Here I present my supplemental translation and correction of a hymn with a bit of a story. The original hymn by Johann Horn (Roh), on the renewing of the Church, first published in 1544, appears in Kirchengeseng (1566) in 11 stanzas to the proper melody (“Entlaubet ist der Walde”), made famous by Bach’s setting with the text: “Lob Gott getrost mit Singen” (Meter: 7n77n6 7n67n10), aka “Ich dank dir, lieber Herre.” It was later reduced in the Moravian hymnals to a cento of 4, later 3, stanzas (omitting the first), with the meter slightly adjusted to 7676D so as to be sung to more common tunes like “Valet will ich dir geben,” as is the case in Ev.-Luth. Gesangbuch #243. In this way it took on a more general application and enjoyed no doubt wider usage. Fischer suggests the original hymn, based on Isaiah 49:14–16, inspired Johann Heermann’s “Zion klagt mit Angst und Schmerzen.” The 1886 Moravian Hymn-Book translation of the 4-stanza version is included below, as is the German on which it is based. This consists of original stanzas 1, (8a + 4b), 10, 11, metrically adjusted. In my supplement, I retain the Moravian English where possible, adjusting as necessary, and provide my own translation for the rest.
PRAISE God! Praise God with singing!
Rejoice, thou Christ-loving flock!
Fear not, though foes are bringing
Their hosts to battle thy Rock;
For though they here assail thee
And seek thy very life,
Let not thy courage fail thee;
Thy God shall turn away the strife.
2 God for Himself did choose thee
And built thee up by His Word,
And swore no more to lose thee,
Since thou art His bride adored;
Thus He will e’er attend thee
In need and misery
And victory will send thee
O’er all thy mocking enemy.
3 For can a woman ever
Forget her own nursing child:
That he should find no favor
Nor be to her reconciled?
Yea, though ill will she beareth,
All favor from him take,
Yet God by His life sweareth
That He will never thee forsake.
4 “Shall I forsake thee ever?”
The Lord doth unto thee say,
“I will forget thee never,
Though sin and hell thee dismay,
Yet on My palm engraven,
Thy name shines constantly
Before My eyes in heaven,
And moves me to send help to thee.”
5 “No man from thee divides Me,
Thou art the crown of My Son:
Whatever storm betides thee,
Betides my belovèd one.
So let no trouble stir thee,
No trial, fear, or need;
I always shall be near thee,
I am th’ Almighty God indeed.”
6 If thou wilt ponder rightly
What God hath promised to thee,
Thou wilt regard but lightly
The world’s pride and enmity,
Which now afflict and curse thee
In hatred for thy God—
For He will help and nurse thee
Whenever rough and steep thy road.
7 Yea, He will battle for thee,
Of all thy foes thee to rid,
As He in bygone glory
Unto His enemies did.
He lets not fly unbounded
Their fearsome tyranny,
But will leave them confounded
And thwart their guile and trickery.
8 Therefore be not dismayèd,
O thou faithful Christian band.
God, in His might arrayèd,
Is for thy succor at hand.
He for His sword is reaching
The Antichrist to smite,
To quash his erring teaching,
His evil counsels, guile, and might.
9 His Holy Word He maketh
To sound and ring far and wide,
And to destruction breaketh
The splendid works of man’s pride;
A cheering proclamation
He to His own makes known:
That from all their transgression
They are redeemed by Christ His Son.
10 His purpose stands unshaken—
What He hath said He will do;
And, though she seems forsaken,
He means His Church to renew.
With pity He beholds her
E’en in her time of woe,
Still by His Word upholds her
And ever makes her thrive and grow.
11 To Him belong our praises,
Who still abides our dear Lord,
Bestowing gifts and graces
According to His dear Word.
Nor will He e’er forsake us,
But will our Guardian be
And ever stable make us
In love and peace eternally.
Sts. 1, 4b, 8a, 10, 11, tr. Moravian H.-B. 1886, alt.
Translation sts. 2–3, 4a, 5–7, 8b–9 © 2022 Matthew Carver.
Altered and composite translation © 2022 Matthew Carver.
ORIGINAL GERMAN
Lob Gott getrost mit Singen,
frolock, du Christliche Schaar:
dir soll nicht mißgelingen,
denn Gott hilft dir immerdar:
Ob du gleich hie mußt tragen
viel Widerwärtigkeit,
noch sollt du nicht verzagen,
denn er hilft dir aus allem Leid.
2 Dich hat er ihm erkoren
und durch sein Wort auferbaut:
bei seinem Eid geschworen,
dieweil du im bist vertraut:
daß er deiner will pflegen,
in aller Angst und Noth,
deine Feind niederlegen,
die dich jetzt schmähn mit Hohn und Spott.
3 Kann und mag auch verlassen
ein Mutter ihr eigen Kind:
und also gar verstossen,
das es bei ihr kein Gnad findt:
und ob sichs möcht begeben,
daß sie sogar abfiel:
Gott schwert bei seinem Leben,
daß er dich nicht verlassen will.
4 Wie kann ich dich verlassen,
spricht selbst zu dir dein Herr Gott,
und deiner so vergessen?
wenn dich schreckt Sünd, Höll und Tod,
Hab ich dich doch gezeichnet,
und graben in die Händ,
dein Nam stets vor mich leuchtet,
daß ich dir meine Hilfe send.
5 Niemand mich von dir scheidet,
denn du bist meins Sohnes Kron:
Gläub mir, wer dich beleidet,
der greift mein Augapfel an.
Drum laß dich nicht befremden
kein Trübsal, Angst und Noth,
ich bin an allen Enden
mit dir, ich, der allmächtig Gott.
6 Wirst du das recht betrachten,
was dir Gott verheißen hat,
so wirst du wenig achten,
der Welt Trotz und Übermuth,
die dich von seinetwegen,
plagt und vermaladeit,
denn er wird deiner pflegen,
in aller Widerwärtigkeit.
7 Für dich will er selbst streiten,
und deine Feind greifen an,
wie er denn auch vor Zeiten
seinen Verfolgern hat than.
Er läßt nicht ungerochen
ihr grausam Tyrannei,
zuschanden wird er machen
all ihre Tück und Trügerei.
8 Darum laß dich nicht schrecken,
o du Christgläubige Schaar:
Gott wird dir Hilf erwecken,
und deiner selbst nehmen wahr.
Er beginnt jetzt zu kämpfen
wider den Antichrist,
sein falsche Lehr zu dämpfen,
all sein Anschläg und arge List.
9 Sein Wort läßt er jetzt hören
und erschallen weit und breit:
damit thut er zerstören
falsch erdichte Heiligkeit:
und seinem Volk verkünden
sehr freudenreichen Trost,
wie sie von ihren Sünden
durch seinen Sohn werden erlöst.
10 Es thut ihn nicht gereuen,
was er vorlängst hat gedeut:
sein Kirche zu verneuen
in dieser fährlichen Zeit.
Er wird herzlich anschauen
dein Jammer und Elend,
dich herrlich auferbauen
durch sein rein Wort und Sakrament.
11 Gott solln wir billig loben,
der sich uns aus großer Gnad
durch seine milde Gaben
zu erkennen geben hat:
er wird uns auch erhalten
in Lieb und Einigkeit,
und unser freundlich walten
hie und auch dort in Ewigkeit.
(Amen.)
ENGLISH CENTO (Moravian Hymn-Book):
Praise God! Praise God with singing!
Rejoice, thou Christian flock!
Fear not though foes are bringing
Their hosts against thy rock;
For though they here assail thee
And seek thy very life,
Let not thy courage fail thee;
Thy God shall turn the strife.
2 O be not thou dismayèd,
Believing little band.
God, in His might arrayèd,
To help thee is at hand.
Upon His palm engraven
Thy name is ever found,
He knows, Who dwells in heaven,
The ills that thee surround.
3 His purpose stands unshaken—
What He hath said He’ll do;
And, when by all forsaken,
His Church He will renew.
With pity He beholds her
E’en in her time of woe,
Still by His Word upholds her
And makes her thrive and grow.
4 To Him belong our praises,
Who still abides our Lord,
Bestowing gifts and graces
According to His Word.
Nor will He e’er forsake us,
But will our Guardian be
And ever stable make us
In love and unity.
GERMAN CENTO
Laß dich durch nichts erschrecken,
o du christgläubge Schaar;
Gott wird dir Hülf erwecken,
und selbst dein nehmen wahr:
er hat dich ja gezeichnet,
gegraben in sein Händ,
dein Nam stets vor ihm leuchtet,
daß er sein Hülf dir sendt.
2 Es thut ihn nichts gereuen,
was er vorlängst gedeut,
sein Kirche zu verneuen,
in dieser g'fährlchen Zeit.
Er wird herzlich anschauen
ihr Jammer und Elend,
sie herrlich wieder bauen
durchs Wort und Sacrament.
3 Gott solln wir billig leben,
der sich aus großer Gnad
uns durch sein milde Gaben
zu kenn gegeben hat;
er wird uns auch erhalten,
in Lieb und Einigkeit,
und unser freundlich walten,
hier und in Ewigkeit.
No comments:
Post a Comment