Here is my translation of the hymn “Herr Christ, der du ja haben willt” (B. Ringwaldt, 1582), from the author’s Die Evangelia, the post-Gospel supplicatory hymn for Exaudi.
Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.
LORD Christ, who dost desire that we,
While in this world residing,
Should, with respect to faith, like Thee,
Be on the cross abiding;
Grant us longsuff’ring to this end,
The weakness of our flesh amend,
And strengthen Thou Thy brethren.
2 See, Lord, we, feeble flesh and blood,
Can bear no tribulation;
Our mortal powers are no good
For aught but lamentation.
Thy Spirit grant, lest e’er we sink;
Yea, that we of Thy cup may drink,
Grant strength of faith and patience.
3 In spirit gladly for Thy sake
We would endure all suff’ring,
Our heart and mind but ready make
Our lives to make an off’ring.
Be Thou our Rock, and grant us pow’r
That we may at the final hour
Death overcome forever. Amen.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Herr Christ, der du ja haben willt,
daß wir in diesem Leben,
des Glaubens halb, nach deinem Bild,
am Kreuz auch sollen schweben,
verleih uns doch Geduld darzu,
die Schwachheit in uns heilten thu,
und stärke deine Brüder.
2 Sieh, Herr, wir sind nur Fleisch und Blut,
ganz ungeschcikt zum tragen,
menschlich Vermögen zapfeln thut,
und kann nicht mehr als klagen.
Steh uns mit deinem Geiste bei,
Geduld und Glaubenskraft verleih,
aus deinem Kelch zu trinken.
3 Wolln wir doch nach dem Geiste gern,
um deinetwillen leiden,
thu uns nur Herz und Muth beschern,
beständig abzuscheiden.
Sei selbest unser starker Grund,
und hilf uns in der letzten Stund,
den Tod wohl überwinden. Amen.

No comments:
Post a Comment