Here is my translation of the Pentecost hymn “Edler Geist im Himmelsthrone” (? Johann Gottfried Hermann, d. 1791), evidently largely drawn from Isaiah 11:1–3, though it does not have stanzas corresponding to the final attributes of the Spirit. It is not in Fischer’s Kirchenlieder-Lexicon. The earliest instance found by the translator is the Hanover hymnal 1759, without author. In the Ev.-Luth. Gesangbuch, the appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele” but in the earliest hymnals of Hanover, Lunenburg, etc., “Jesu, deine heilgen Wunden.” Knapp’s Ev. Liederschatz assigns “Werde munter mein Gemüthe” but attributes the text to Ludwig Heinrich Schlosser (1663–1723).
NOBLE Spirit, with the Father
And the Son on heaven’s throne,
One in substance, one in power;
Strength for souls that feebly groan!
With Thy faithfulness imbue
This my heart and make it new,
That there God may dwell with pleasure
With His richest heav’nly treasure.
2 Oh, how sadly I am fallen
In disgrace and sinful shame!
Satan with His bonds hath stolen
All the beauty I could claim.
Wrecked God’s image lies within,
And I am an heir of sin:
Would a soul so sore polluted
Seem for God a chamber suited?
3 Finger of the great Creator
Shattering sin’s dread control,
Satan’s powerful Defeater,
Glorious Light to guide my soul!
For Thy house my heart assume,
Then ’twill be a holy room,
And for God a home excelling,
Even while on earth I’m dwelling.
4 Spirit of all wisdom, guide me
Unto wisdom’s very Spring;
Ever be Thou close beside me,
My heart’s darkness lightening
With Thy rays of light unchecked,
That it may God’s mind reflect,
Till, beyond all tribulation,
I shall find Thy blest salvation.
5 Spirit of all understanding,
In affliction comfort me,
Though dear friends may me abandon,
Be Thou with me constantly!
Give to me a heart composed,
That, when pain is uttermost,
I in Thee find comfort truly,
And am ever bound unto Thee.
6 Spirit of all counsel, aid me,
When I suffer grief and woe;
For oft counsels then evade me
And my heart no help doth know.
When death presses heart and eye,
When I sad and prostrate lie,
And am soon to faint for sorrow
Let me then Thy counsel borrow!
7 Spirit of all joy, I ever
Seek my heart’s delight in Thee;
If Thy goodness it may savor,
It will treat disdainfully
What the world with joy doth fill.
Worldly joys the spirit kill;
Only by their God in heaven
Is true joy to Christians given.
8 Spirit of all pray’r and groaning,
Teach me on my God to call,
At His feet my needs bemoaning,
In true faith make me to fall;
My petitions fortify
With Thy heaven-piercing sigh;
In God’s name adorn the ending,
Thy “Amen” with pow’r appending.
Translation © 2022 Matthew Carver.
GERMAN
Edler Geist im Himmels Throne,
eines Wesens, einer Kraft
mit Gott Vater und dem Sohne,
schwacher Seelen Lebenssaft!
Ach ergieße deine Treu
in mein Herz und mach es neu,
daß Gott selbst mit seiner Gabe
Lust in mir zu wohnen habe.
2 Ach! ich bin mit Schmach und Schanden
gar erbärmlich zugericht;
Satan hat mit seinen Banden
meine Schönheit ganz zernicht't.
Gottes Bild ist ganz verderbt,
Sünden sind mir angeerbt:
und wie kann Gott solche Seelen
sich zur Wohnung auserwählen?
3 Du bist Gottes starker Finger,
der der Sünden Macht zerbricht,
Satans mächtiger Bezwinger,
meiner Seelen helles Licht.
Kehrest du nur bei mir ein,
ach! so wird mein Herze rein,
und auch schon auf dieser Erden
eine Wohnung Gottes werden.
4 Geist der Weisheit, komm und leite
mich zur rechten Weisheitsquell;
geh und stehe mir zur Seite,
mach mein finstres Herze hell
und durch deinen Glanz erleucht,
daß es Gottes Sinn erreicht,
bis ich nach den Trauerstunden
jene Seligkeit gefunden.
5 Geist des Trostes, in dem Leiden
steh mir allzeit kräftig bei;
wenn die besten Freunde scheiden,
bleib du mir beständig treu.
Gieb mir ein gelassen herz,
daß ich in dem größten Schmerz
Trost der Seelen bei dir finde
und mich stets mit dir verbinde.
6 Geist des Raths, wie oft verschwindet
Rath und That in Angst und Noth!
Wenn mein Herz nicht Hülfe findet,
wenn ich leide, wenn der Tod
Herz und Augen niederdrückt,
wenn ich traurig und gebückt
und vor Jammer muß vergehen:
ach! so bleib du bei mir stehen.
7 Geist der Freuden, mein Gemüthe
suchet an dir seine Lust.
Schmeckt mein Herz nur deine Güte,
so verlachet meine Brust,
was die Welt für Lust erdenkt.
Weltlust nur die Seele kränkt:
rechte Freude muß den Frommen
einig von Gott selber kommen.
8 Geist des Betens, lehr mich beten:
Abba, Vater in der Höh!
Treibe mich, vor Gott zu treten,
und gieb, wenn ich vor ihm steh,
daß mein Bitten kräftig sei,
steh mir stets mit Seufzen bei.
Sprich in mir in Gottes Namen
nach dem Flehn ein kräftig: Amen!
No comments:
Post a Comment