31 October 2022

Liebster Jesu, liebstes Leben

 Here is my translation of the God’s-Word hymn, “Liebster Jesu, liebstes Leben” (? Johann Wilhelm Winne, d.), as found in Ev.-Luth. Gesangbuch #278 without author. Fischer traces it to Winne’s hymnal (Eisleben, 1720) where it is titled “Hymn of Thanks When God’s Word Has Been Heard or Read in the Bible and in a Postil.” Its foregoing counterpart, “Mein Gott ich will anitzt / Dein heilges Wort erwägen” is titled “When One Wishes to Read in the Bible or Postil at Home”; and Fischer opines: “therefore our hymn may come from him,” noting that a similar situation is found with Schmolck’s hymns on the same subject, and that Kirchner included the hymn in the Struensee hymnal with the letters “C.W.” in which an error seems to be obvious, and Christian Weise never authored such a hymn, as confirmed by Wetzel. The hymn, in any case, should be distinguished from those of the same first line by Johann Wilhelm Petersen and Philipp Heinrich Weissensee. The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele,” or in the Wisc. hymnal, “Jesu, deine tiefen Wunden.” The latter is probably not meant to indicate “Der am Kreuz ist meine Liebe.”

 



 

DEAREST Jesus, dearest Savior!
Be Thy mercy glorified,
For Thy Word, that gracious favor,
Which Thou dost for me provide,
To instruct in blessedness,
To rebuke, correct, redress,
And when cross and trial grieve me,
With sweet comfort to relieve me.

2 Let me love Thy Word sincerely,
Shunning all hypocrisy,
And not be a hearer merely,
But therein well practiced be;
For whoever knows Thy will
Yet does not the same fulfill—
He is worse than unbelieving,
Double strokes shall be receiving.

3 On my soul let be recorded
What my ears have lately heard;
Let me knowledge be afforded,
Made a doer of Thy Word;
Let Thy Spirit govern me,
That I may most zealously
Cling in faith, and fear and love Thee
Nor by sins to sadness move Thee.

4 Let Thy Word’s illumination
Be a lamp to light my way,
That when lacking consolation,
I may see its soothing ray.
Let it sweeten every sting,
Death’s dark valley brightening;
Lead me lastly from all sadness
To Thy sweet, celestial gladness.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Liebster Jesu, liebstes Leben!
Deine Güte sei gepreist,
daß du mir dein Wort gegeben,
das mich herrlich unterweist,
das zur Seligkeit mich lehrt,
warnet, bessert, straft, bekehrt,
auch wenn Kreuz und Trübsal drücket,
mich mit süßem Trost erquicket.

2 Gieb daß ich dein Wort recht liebe,
ohne Schein und Heuchelei,
das ich mich darinnen übe,
und kein bloßer Hörer sei.
Denn er deinen Willen weiß,
thut ihn gleichwohl nicht mit Fleiß;
der ist ärger als die Heiden,
und soll doppelt Streiche leiden.

3 Darum schreib, was ich vernommen,
setz in meine Seele ein.
Laß mich zum Erkenntniß kommen,
und des Wortes Thäter sein.
Dein Geist treibe mich stets an,
daß ich dich, so gut ich kann,
gläubig fasse, fürchte, liebe,
und mit Sünden nicht betrübe.

4 Dein Wort sei auch meinen Füßen
eine Leucht und helles Licht,
daß ich möge Trost genießen,
wenn es mir an Trost gebricht.
Es versüße alle Qual
in dem finstern Todesthal,
führ mich endlich aus dem Leide
zu der süßen Himmelsfreude.


No comments: