06 August 2023

Hilf Gott, wie muß sich doch leiden (Hilf, mein Gott, wie muß sich leiden)

Here is my translation of the “Word of God” hymn, “Hilf Gott, wie muß sich doch leiden” (Johann Olearius, d. ), in ELGB #1684, first appearing in Geistliche Singe-Kunst (Leipzig, 1671) for Judica Sunday with title “Encouragement from the Gospel.” In Freylinghausen the title is improved as “Hilf mein Gott, wie mu sich leiden.” The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.” In the Ohio Synod hymnal, the text is found with the variant first line “Hilf, mein Gott, wie muß sich leiden.”

 


GOD, how is Thy truth subjected
Ever to abuse and woe!
Oh, how oft Thy host elected
Chafes of world and evil foe!
Yea, how rage the devil’s lies
When Thy Holy Word doth rise,
More to spread the Spirit’s fire
And to fight the ancient liar!

2 Yet Thy Son knew sore affliction,
Lies, injustice, mockery;
Torment, wounds, and crucifixion
Were His payment wrongfully.
Now since He the foe hath fought
And the devil’s downfall wrought,
Shall the truth abide forever,
And by force be banished never.

3 Yea, God’s truth shall stand unshaken;
Firm and sure His Word abides;
Blest is he, though all be taken,
Who therein alone confides.
He that builds upon this ground
And whose trust in God is found,
Shall at last with joy discover
Life his gain and battles over.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele;
Or: Der am Kreuz ist meine Liebe.

GOD, how must Thy truth be ever
Made to suffer year by year!
How the world and devil never
Cease to vex Thy people dear,
Sowing lies whene’er Thy Word
And Thy truth go undeterred,
O’er the world, that all may hear it,
Fighting ’gainst the lying spirit.

2 Now Thy Son hath borne affliction, 
Mock’ry, falsehood, wrong, and scorn,
Blows and stripes and crucifixion
Thus men thanked Thy truth forlorn.
Yet because He fights the foe,
Laying earth’s dread tyrant low,
Truth abideth to this hour,
Nor can fall to any power.

3 Yes, Thy truth shall stand unfailing,
When the world must turn to dust,
Firm remains Thy Word availing;
Blest are they therein who trust.
Who hath built upon this ground
And to God alone is bound,
Can o’ercome with jubilation,
Yea, in death he finds salvation.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Hilf, mein Gott! wie muß sich leiden
Deine Wahrheit immerdar!
wie so heftig pflegt zu neiden
Welt und Teufel Deine Schaar!
wie tobt Lügen, wenn dein Wort {ach! wie tobt die Lügen doch,
deine Wahrheit immerfort {wenn Dein göttlich Wort sich noch
sich will immermehr ausbtreiten {etwas weiter will …,
und den Lügen-Geist bestreiten.

2 Doch Dein Sohn hat selbst empfunden,
Unrecht, Lügen, Spott und Hohn,
Schläge, Marter, Kreuz und Wunden,
war der Wahrheit Dank und Lohn {war sein unverdienter Lohn.
doch weil Er den Feind bekriegt, {drum…}
dem Weltfürsten obgesiegt {und dem Teufel…,
muß die Wahrheit dennoch bleiben {wird die Wahrheit stehen bleiben;
keine Macht kann sie vertreiben.

3 Deine Wahrheit wird bestehen, {Gottes…}
mein Gott, dein Wort bleibet fest {sein Wort bleibt gewiß und fest,
wenn die welt muß untergehen {sollte gleich die Welt vergehen;
wohl dem der sich drauf verläßt.
Wer auf diesen Grund gebaut,
und nur seinem Gott vertraut,
der wird fröhlich überwinden,
ja im Tod sein Leben finden. {und in…}

No comments: