Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott in deinem höchsten Thron” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXI, Domine in virtute, with title “Psalm of thanksgiving concerning the glory and eternal kingdom of Christ and victory over all His enemies.” The Aeolian melody provided by Waldis is built on his own extended German hymn meter, 887.887.88.77, used several times throughout the Psalter, and evidently nowhere before. The melody was later included the hymnals of Strassburg, Nuremberg, Frankfurt, and even Stockholm, there with the Swedish text “Hvad Herren äskar, hvad är rätt.” I give the melody transposed down a little.
LORD God, in heaven’s highest throne,
How highly Christ the King, Thy Son,
With Thee is glorifièd!
His every wish to Him Thou giv’st,
Withholdest not His lips’ request,
For which His heart hath sighèd.
Thy grace and blessing Thou hast spread
And crown of gold, upon His head,
And didst His asking favor
With life, and that forever.
2 With help and praise Thou dost Him bless,
So all the world to Him shall press,
And fittingly adore Him.
Thou makest Him the Mercy-seat,
All things with joy His advent greet,
And must bow down before Him,
And all to Him must subject be,
And bring this King their heartfelt plea,
Whose reign shall be forever;
None e’er shall move the Savior!
3 Thy right hand sorely doth reprove
Those who would fain this King remove,
In hatred Him disdaining;
In wrath Thou shutt’st to them Thy door,
So that they perish evermore,
Thou leavest none remaining.
Their fruit and all they have devised,
And all they teach against the Christ,
Thou shalt root out completely,
And mock their doings meetly.
4 All who have evil ’gainst Thee thought,
Thou didst lay low and turn to naught,
Thy just accounting keeping;
Didst on their back Thy burden place,
And heap on them shame and disgrace,
Their sin with sorrow reaping.
But to Thy King Thou givest strength,
And rule of eternal length;
So for these gifts of favor
We’ll sing Thy praise forever.
¶ To God Almighty glory be,
Who made all things most wondrously,
Our great and kind Creator;
And to His Son, who did us save
From evil, sin, hell, and the grave,
And is our Mediator;
And to the Holy Spirit, who
From sin and shame doth us renew,
Who walk in Him confiding,
In faith in Him abiding.
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
HERR Gott in deinem höchsten thron,
Wie ist der könig Christ dein Son,
So hoch bei dir erkleret,
Was er wündschet gibst im zu stund,
Weigerst nit was dich bit sein mundt,
Und was sein hertz begeret,
Dein güt und segen muß Er han,
Setzt auff sein haupt ein guldin kron,
Er bit dich umb das leben,
Das wilt im Ewig geben.
2 Gibst im dein hülff und ewig ehr,
Daß alle welt dring zu im her,
Mit lob thustu in schmucken:
Hast in zum gnadenstul gesetzt,
In im sichs frewt und alls ergetzt,
Und muß sich vor im bucken,
Auch im all werden underthan,
Denselben König betten an,
Der wirt wol Ewig bleiben,
Wer wil sich an in reiben?
3 Es straffts gar hart dein rechte hand,
Die dem König thun widerstandt,
Und sein Reich wöllen hassen:
Verstossest sie in deinem zorn,
Daß sie Ewig werden verlorn,
Wirst keynen leben lassen,
Ir frucht und all irn menschen tandt,
Auch was sie leren allesant,
Das wirstu gar außrotten,
Und all ir thun verspotten.
4 All die böß anschläg han bedacht,
Die hastu all zu nicht gemacht,
Daß sie jetz leiden müssen:
Dein last auff ire schultern glegt,
Mit scham und schand hast sie bedeckt,
Müssens mit schaden büssen,
Aber deim König gibstu krafft,
Hast im ein Ewig Reich verschafft,
Für solch Himlische gaben,
Wölln wir dich Ewig loben.
¶ Preiß sei dem almechtigen Got,
Der im anfang erschaffen hat,
Alls in himel und erden:
Seim Son der uns erlöst auß gnad,
Von allem unglück, sünd und todt,
Und wolt der mitler werden,
Dem Heilgen geyst dem tröster gut,
Der uns für sünd und schand behüt,
All die wir im vertrawen,
Im glauben auff in bawen.
No comments:
Post a Comment