Here is my translation of the hymn, “Angenehme Taube” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Whitsunday Vespers.
Mel.: Jesu, meine Freude.
DOVE so long desirèd
By the seers inspirèd!
From Thy heav’nly height
Come as rain distilling,
Jesus’ members filling;
On God’s city_alight.
Take Thy rest,
O welcome Guest,
In our hearts that seek to hold Thee,
Let us now enfold Thee.
2 On each soul descending
Let Thy peace unending
Evermore abound.
As Thou once wast soaring
O’er the waters roaring,
With us now be found.
Show us here
The leaf so dear
Of the olive—blessed token
That the floods are broken.
3 In Thy mouth Thou bearest
Of all signs the fairest,
Peace’s cov’nant thrives!
Those by sin defilèd,
Christ hath reconcilèd,
Saved are all those lives
In the church and ark remaining,
O’er the billows straining.
4 What Thy plucking brought us
Long the prophets taught us:
And this precious leaf
By that Tree was nourished
Which in Eden flourished,
Ere the Fall of grief.
It doth still
That unction spill,
Which the Savior, pouring, offered
When for us He suffered.
5 Life’s essential savor!
Not in vain Thy favor
Hath revived our hearts!
Leaf with balm relieving
Every cross aggrieving,
Oil that health imparts,
Life distilled,
With quick’ning filled,
Wherewith any wound attended
Wholly is amended.
6 Pierce, O heav’nly Herald,
All the raging world,
Bid its storms be still,
And its tumults tether,
Hold us all together
With one heart and will.
Rouse our lips
With that which drips
From Thy mouth’s anointed preaching,
All Thy language teaching.
7 Hold this precious token
Of Thy peace unbroken,
Let this leaf divine
As a tree be springing
And on earth be bringing
Blessed fruit of Thine.
Though we die
And heav’nward fly,
Let us there such leaves be finding,
And new wreaths be winding.
8 Dove, as we adore Thee,
We in faith implore Thee:
Deign with us to stay:
If Thou dwellest solely
With the pure and holy,
Make us pure, we pray!
Dovelike ways
To heaven raise:
Some day on Thy wings us carry
To the heights all starry!
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Angenehme Taube,
Die der Vaͤter Glaube
Laͤngſt geſehen hat,
Laße dich hernieder,
Hier ſind CHriſtus Glieder,
Hier iſt GOttes Stadt.
Halte Raſt,
Erwuͤnſchter Gaſt,
Jn den Hertzen, die verlangen
Dich itzt zu empfangen.
2 Setze dich auff jeden,
Und laß deinen Frieden
Uber allen ſeyn.
Wie du dich erhebeſt,
Auff dem Waſſer ſchwebeſt,
So kehr bey uns ein.
Zeig uns hier
Das Oel- Blat fuͤr,
Als ein hoͤchſterwuͤnſchtes Zeichen,
Daß die Fluthen weichen.
3 Was du traͤgſt im Munde,
Zeigt vom Friedens-Bunde,
Der auffs neue gruͤnt.
Die in Noa Kaſten,
Als im Kercker raſten,
Sind mit GOtt verſuͤhnt.
Kirch und Arche ſchwimmen oben,
Bey der Wellen Toben.
4 Was du abgebrochen,
Jſt uns laͤngſt verſprochen,
Und dis edle Blat
Jſt vom Lebens-Baume,
Der in Edens Raume
Laͤngſt gegruͤnet hat.
Traͤufft es doch
Vom Oele noch,
Welches JEſus laſſen fluͤſſen,
Als er leiden muͤſſen.
5 O Geruch des Lebens,
Der uns nicht vergebens
Unſer Hertz erqvickt,
Dieſes Oelblat kuͤhlet,
Daß man Lindrung fuͤhlet,
Wenn daß Creutze druͤckt,
Es giebt Krafft und Lebens-Safft,
Wenn es wohl wird auffgebunden,
Heilt es alle Wunden.
6 Bothe von dem Himmel,
Dringe durchs Getuͤmmel
Dieſer eitlen Welt,
Und mach eine Stille,
Daß ein Hertz, ein Wille,
Uns zuſammen haͤlt.
Laß das Blat,
Das dein Mund hat,
Unſer aller Lippen ruͤhren,
Deine Sprache fuͤhren.
7 Dieſes Friedens-Zeichen
Laß nicht von uns weichen,
Ja, laß dieſes Blat
Gar zum Baume werden,
Der ſchon hier auff Erden
Deine Fruͤchte hat.
Sterben wir,
Und gehn zu dir,
Laß uns ſolche Blaͤtter finden,
Kronen draus zu winden.
8 Nun, du liebe Taube,
Unſer aller Glaube
Nimmt dich zu uns ein,
Wohneſt du bey keinen,
Als nur bey den Reinen,
Ach ſo mach uns rein.
Tauben-Arth
Bringt Himmelfarth.
Trag uns einſt auf deinen Fluͤgeln
Zu den Sternen-Huͤgeln.

No comments:
Post a Comment