21 October 2022

Gott! das Verfolgungsmeer & Der Herr trat in ein Schiff

Here is my translation of the Church hymn “Gott! das Verfolgungsmeer” (Johann Heermann, ?), which appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #244 without author. Writings from the Verein für Schleswig-Holsteinische Geschichte indicate the author as Christian Gensch von Breitenau (1638–1732). However, Crüger’s Praxis pietatis melica (ed. 1693), p. 1041, gives no author. Yet in the 1684 ed., p. 923, we find t stanzas to be a cento from a longer hymn: “Der Herr trat in ein Schiff,” on the Gospel from Matthew 8 for Epiphany III. Between 1684 and 1693, the narrative stanzas were omitted and the spiritual application and doxology in the last three stanzas, to which another was added, recast as a free-standing hymn by an unnamed person—perhaps this was the work of von Breitenau. Since in this cento the first line is altered and a whole stanza was added, I present both versions of the hymn separately here. The appointed melody is “Auf meinen lieben Gott.”



GOD, hear Thy church’s plea
Amid the storming sea
Of persecutors round her,
That she may never founder!
In season due awaken,
And bid their billows slacken.

2 Therefore to Thee we cry,
Oh, save us, or we die!
The proud waves bid be placid,
Which now in wrath are massèd,
Compel them by Thy power
Before Thy feet to cower.

3 Command the winds of woe
Which daily wilder blow,
And would prevent and stay us—
Hence mildly to convey us;
Thy word alone is stronger,
So bid them rage no longer.

4 So may we evermore
With lips and heart adore
Thy pow’r which Thou wilt show us
When foes would overthrow us,
And may we praise, O Savior,
Thy name both now and ever.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN CENTO
Gott! das Verfolgungsmeer
bestürmt die Kirche sehr:
ihr Schifflein geht zu Grunde,
wo du zur rechten Stunde
nicht wirst vom Schlaf erwachen,
und alles ruhig machen.

2 Drum schreien wir zu dir;
Hilf, sonst verderben wir;
gebiet den stolzen Wellen,
die sich so zornig stellen,
daß sie zu deinen Füßen
mit Furcht sich legen müssen.

3 Laß auch den Unglückswind,
der täglich mehr beginnt
sich wider uns zu regen,
zur Stelle sich bald legen;
du wollest ihm gebieten,
hinfort nicht mehr zu wüthen.

4 Wir wollen deine Macht
und Hülfe Tag und Nacht
mit Mund und Herzen preisen,
die du uns wirst erweisen,
und rühmen deinen Namen
hier und dort ewig, Amen.



* * *
 
INTO a boat Christ stepped,
Desiring rest, and slept,
Refreshing all His powers
From many toilsome hours;
But then, oh, then how quickly
A storm doth gather thickly!

2 The waters beat and pound
And roar with thundrous sound,
With mighty billows rising,
The vessel far outsizing,
Its little frame doth cover,
And there is fear all over.

3 The scared disciples go,
And cry, “Alas and Woe!
Lord, save us, or we perish!
Dost Thou our lives not cherish?
Wilt Thou then not awaken?
Soon will our life be taken!”

4 He saith, “Why fearful be?
Have ye no faith in Me?
Shall waters then enwreathe you
Or vessel sink beneath you
While I my watch am keeping,
Yea, even though I’m sleeping?”

5 And rising from His bed,
“O waves, be still!” He said,
“Relent from all your raging,
Your fury be assuaging,
My will hath now been spoken!”
At once the storm was broken.

6 The men, amazed, began:
“Behold, what is this Man,
That winds and sea obey Him,
And who by speech can stay them?
Let all men tell the story
Of such a work of glory!”

7 Now, too, Thy Church doth go
Lord Jesus! to and fro
Mid waves that storm around her,
So that she soon must founder
Unless Thou in due season
Rebuke their wrath and treason.

8 Therefore to Thee we cry,
Oh, save us, or we die!
The proud waves bid be placid,
Which now in wrath are massèd,
Compel them by Thy power
Before Thy feet to cower.

9 So may we evermore
With lips and heart adore
Thy pow’r which Thou wilt show us
When foes would overthrow us,
And may we praise, O Savior,
Thy name both now and ever.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN ORIGINAL
Der Herr trat in ein Schiff,
sucht ihm die Ruh, und schlief,
ganz müd an allen Kräften,
von vielen Amtsgeschäften.
Ach, aber wie geschwinde
ergrimmen alle Winde.

2 Das Meer erhebet sich,
und brauset zorniglich,
will durch die starken Wellen,
die sich mit Macht aufschwellen,
das Schiflein gar bedecken:
da findt sich Angst und Schrecken.

3 Die Jünger eilen bald,
und schreien: Ach, Gewalt!
Herr, hilf uns, wir verderben,
laß uns doch hier nicht sterben!
Willt du denn nicht erwachen?
Wir sind dem Tod im Rachen.

4 Was, sagt er, schreiet ihr?
Mögt ihr nicht trauen mir?
Wie könnet ihr versinken,
und in dem Meer ertrinken,
weil ich bei euch im Schiffe?
Und ob ich gleich noch schliefe.

5 Und er stund auf, und sprach:
Ihr Wellen, fahrt gemach!
Laßt ab von eurem Wüten,
das will ich euch gebieten,
dies ist mein ernster Wille.
Bald ward das Meer ganz stille.

6 Das Volk, bestürzt, fing an:
Was ist das für ein Mann,
der Wind und MEer kann zwingen,
und zum Gehorsam bringen?
Nun und zu allen Zeiten
soll man dies Werk ausbreiten.

7 Jetzt tobet auch das Meer
Herr Jesu, hin und her:
Dein Schifflein geht zu Grunde,
wo du zu rechten Stunde
nicht wirst vom Schlaf erwachen,
und alles stille machen.

8 Drum schreien wir zu dir;
Hilf, sonst verderben wir!
Gebeut den stolzen Wellen,
die sich so zornig stellen,
daß sie sich legen müssen
mit Furcht zu deinen Füßen.

9 Wir wollen deine Macht
und Hülfe Tag und Nacht
mit Mund und Herzen preisen,
die du uns wirst erweisen,
und rühmen deinen Namen
hier und dort ewig, Amen.



No comments: