Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gott lob, daß wir die Gotteskraft” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXIV, Domini est terra, and title “A prophecy of the kingdom of Christ, and that all the world should receive Him.” The sturdy rhythmic melody by Waldis follows the meter 87.87.447.4477, a variant of Luther’s long meter, 87.87.87.877, by introduction of internal rhymes in the second part. The rhythm in places, and high ending in the final line, are reminiscent of “Christ unser Herr zum Jordan kam,” which probably served as the original melody before a new one was composed. If so, we may count this among the prison hymns from the earlier period, in which we may also be supported by the looser, more Christian, handling of the text. Heugel subtly alters the ornaments in the last two lines (FGE, cdB) to (FE/D/E, cB/A/B). Zahn interpolates a C# in line 7.
PRAISE God for His almighty pow’r
In all the world we see it!
The Gospel brings His will to flow’r,
And they must say, So be it!
Howe’er they rage / and battle wage
It does as He hath willèd.
They run and race / and plan and pace,
It can by none be stillèd;
Its course must be fulfillèd!
2 But those who yield the Gospel place
With gladness unrestrainèd,
Are purified from sin’s disgrace
And through its pow’r sustainèd,
They take its part / with all their heart,
No doctrine false believing,
Nor ready are / false oaths to swear,
And best all foes deceiving—
Sin, death and hell aggrieving!
3 They have God’s blessing from on high,
And righteous vindication;
God unto them will multiply
His fondly sought salvation.
The Lord’s abide / e’er justified,
Who seek His words, to know them;
At any hour / His will and pow’r
He is most pleased to show them;
No man shall overthrow them.
4 Therefore, ye lords, awake, arise,
Your gates lift high, and broaden!
The King of Glory onward flies,
In battle strong, untrodden.
If someone flouts / His law, or doubts,
Or wavers weak and flighty,
To him we say: / Trust God today,
He is your King almighty,
He wins the battle rightly.
5 Therefore with joy lift high your gates,
He shall not harm you ever;
Without the King of Glory waits
With utter grace and favor!
Delay no more, / but Him adore,
He is the King of Glory!
The God in truth / of Sabaoth,
No more His rule abhor ye,
But Him in faith implore ye!
¶ So thank we God for this His grace
Which He doth freely give us,
Forsaking not this trusty place,
In these last days so grievous.
Through Jesus Christ / whose death sufficed
To pay for all transgression,
Who shed His blood / for all men’s good,
To make life our possession,
And joy without cessation!
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Gott lob daß wir die Gotteskrafft,
In aller welt jetz sehen,
Seinn willn das Evangeli schafft,
Und müssens lan geschehen,
Ob man jetzt tob / und machs auch grob,
Schaffts dennoch seinen willen,
Man lauff, man renn, / man köpff, man brenn,
Wirts gwißlich niemand stillen,
Es muß seinn lauff erfüllen.
2 All die sich aber geben drein,
Und lassens frölich walten:
Sollen von Sünden werden rein,
Und durch dasselb erhalten,
Die ire hertz / mit dort hinwertz,
Nach loser lere biegen
Nit sein bereyt / zu falschem eydt,
Die werden dadurch siegen,
Sünd, todt und hell betriegen.
3 Sie sölln den Segen von dem HERRN,
Und grechtigkeyt empfangen:
Got wirt sein heyl an den vermehrn,
Die darnach thut verlangen,
Des HERRN geschlecht / bleibt allzeit recht,
Die seinem Wort nachjagen,
Thut in zu stund / seinn willen kundt,
Wanns im fleissig nach fragen,
Niemand wirdt sie verklagen.
4 Darumb ir herrn wölt wacker sein,
Ewr thor macht hoch und weitte:
Es zeucht der Ehren König rein,
Der mechtig ist im streite,
Ob jemand zagt, / weiter nachfragt,
Wolt in halten verdächtig,
Dem sagn wir daß / sich drauff verlaß,
Er ist der könig mechtig,
Im streit starck, gwaltig, prächtig.
5 Drumb thut frisch frölich auff ewr thor,
Es sol euch sein on schaden:
Der ehren könig ist davor,
Er kompt mit eitel gnaden,
Fragt weiter nicht / und seit bericht,
Er ist der ehren könig,
Der rechte Got / von Zebaoth,
Werd im nit widerspennig,
Und seit im underthenig.
¶ Des danckn wir gott für solche gnad,
Und wölln an im nit zagen:
Der uns so hoch begnadet hat,
Jetz in den letsten tagen,
Durch Jesum Christ, der für uns ist
Zum opffer ubergeben,
Vergoß sein blut / uns alln zu gut,
Auff das wir in im leben,
Ewig in freuden schweben.
No comments:
Post a Comment