Here is my translation of the Missions hymn “Herr Jesu, du regierst” (Anon., bef. 1803), which appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #257 in a cento of 6 stanzas (of a total of 8). Fischer’s note is very short and mentions no author, only that it appears in Liederschatz 1832 and was taken up into the Gesangbuch für evangelische Missions-Gottesdienste (1852). I find the first four stanzas quoted in conjunction with a charitable contribution made in May, 1803, by a certain “J. G. H.” from a certain “city on the Rhine,” as recorded in G. C. Knapp’s Neuere Geschichte der ev. Missionsanstalten zu Bekehrung der Heiden in Ostindien (Halle, 1804), vol. 60. It seems too tenuous to attribute the text, on this basis, to Johann Gottfried Herder (d. October, 1803), who was living in Weimar–let alone Johann Gottfried Hermann (d. 1791), nor can we assume the charitable donor was himself the author of the lines, but must be content to posit a composition prior to May, 1803. In any case, the earliest instance of the complete hymn appears to the translator in Sammlung auserlesener Lieder, 8th ed. (Basel, 1810). The two German stanzas omitted from Ev.-Luth. Gesangbuch I supply here from Kraus, Geistliche Lieder im neunzehnten Jahrhundert (Darmstadt, 1863). The appointed melody is “Nun danket alle Gott.”
LORD Jesus, Thou in might
At God’s right hand art reigning,
Adored by hosts in heav’n
And servants here remaining;
Thou on the cross for all
Hast satisfaction made;
Regard, then, Lord, the need
Of all by mis’ry weighed.
2 Thy Holy Gospel give
To every earthly nation—
To heathen, Jew, and Turk
To light them to salvation;
In North and East and West
And South Thy truth be shown,
Thy glory be up-raised
Thy name be rightly known.
3 On earth may no man’s knee
Refuse to bow before Thee,
May no created thing
Forbear to give Thee glory;
Let every man confess
Christ Jesus all his days,
As Savior, Lord, and King
To God the Father’s praise.
4 Come, joyous day, oh, come,
Our earnest longing stilling,
And in all ways the word
Of promise well fulfilling:
“The kingdom and the pow’r,
The glory and the throne
Belong unto our God
And Jesus Christ alone.”
5 With glory He will reign
Forever and forever,
Yet in the majesty
Will wield a peaceful scepter.
Ye nations! shout for joy
Your praise to Him make known!
Be filled, O earth, throughout
With His acclaim alone.
[6 To Him the angels sing,
And to adore Him ever
Is all the cherub’s task,
The seraph’s sole endeavor;
The choir of harpists there
Before the great I AM,
Their anthem new intone:
All glory to the Lamb.
7 Four creatures round the throne,
On thrones the elders, sitting,
Exalt God and the Lamb,
With praises as is fitting:
Fall down and worship Him,
Your crowns before Him cast
Who says, I was, shall be,
And am, the First and Last.”]
8 All glory be to God
The Son as to the Father
And to the Holy Ghost,
True Comfort o’er all other!
The flock of the elect
The heavens worship Thee,
Most holy triune God
For all eternity!
Translation © 2022 Matthew Carver.
GERMAN
Herr Jesu, du regierst
zu deines Vaters Rechten,
von Engeln hochgelobt,
verehrt von deinen Knechten!
Du hast für alle Welt
am Kreuz genug gethan;
nimm dich nun aller Welt
in ihrem Elend an.
2 Dein Evangelium
gieb allem Volk auf Erden,
das Jude, Heid und Türk
dadurch erleuchtet werden;
in Ost, Nord, und im West [in Ost, Nord, Occident]
und in dem heißen Land [und in dem Mittags-Land]
werd hoch dein Ruhm erhöht,
dein Name recht bekannt.
3 Auf Erden sei kein Knie,
das sich vor dir nicht biege,
und keine Kreatur,
die sich im Staub nicht schwiege;
kein Mund, der nicht bekenn,
daß jesus, unser Herr,
der Heiland, König sei,
zu seines Vaters Ehr.
4 Komm, froher Tag, o komm!
der unsre Sehnsucht stillet,
und das Verheißungswort
im ganzen Sinn erfüllet:
“Es ist das Reich die Macht,
die Herrlichkeit und Kraft
auf ewig unserm Gott
und Christus nun verschafft.”
5 Mit Herrlichkeit wird er
in Ewigkeit regieren,
doch in der Majestät
ein Friedensscepter führen.
Ihr Volker! jauchzt ihm zu
preis jedes wie es soll;
sei, Erdkreis, überall
nur seiner Ehre voll.
[6 Ihm singt der Engel Heer,
sein Lob beschäftigt immer
des Cherubs starke Kraft,
des Seraphs reinsten Schimmer!
Der Harfenschläger Chor
dort an dem gläsern Meer
stimmt an das neue Lied:
Dem Lamm sei Lob und Ehr!
[7 Vier Thiere um den Thron,
die Ältesten auf Stühlen,
erhöhn Gott und das Lamm,
deß Herrlichkeit sie fühlen:
O sinket, betet an,
werft eure Kronen hin
vor dem, der spricht: “Ich war!
Ich werde sein! Ich bin.”
8 Ehr sei dem höchsten Gott!
dem Sohne, gleich dem Vater,
dem heilig guten Geist,
der Glaubigen Berather!
Die auserwählte Schaar,
der Himmel weit und breit,
preis dich, dreieinger Gott,
in alle Ewigkeit!
No comments:
Post a Comment