19 October 2022

Zion, gieb dich nur zufrieden (supplement)

Here is my supplemental translation (stanza 8) and alteration of the existing translation “Zion’s children, be contented,” of the Church hymn “Zion, gib dich nur zufrieden” (Joachim Pauli, fl. 1650s). The translation comes from the Apostolic church hymnal of 1919 and 1921 (the first being called Songs of Prayer and Praise), a selection of German hymns without attribution of translator. In this translation I have altered lines 1 and 3 to rhyme, and have altered the last two lines so that “Zion” always appears as in the German. I have further normalized the address “thou / thee” which irregularly varied with “you/you” in the original translation, and supplied the final stanza entire. Some lines have also been corrected to reflect more accurately the German. Of the German text, Fischer says: “This excellent hymn appears in Johann Crüger’s Praxis pietatis melica from 1666 on. . . . According to Koch III, p. 344, it first appears in the author’s work ΑTΩ, Vorschmack der traurigen und fröhlichen Ewigkeit, (Berlin: Chr. Runge, 1664).” The melody in Ev.-Luth. Gesangbuch #240 is “Werde munter, mein Gemüthe.”



 

ZION, only be contented,
God is with thee day by day;
Thou art not by Him resented;
He deals in a father’s way.
He corrects, but loveth still,
This is His paternal will.
Zion! He is not departed;
Why then be so broken-hearted?

2 If the billows tower round thee
In the deep and raging sea;
If they seem about to drown thee
And thou mak’st thy desp’rate plea!
Though the Savior silent seem,
As though in a peaceful dream—
Zion, thou must never waver,
Storm and wind obey the Savior!

3 Rocks and mountains may go under,
Firmly though they seem to stand,
Yea, the world be rent asunder,
Floods may cover all the land!
Even then there is no fear,
God in life and death is near;
Zion, thou canst ne’er be taken
From God’s cov’nant, nor be shaken.

4 Though thy tears, oft multiplying,
Must serve for thy jewels fair,
And thy groaning and thy sighing
Be the song thou singest e’er,
If thou feelest envy’s sting,
If thou losest everything,
Zion, neither fear nor cower—
Thou canst trust thy Rock and Tower.

5 If some threat to thee awaken,
And disgrace on thee be poured,
Thou art never yet forsaken—
Think how life is thy reward.
Stand in faith, be of good cheer,
For the Lord is master here,
Zion, God is thy protection,
He will guide and give direction.

6 Then rejoice; it is the ending,
And the evening bringeth rest,
To God’s hands thyself commending,
Thou must bear what God thinks best;
Then thy sorrows He will end
And a crown of gladness send.
Zion, God will thee assemble,
And will make the world to tremble.

7 Hallelujah! what adorning
Zion, shall thy bliss be here!
In the dawning of the morning,
Jesus Christ, the King, draws near.
He receives thee as His own,
To rejoice before His throne.
Zion, now thy woe has vanished,
Now rejoice, for grief is banished.

8 O ye angels, heirs of heaven,
Now with Zion sing for joy!
Those who here to death were given,
Shall live evermore on high,
Knowing joys that never cease
In the heav’nly hall of peace.
Zion, who then can thee sever
From the Lamb and joy forever?

Translation sts. 1–7, Songs of Prayer and Praise (1919), alt.
Alterations sts. 1–7 © 2022 Matthew Carver.
Tr. st. 8 © 2022 Matthew Carver.


GERMAN

Zion! gieb dich nur zufrieden;
Gott ist noch bey dir darin:
du bist nicht von ihm geschieden;
er hat einen Vatersinn.
Wenn er straft, so liebt er auch;
dies ist sein beliebter Brauch:
Zion, lerne dies bedenken;
warum wilst du dich so kränken?

2 Treiben dich die Meereswellen
in der wilden tiefen See;
wollen sie dich gar zerschellen,
mußt du rufen Ach und Weh;
schweigt dien Heiland still dazu
gleich als in der sanften Ruh:
Zion! laß dich nicht bewegen;
diese Fluth wird bald sich legen.

3 Berg und Felsen mögen weichen,
ob sie noch so feste stehn;
ja die ganze Welt desgleichen
möchte gar auch untergehn;
dennoch hat es keine Noth
in dem Leben und im Tod;
Zion! du kanst doch nicht wanken
aus des Bundes-Gottes Schranken.

4 Müssen schon allhie die Thränen
deine schönste Perlen sein;
muß das Seufzen und das Stöhnen
sein das beste Liedelein;
muß dein Purpur sein das Blut,
und der Mangel Hab und Gut:
Zion, laß dir doch nicht grauen;
du kanst deinem Gott vertrauen.

5 Droht man dir mit Schmach und Banden,
mit dem Tod und Herzeleid:
ei du wirst doch nicht zu Schanden,
denk nur an die Ewigkeit.
Sei nur fröhlich, wohlgemuth;
denn der Herr ist's, der es thut:
Zion! Gott wird dich schon stärken;
dieses mußt du eben merken.

6 Freue dich; es ist das Ende
und der abend schon herbei;
gieb dich nur in Gottes Hände,
der dich nun will machen frei.
Für die Trübsal, Spott und Hohn,
giebt er dir die Freudenkron:
Zion, du wirst wieder lachen;
drum so laß die Welt nur machen.

7 Hallelujah! deine Wonne,
liebes Zion wird nun groß;
denn die schöne Gnadensonne
nimmt dich recht in ihren Schooß,
giebt dir einen Freudengruß
und den rechten Liebeskuß:
Zion! wo ist nun dein Klagen?
Jetzt kanst du von Freuden sagen.

8 O ihr Engel, Himmelserben,
freuet euch mit Zion hier!
Denn die jetzt hat wollen sterben,
soll nun leben für und für
und sich freuen ohne Zahl
in dem schönen Himmelssaal:
Zion! wer will dich nun scheiden
von dem Lamm und ewgen Freuden?

No comments: