Here is my supplement and correction of Miss Winkworth’s translation of the Ascension hymn “Herr, auf Erden muß ich leiden” (Caspar Neumann, d. 1715), which takes the form of a prayer to the ascended Lord, imploring continued and future assistance. Found in Ev.-Luth. Gesangbuch #203, it first appears, according to Fischer, in the 9th ed. of the Vollständige Kirchen- und Haus-Music (Breslau, ca. 1700), and was later in the 18th c. revised as “Herr, du fährst mit Glanz und Freuden.” Winkworth’s translation, which was included in a few editions of the Ev. Luth. Hymnal (Ohio, 1880ff.), omits sts. 4–5, which I supply, and is metrically short one syllable in each of the last two lines (she set it to “Jesu, meines Lebens Leben”), which I have accordingly reworked so as to fit the appointed melody, viz., “Freu dich sehr, o meine Seele.”
LORD, on earth I dwell sad-hearted,
Here I oft must mourn and sigh;
Wherefore hast Thou then departed,
Why didst Thou ascend on high?
Take my needy soul with Thee,
Or abide Thou here in me;
Let Thy love and gifts not fail me,
Daily let them here avail me.
2 Leave Thy heart still inly near me,
Take mine hence where Thou art gone,
Open heav’n to me, and hear me,
When to Thee I cry alone;
When I cannot pray, O plead
With Thy Father in my stead;
For Thou at His right art sitting:
Therefore send us succor fitting.
3 To earth’s vain allurements blind me,
Let me choose the better part,
And though mortal chains yet bind me,
Heav’nward draw my thoughts and heart;
That my time through faith may be
Ordered for eternity;
Till we also come victorious
Whither Thou hast gone before us.
4 All into Thy hand is given:
Oh, receive Thy people too;
Help me live as unto heaven,
Rend’ring holy service due;
If vile Satan counters me,
Oh! then cast him under Thee
As Thy footstool, humbled ever,
So that he is heard from never.
5 Ready make my habitation
In the Father’s house above,
Where my constant conversation
Will be with Thee, whom I love.
For Thou art the Way to heav’n;
When I die, convey me then
To that rest which I inherit:
In my hands receive my spirit!
6 In due time, Thine advent keeping,
Which Thou promisedst of old;
Raise my members that are sleeping,
Gnawed of death, beneath the mould;
Judge the evil world, that deems
Thy sure words but empty dreams;
And when cease our days of sadness
Bring us then into Thy gladness.
Translation sts. 1–3, 6, C. Winkworth, 1869, alt.
Translations sts. 4–5 © 2022 Matthew Carver.
GERMAN
Herr! auf Erden muß ich leiden
und bin voller Angst und Weh:
warum willst du von mir scheiden?
Warum fährst du in die Höh?
Nimm mich Armen auch mit dir,
ober bleibe doch in mir,
daß ich dich und deine Gaben
möge täglich bei mir Haben.
2 Laß dein Herze mir zurücke
und nimm meines mit hinauf;
wenn ich Seufzer zu dir schicke,
mache selbst den Himmel auf.
Und so ich nicht beten kann,
rede du den Vater an;
denn du sitzt zu seiner Rechten:
darum hilf uns, deinen Knechten.
3 Zeuch die Sinnen von der Erde
über alles Eitle hin,
daß ich mit dir himmlisch werde,
ob ich gleich noch sterblich bin,
und im glauben meine Zeit
richte nach der Ewigkeit:
bis wir auch zu dir gelangen,
wie du bist voran gegangen.
4 Dir ist Alles übergeben:
nimm dich auch der Deinen an!
Hilf mir, daß ich christlich leben
und dir heilig dienen kann.
Kommt der Satan wider mich:
ach! so wirf ihn unter dich
zu dem Schemel deiner Füße,
daß er ewig schweigen müsse.
5 Reine Wohnung mache fertig
droben in des Vaters haus,
da ich werde gegenwärtig
bei dir gehen ein und aus;
denn der Weg dahin bist du:
darum bringe mich zur ruh
und nimm an dem letzten Ende
meinen Geist in deine Hände.
6 Komme, wenn es Zeit ist, wieder,
denn du hast es zugesagt;
und erlöse meine Glieder,
die der Tod im Grabe nagt.
Richte denn die böse Welt,
die dein Wort für Lügen hält;
und nach ausgestandnem Leide
führ uns ein zu deiner Freude!
No comments:
Post a Comment