08 August 2024

Wohl dem Menschen dem Sünden viel

 Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wohl dem Menschen dem Sünden viel” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXXII, Beati quorum, with title: “A lesson of forgiveness of sins, that we should recognize our sinful nature, pray for grace, and hope for forgiveness of sins through Christ. The Dorian melody by Waldis follows the already familiar meter 87.87.447.447, a variant of 87.87 D, that was used for his paraphrase of Psalm IX would also be used in his rendering of Psalm LVIII. The meter existed previously in the hymn “Erzürn dich nicht, o frommer Christ” (a Strassburg paraphrase of Ps. 37 indicated as an alternate melody in the margin of the Waldis psalter in Wolfenbüttel), but more notably, in Spengler’s “Durch Adams Fall ist ganz verderbt.” Zahn interpolates a C# not in the source but perhaps intended, though not necessary. Heugel’s Tenor line shows no variance from the Psalter melody. Because of its penitential nature and use of a preexisting meter, I tentatively include this among the original paraphrases from the prison-period.

 

 

BLEST is the man whose manifold
Transgressions are forgiven,
Against whom God will nothing hold,
Exchanging death for heaven;
For when my sin / I kept within,
Nor made to Thee confession,
I soon grew dry, / my soul did cry:
Thou man of vile transgression!

2 Then was Thy hand a hundredweight
That day and night assailed me,
It made my sin so vast and great,
That all my bones nigh failed me.
But then I said: / Sin must be fled,
And came in true repentance;
Thy wrath withdrew, / Thy grace I knew,
Repealing sin’s dread sentence.

3 For this the saints of Adam’s race
Have ever prayed and sought Thee,
That Thou wouldst them forgive in grace
Th’ offenses they have wrought Thee.
By which they were / all free and pure
From sin and fright infernal,
Thou wilt them raise / beyond these days
With joy to light eternal.

4 Thou art, Lord God, my hiding place
From grief and anguish save me,
Let sin’s defiance not disgrace
Nor hell and Satan grieve me.
Teach me Thy way / and be my stay,
And give me understanding,
To keep my course, / not as a horse
That wildly spurns commanding.

5 For sin the wicked misery
In life and death incurreth;
The faithful findeth grace with Thee
As Thy dear Word assureth.
We thank Thee, Lord, / that by Thy Word
Our hearts are freed from sadness.
May we, upright, / Lord, in Thy light,
Come to eternal gladness!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Wol dem menschen dem sünden vil,
Und missethat vergeben,
Und dems Got nit zu rechnen wil,
Fuur den todt gibt das leben,
Dann da ich wolt / mein sünd und schuldt,
Vor dir HERR nicht bekennen,
Verdort mein safft / und all mein krafft,
Must mich einn sünde nennen.

2 Dann deine hand war uber mir,
Und truckt mich tag und nachte:
Macht mir die Sünd so groß und schwer,
Daß all mein gbein verschmachte,
Da sprach: Ich muß / mich kern zur buß,
Bekennen mein gebrechen,
Dein zorn ließ ab, / bald sünd vergab,
Wilt mir kein schuld zurechnen.

3 Dafür dich auch von anbegin,
All Heilgen han gebeetten:
Daß du auß gnad vergabest in,
Ir schuld und ubertretten,
Dadurch sie sein / gantnz frei und reyn,
Von sünd und Hellschem schrecken,
Wirst sie on klag / am jüngsten tag
Zur herrligkeyt erwecken.

4 Du bist Herr Got mein schirm und schutz,
Wöllst mich für angst behüten:
Daß mir nit schad der sünden trutz,
Der Hell und Teuffels wüten,
Zeyg mir dein weg / und deine steg,
Und mach mich HERR verstendig,
Daß ich nit werd / gleichwie ein pferd,
Wild, fräch, und gar unbendig.

5 Der gotloß wirt für seine Sünd,
Beyd hie und dort geplaget :
Der glaubig stedts gnad bei dir findt,
Wie uns dein Wort zusaget,
Drumb dancken wir, / daß deine leer
Thut unser hertz vernewen,
In deinem rhum / gerecht und frum,
Wölln wir uns Ewig frewen.

No comments: