09 October 2022

Großer Mittler, der zur Rechten

Here is my translation of the Ascension / Session hymn, “Großer Mittler, der zur Rechten” (Johann Jacob Rambach, d. 1735) as found in Ev.-Luth. Gesangbuch #211. Focusing on Jesus’ priestly office as intercessor and advocate for mankind before the Father, it is appropriate for Exaudi. It first appears in the author’s Haus-Gesangbuch (Frankfurt/Leipzig, 1735). A revised form omitting sts. 4, 6, and 7 sometimes occurs. The appointed melody is originally “Jesu, der du meine Seele,” but in the Wisc. hymnal, “Alle Menschen müssen sterben.”

 



MIGHTY Mediator, sitting
At Thy mighty Father’s right,
Ever for Thy sons entreating
In Thy realm of grace and light,
Where upon Thy throne supernal,
Crown’d with majesty eternal,
Thou art worshiped and adored
By Thy hosts with one accord.

2 Thou redemption’s work hast ended,
All Thy sacrifice is done;
Of the toils to Thee commended
Thou hast finished every one!
Thou hast gotten grace, salvation,
When Thou diedst in our station,
And Thy rising gloriously
Shows to us our victory.

3 Now, Lord, is Thine occupation
In the heav’nly holy place,
To ensure the allocation
Of the blessed spoils of grace
To all those whom Thou dost chasten,
And who to Thy mercy hasten;
Now upon us pour from Thee
Blessing and salvation free!

4 On Thy breast Thou ever bearest
Thy own people’s precious name,
For the righteous seed Thou carest,
Hast in them Thy great acclaim;
Speaking for Thy saints affrighted,
That they be with Thee united,
In Thy Father’s house dost pray
That they might dwell there for aye.

5 Thy heart ne’er the poor forsaketh,
Who in worldly bondage wait,
But with all compassion breaketh
To behold their wretched state.
That Thy Father would receive them
And not for their works aggrieve them,
That He would their minds amend—
Thither Thy petitions tend!

6 Yea, in Thy humiliation
When upon Thy shoulders lay
All man’s sin and condemnation,
Thou didst to the Father pray,
Now with groaning, now with sighing,
In the place of sinners dying—
Oh, with what humility
Thou that hour didst make Thy plea!

7 Now Thy pray’r support is given,
With omnipotence allied,
Since within the tent of heaven
Sits Thy Manhood glorified;
Now is Satan’s cry refuted
By Thy glory undisputed,
Now Thy better-speaking blood
Justifies our cause with God.

8 All the fruits of Thy lamenting
To the Father Thou hast brought,
Ever gladly representing
Thy dear sheep, so dearly bought,
Praying that they might be speeded
With the life and powèr needed,
And those souls drawn unto Thee
Who as yet Thy mercy flee.

9 Mighty Mediator, Savior,
In Thy holy place divine,
Who hast shown Thee faithful ever:
Honor, glory, praise be Thine!
Let Thy merits e’er defend us,
When we pray, let them attend us;
Speak for us that final hour,
When death robs our mouth of pow’r!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Großer Mittler, der zur Rechten
seines großen Vaters sitzt
und die Schar von seinen Knechten
in dem Reich der Gnade schützt,
den auf dem erhabnen Throne
in der königlichen Krone
alles Heer der Ewigkeit
mit verhülltem Antlitz scheut!

2 Dein Geschäft auf dieser Erden
und dein Opfer ist vollbracht;
was vollendet sollte werden,
das vollführtest du mit Macht.
das ist gänzlich ausgemacht;
da du bist für uns gestorben,
ist uns Gnad und Heil erworben,
und dein siegreich Auferstehn
läßt uns in die Freiheit gehn.

3 Nun ist dieses dein Geschäfte
in dem obern Heiligtum,
die erworbnen Segenskräfte,
durch dein Evangelium,
allen denen mitzutheilen,
die zum Thron der Gnade eilen;
nun wird uns durch deine Hand
Heil und Segen zugewandt.

4 Deines Volkes werthe Namen
trägest du auf deiner Brust,
und an den gerechten Samen
denkest du mit vieler Lust;
du vertrittst, die an dich gläuben,
daß sie dir vereinigt bleiben,
und bitt'st in des Vaters Haus,
ihnen eine Wohnung aus.

5 Doch vergißt du auch der Armen,
die der Welt gehorchen nicht,
weil dein Herz dir aus Erbarmen
über ihrem Elend bricht,
daß dein Vater ihrer schone,
daß er nicht nach Werken lohne,
daß er ändre ihren Sinn,
ach da zielt dein Bitten hin.

6 Zwar in deines Fleisches Tagen,
da die Sünden aller Welt
bit auf deinen Schultern lagen,
hast du dich vor Gott gestellt,
bald mit Seufzen, bald mit Weinen
für die Sünder zu erscheinen.
O mit welcher Niedrigkeit
batest du zur selben Zeit!

7 Aber nun wird deine Bitte
von der Allmacht unterstützt,
da in der vollkommen Hütte,
die verklärte Menschheit sitzt;
nun kannst du des Satans Klagen
majestätlich niederschlagen,
und nun macht dein redend Blut
unsre böse Sache gut.

8 Die Verdienste deiner Leiden
stellest du dem Vater dar
und machst liebreich und bescheiden
dein Verlangen offendar,
daß er wolle Kraft und Leben
deinem Volk auf Erden geben
und die Seelen zu dir ziehn,
die noch deine Freundschaft fliehn.

9 Großer Mittler, sei gepriesen
daß du in dem Heiligthum
so viel Treu an uns bewiesen,
dir sei Ehre, Dank und Ruhm.
Laß uns dein Verdienst vertreten,
wenn wir zu dem Vater beten;
sprich für uns in letzter Noth,
wenn den Mund verschließt der Tod.




 

No comments: