Tag, wie manche Nacht
wird oft in Kummer zugebracht.
7 Du heißt ihn auf die Höhe fahren,
und einen Zug im Netze thun,
bald muß dein Wort sich offenbaren
und lauter Segen auf ihm ruhn,
das Netze wird voll Überfluß,
so daß es gar zerreissen muß.
8 Ich will auf dieses Wort vertrauen,
und werf in deinem Namen aus;
laß mich auch einen Segen schauen,
erfülle reichlich Herz und Haus,
und schreib mir so viel Wohlthat an,
als ich vor mich ertragen kann.
9 Laß mich mit meinem Nächsten theilen
wie Petrus den Gesellen winkt,
so wird man mir zu Hilfe eilen,
wenn auch mein Nahrungs-Schifflein sinkt:
der Geiz hat alles nur vor sich,
vor dieser Brut behüte mich.
10 Und bist du einmal eingekehret,
so weiche nimmermehr von mir;
denn was ein Peetrus hier begehret,
begehr ich, Jesu, nicht von dir:
Er heißt dich gehn, und fürchtet sich,
ich aber bitt und halte dich.
11 Ach, segne, die du hier auf Erden
zu Menschenfischern hast gemacht,
laß ihren Zug sehr reichlich werden,
und sei mit ihnen Tag und Nacht.
So ziehn sie uns zur dir empor,
und aus dn Sündenschlamm hervor.
12 Zuletzt führ auch mein Schiff zu Lande,
und bei des Himmels Ufer an,
daß ich an diesem sichern Strande
mit Freuden Anker werfen kann.
Denn laß ich alles Ungemach,
und folge dir, mein Jesu, nach.
No comments:
Post a Comment