07 May 2026

So willst du Abschied nehmen

Here is my translation of the hymn, “So willst du Abschied nehmen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, titled “Christi Hinfahrt—der Christen Wohlfahrt” (or, Christ’s farewell, Christians’ welfare), for Cantate Sunday.

Mel.: Valet will ich dir geben

 

SO wilt Thou now be leaving,
Thou faithful Friend and dear!
When Thine are deeply grieving,
Whose hearts shed many_a tear.
The lowly flock is weeping,
To see the Shepherd go,
And even now the creeping
Dread wolf its fangs doth show.

2 Upon Thy foll’wers falleth
The greatest earthly grief,
Which orphanhood men calleth
At Thy departure brief.
For in the heart to know Thee
Is heavenward to dwell,
To miss Thee and forgo Thee
Is like a very hell.

3 A thousand tears assail them—
Christ’s foll’wers must lament
As their delusions fail them,
In which they vainly went.
They see now in this hour
What sort Thy path must be:
No earthly crowns and power
Can they await from Thee.

4 Let me Thy purpose ponder,
And seek no temp’ral good,
But that eternal yonder.
For ’twas to shed Thy blood
Thou cam’st, atonement making,
Not for golden throne;
They must the cross be taking
Who Thee their Master own.

5 Thou must depart the morrow,
So shall the Couns’lor come.
Thou showest that Thy sorrow
Shall aid Thy Christendom.
The precious Gift from heaven
Costs Thee this bitter way,
That I may balm be given
For this my soul’s dismay.

6 Oh, let this gift supplied me
My dearest treasure be;
The Spirit true let guide me
To truth most certainly!
If He of sin convict me
And righteousness as well,
Let it for good afflict me,
And to His will compel.

7 A Teacher Thou art sending,
And what He speaks is Thine.
Then let me hear, attending
With reverence divine,
That in my heart residing
He may Thee glorify,
And in all griefs betiding,
The comfort best supply.

8 Adorn them with the Spirit
Who here at Thy behest
His office bear; with merit
Both mouth and mind invest,
That what the congregation
Is in their teaching shown
May be in the foundation
Thine and the Father’s own.

9 If this world’s prince assail me
Now in this time of grace,
Thy Spirit let avail me
And yield him not a place.
For as Thy Spirit told me,
He hath been judged long since,
And all the lies he sold me
Are pow’rless to convince.

10 Much more Thou hast for telling,
Which now I cannot bear,
But waits till I am dwelling,
In light unmingled there!
When I my course have ended,
Thy Spirit be with me,
That death a passage splendid
May to the Father be.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

SO wilſt du Abſchied nehmen,.
Getreuer Hertzens-Freund,
Da ſich die Juͤnger graͤmen,
Und ſelbſt ihr Hertze weint.
Die arme Heerde trauret,
Jndem der Hirte weicht,
Und der ſchon auff ſie lauret,
Der einem Wolffe gleicht.

2 Es kan auch auff der Erden
Kein groͤßrer Kummer ſeyn,
Als ſo verwaͤyſet werden.
Dis ſcheiden machet Pein;
Denn dich im Hertzen wiſſen,
Jſt gar ein Himmelreich:
Alleine dich vermiſſen,
Jſt einer Hoͤllen gleich.

3 Wiewohl die Juͤnger klagen
Nur ihren eiteln Wahn,
Der ihnen fehl geſchlagen,
Mit tauſend Thraͤnen an.
Sie muͤſſen inne werden,
Daß man auff dieſer Bahn
Kein irrdiſchs Reich auff Erden
Bey dir erwarten kan.

4 Gib, daß ich es bedencke,
Daß ich umbs Zeitliche
Nicht mehr mich etwan kraͤncke,
Als umb das Ewige.
Du ſollteſt Blutt vergieſſen,
Nicht herrſchen auff der Welt.
Der muß das Creutze kuͤſſen,
Der dich vor Meiſter haͤlt.

5 Du muſt von hinnen ſcheiden,
So kommt der Troͤſter her.
Du zeigeſt, daß dein Leiden
Uns allen nuͤtzlich waͤr.
Es koſtet dich die Gabe
So einen ſauren Gang,
Daß ich ein Labſal habe,
Wenn meine Seele kranck.

6 Ach laß mir das Geſchencke
Ein theures Kleinod ſeyn.
Der Geiſt der Warheit lencke
Mich in die Warheit ein.
Strafft er mich umb die Suͤnde,
Und umb Gerechtigkeit,
So gieb, daß ichs empfinde,
Und thu, was er gebeuth.

7 Du giebſt mir einen Lehrer,
Und was er redt, iſt dein,
So laß mich einen Hoͤrer
Jn ſteter Andacht ſeyn.
Daß er in meinem Hertzen
Dich durch das Wort verklaͤrt,
Und mir in allen Schmertzen
Den beſten Troſt gewehrt.

8 Laß den Geiſt alle zieren,
Die hier auff dein Begehr
Das Ampt des Geiſtes fuͤhren,
Gieb Mund und Weißheit her,
Daß, was ſie der Gemeine
Mit Lehren bringen bey,
Auch in dem Grunde deine
Und deines Vaters ſey.

9 Wil ſich der Teuffel bruͤſten,
Der Fuͤrſte dieſer Welt,
So laß den Geiſt mich ruͤſten,
Daß er nicht Platz behaͤlt.
Er iſt vorlaͤngſt gerichtet,
Dein Geiſt hat mirs geſagt,
Und alle Liſt zernichtet,
Die er vorhin gewagt.

10 Du haſt noch viel zu ſagen,
Nur ich ertrag es nicht.
Doch wird es dorte tagen,
Wo lauter Licht im Licht.
Wenn ich den Lauff vollende,
Steh auch dein Geiſt mir bey,
Daß meines Lebens Ende,
Ein Gang zum Vater ſey.

No comments: