14 October 2022

Komm, du sanfter Gnadenregen

 Here is my translation of the Pentecost hymn “Komm, du sanfter Gnadenregen” (Friedrich August Weihe, d. 1771), a short, devout supplicatory hymn set to the melody “Herr, ich habe mißgehandelt.” It originates in Weihe’s Sammlung neuer Lieder von altevangelistchem Inhalt zum Bau des Reichs Gottes (Korbach, 1762) and eventually found its into Ev.-Luth. Gesangbuch #225.




COME, Thou gentle Rain of blessing,
Spirit of all glory, come!
Come, all gifts of grace possessing,
Render me Thy ready home
With no blemish to aggrieve Thee,
Longing deeply to receive Thee.

2 With Thy gifts then fill and bless me;
Ah, come live Thyself in me!
For I must myself possess Thee;
Let me then Thy dwelling be!
With Thy radiant light precede me,
E’er from strength to strength to lead me.

3 Then may I have pow’r to know Him
Whose dear blood doth life afford,
And with joy my homage show Him,
Call Him Savior, Christ, and Lord.
Yea, then may I, as His brother,
Childlike pray: “O Abba, Father!”

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Komm, du sanfter Gnadenregen,
komm, du Geist der Herrlichkeit,
komm, du Segen aller Segen.
Mache du mich selbst bereit,
dich mit wartendem Verlangen
hier begierig zu empfangen.

2 Fülle mich mit deinen Gaben.
Ach komm selbst zu mir herein;
denn ich muß dich selber haben.
Laß mich deine Wohnung sein,
laß in deinem Licht mich sehen
und aus Kraft in Kräfte gehen.

3 So kann ich den Herrn erkennen,
der mein Gottversöhner ist,
und ihn freudig Heiland nennen,
meinen Herrn und meinen Christ.
Ja, so darf ich Abba beten
und als Kind zum Vater treten.



No comments: