Here is my translation of the hymn, “Erschienen ist der Freudentag” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Whitsunday,
Mel.: Erschienen ist der herrlich Tag.

NOW doth the Day of Joy appear,
For which no man enough can cheer;
God sent His Spirit on this day,
To show to us the heav’nly way.
Alleluia!
2 What was today seen long ago
Is for our comfort here below,
To us God still His Spirit sends,
And as our Comforter commends.
Alleluia!
3 He by whom every tongue was learned
And to Himself the heathen turned,
Still teacheth now His Christians dear
At every hour, both far and near.
Alleluia!
4 As then the stranger stood amazed,
God’s pow’r is still in churches praised,
Throughout the world her line is gone,
The Word our heav’nly life bestows.
Alleluia!
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Erschienen ist der Freudentag,
dran sich kein Mensch gnug freuen mag,
heut sendet uns Gott seinen Geist,
der uns den Weg zum Himmel weist.
Hallelujah.
2 Was heut vor langer Zeit gesehn,
das ist auch uns zum Trost geschehn,
Gott schenkt uns euch noch seinen Geist,
der unser höchster Tröster heißt.
Hallelujah.
3 Der alle Sprachen selbst gelehrt,
die Heiden hat zu sich bekehrt,
der lehrt auch noch zu jederzeit
die ganze werthe Christenheit.’
Hallelujah.
4 Wie dort der Fremdling sich entsetzt,
so wird noch jetzt die Kirch ergetzt,
die Predigt geht durch alle Welt,
was Wort bringt uns ins Himmels Zelt.
Hallelujah.
No comments:
Post a Comment