15 August 2024

Jauchzet und spring, ihr Christen all

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Jauchzet und spring, ihr Christen all” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLVII, Omnes gentes, with title “Psalm of thanksgiving and prophecy of the calling of the Gentiles and that God governs all things by His Gospel.” The Ionian/major melody by Waldis, hovering in the upper rank, suggests celebratory singing, and follows the meter 88.88 D (ABABCDCD), a meter used notably by Hegenwalt’s earlier Miserere hymn, “O Herre Gott, begnade mich,” with melody composed by Walter.

 



YE Christians all, clap, shout, and spring
For Christ the King, our glorious Lord!
Praise Him with joyful noise and sing,
Who ought by us to be adored!
The King of all the earth is He,
And all the peoples He subdues
By Word, not swords and armory,
To Him all things must humbled be.

2 He by His suff’ring, death, and pains,
His rising, and ascent to heav’n,
Hath put both sin and hell in chains,
And death and devil captive driv’n
As trophies in His retinue
Of triumph, by His pow’r divine.
Therefore all honor He is due,
All princes praise to Him consign.

3 All tribes and nations of the earth
His reign let highly glorify
That He alone hath been set forth
The One we must be rescued by
And freed from evil evermore,
And of eternal life be heirs;
This we believe, and Him adore
To whom in glory none compares.

4 God hath in His begotten Son
A Judge for all humanity
And Savior made, and Him alone,
That by His Word they drawn might be
Wherever it is rightly taught,
Of heathenkind a mighty host,
One fold, by one great Shepherd brought
And gathered in from coast to coast.

5 The kings of earth who wield the rod,
And subjects all of every race
Shall gathered be to mighty God,
Adored by Abr’ham for His grace,
And He shall honored be alone
On earth by all authority,
The truth of Christ must rulers own,
And Him exalt eternally.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Jauchtzet und springt ir Christen all,
Christo dem König unserm Herrn,
Lobt in, singt mit frölichem schall,
Er ists wol werdt das wir in ehrn,
Ein köng uber die gantze erd,
Er zwingt die völcker under sich,
Mit seinem wort on alle schwerdt,
Vor im muß alles bucken sich.

2 Durch sein leiden und bittern todt,
Durch sein urständ und himelfart:
Hat er die sünd und hellsche not,
Teuffel und todt gebunden hart,
Zum schawspil sie gefangent fürt
Im eim triumph durch Göttlich krafft,
Drumb im die Ewig ehr gebürt,
Daß in anbeten all Herrschafft.

3 Und daß man in der gantzen welt,
Hoch preisen sol sein königreich:
Daß Er allein sei fürgestelt,
Daß wir durch in soln Ewiglich
Von allm unglück entledigt gar,
Des Ewigs leben kinder sein,
Das glauben wir, und ist auch war,
Der preiß gebürt nur im allein.

4 Got hat in als seinn eingeborn,
Zum Richter aller menschen gmacht:
Und für einn heyland außerkorn,
Daß durch sein wort zu im würd bracht,
Wo das klüglich gepredigt wirt,
Von den Heyden ein grosse schar,
Zu letzt ein schaffstall und ein hirt,
Zu im versamlet gantz und gar.

5 Die potentaten hie auff erd
Mit völckern und irn underthan
Zu einem Got versamlet werd,
Den Abraham gebetten an,
Daß derselb werd geehrt allein
Auff erd von aller Oberkeyt,
Fürsten müssen auch Christen sein,
Und loben in in Ewigkeyt.

No comments: