Here is my translation of the psalm paraphrase, “Kommt her, ihr Völker alle gleich” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXIX, Afferte Domino, with title “A prophecy of the victory of the Gospel and the flood of Baptism.” The Aeolian melody by Waldis follows the meter 887.887.88.848 (AABCCBDDEEE).
COME forth, ye nations, one and all,
Ye lords of earth, no more forestall,
To give God honor duly,
The Gospel gladly to receive!
Let all confess it and believe
That Christ is Lord most truly!
His name will ye thus rightly laud,
Who makes us just before our God,
And by His Spirit’s gloriousness
Doth fitly dress
With His eternal righteousness.
2 Loud sounds of the voice of His decrees
Like tempests on the tossing seas
With lightning and with thunder.
All pow’r and wisdom of this earth,
And all that thinks itself of worth,
Must prostrate lie in wonder,
When God’s commands the conscience smite,
We are convinced from Scripture’s light
That we are sinners all and one,
There standeth none
Before God’s judgment, once begun.
3 All this the Word of God performs,
As in all lands it sounds and storms,
And stills all spirits raging,
Till bare before their God they stand;
Then doth the Gospel hearts expand,
The conscience reassuaging,
And saith: Ye are delivered all
From sin and guilt and Satan’s thrall;
To Christ alone for this ought we
Most thankful be
And glorify Him constantly!
4 Therefore the Lord ordains a flood
Wherein all sin must die for good,
And evil drown ashamèd;
This is the washing of rebirth,
Brought by His Word to scour the earth,
And Holy Baptism namèd.
There heaven’s kingdom enter we,
Like Christ, our King, we come to be,
Who, working this, doth never cease,
Heav’n to increase,
And joins us to His endless peace.
¶ For this His grace unspeakable
And all His actions wonderful,
Let us praise Him forever,
In Jesus Christ His only Son,
Who is this cause of this great boon,
And of God’s grace and favor,
Through God the Spirit, sacred Breath,
Who always stirs us up to faith,
And brings us from sin’s slavery
And agony
To bliss for all eternity!
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Kompt her ir völcker alle gleich,
All Fürstenthumb und Königreich,
Gebt got sein rechte ehre,
Und nembt das Evangeli an
Glaub und bekenn auch jedermann,
Daß Christus sei der Herre,
Das ist seins Namens Ehr und rhum,
Der uns vor got macht grecht und fromm,
Und durch seins geysts Herlichkeyt
Schmuckt und bekleydt,
Mit seinr ewigen grechtigkeyt.
2 Des HERREN stimm geht gwaltig her,
Wie grosser sturm im wilden meer,
Mit donner und mit blitzen:
All macht und weißheyt in der welt,
Und was vil von im selber helt,
Muß alls darnider sitzen,
Wann Gots gesetz die gwissen trifft,
Wirt uns bezeuget auß der schrifft,
Daß wir sind sünder allesant,
So bsteht niemand,
Für Gots gericht und seiner Hand.
3 Solchs thut das liebe Gottes Wort,
Welchs jetz erschalt an manchem ort,
Hawt und schlegts gar darnider:
Daß alles bloß vor got muß ston,
Dann kompt das Evangelion,
Tröst die gewissen wider,
Und spricht: Ir seit errettet gar,
Von Sünd und schuld, auch Hellscher fahr,
Dafür wir den HERRN Christ allein,
In seiner gmein
Stedts loben, ehrn, und danckbar sein:
4 Drumb richt der HERR ein Sündflut an,
Darinn die Sünd muß undergahn,
Und alles böß ersauffe:
Das ist das Bad der widergburt,
Bekrefftigt durch das Gottes wort,
Und heyßt die Heilig Tauffe,
Da kommen wir ins Himelreich,
Werden dem König Christo gleich,
Der durch sein Götlich gwalt und krafft,
Solchs in uns schafft,
Und mit seim Ewign frid verhafft.
¶ Für solch unaußsprechliche gnad,
Und all sein grosse wunderthat,
Sölln wir in Ewig loben:
In seinem Sone Jesu Christ,
Der solcher wolthat ursach ist,
Und der Götlichen gaben,
Die drit person der Heilig geyst,
Der uns allzeit zum glauben reytzt,
Alhie von allen Sünden freit,
Auß allem leyd,
Hilfft zur Ewigen seligkeyt.
No comments:
Post a Comment