07 August 2024

Wie gehts doch zu, ihr Menschenkind

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wie gehts doch zu, ihr Menschenkind” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LVIII, Si vere utique justitiam, with title “Psalm of consolation that God will cast down the wicked and false teachers, but deliver the upright.” The melody by Waldis, unusually in the Mixolydian mode, follows the meter 87.87.447.447, thus “Wer Gott vertraut hat wohl gebaut.” On this basis I tentatively count this among the first paraphrases, written during imprisonment. I give it transposed down slightly.

 





HOW is it, sons of men, that ye
Are dumb and speechless wholly?
The good ye neither hear nor see,
Nor can attain that solely?
For to do wrong / your spirits long,
In wickedness take pleasure,
Ye work your fraud / nor fear your God,
Without all bound and measure!

2 Ye have your hearts completely bound
To lying and deceiving;
Ye judgment twist, and justice sound,
The poor with wrongs aggrieving.
Your wicked way / hath been so aye,
E’en when within your mother;
God’s Law ye break, / the path forsake,
And will do nothing other.

3 Like as the pois’nous serpent does,
When threatened or invaded,
She stops here ears and forward goes,
And will not be dissuaded.
So are they too, / and e’er pursue
The life of sin and evil,
And go along / in doctrine wrong,
Devoted to the devil.

4 They all are evil through and through,
As lion cubs they glower,
They travel in their prideful crew
Confiding in their power.
O Lord, restrain / and break with pain
The teeth their mouths now filling;
Their wickedness, / O Lord, suppress,
According to Thy willing!

5 Like water-waves they melt away
And run apart forever;
Like as a worthless bow are they
Which can shoot rightly never.
Like snails that melt / their hand is dealt,
And so their end shall meet them;
Like lifeless birth / that brings no mirth,
The sun shall never greet them.

6 They are like thorns that scratch and pierce,
All those who pass them stinging;
Soon comes the axe with fury fierce,
The thorn’s destruction bringing,
Before they know / God’s wrath and woe
Like as a wind shall take them,
Their many a plot / shall prosper not;
They must at last forsake them.

7 Yea, then the righteous shall rejoice,
When he this vengeance seeth;
For those who disregard God’s voice,
A just end He decreeth.
’Twill by all men / be uttered then:
On earth God judgment giveth!
In Him the just / who will but trust
Have joy that ever liveth.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wie gehts doch zu ir menschen kind,
Daß ir so gar verstummen,
Zum guten seit ir taub und blind,
Und könnt dazu nit kommen,
Unrecht zu thun, / seit ir gar kün,
Mit frevel und mutwillen,
Geht stracks hindurch / on gottesfurcht,
Und kann euch niemand stillen.

2 Ir habt euch gantz und gar verpflicht
Zum liegen und betriegen:
Ewr urtheyl und das recht gericht
Köndt ir auffs unrecht biegen,
Ewr böse art, / noch nie gut ward,
Verkert von mutterleibe,
Ir seit verirrt / und gar verwirrt,
Werdt auch wol also bleiben.

3 Gleichwie da wüt ein gifftig schlang,
Wo man sie wil beschweren:
Verstopfft das ohr in irem gang,
Und läßt ir niemand weren,
So sind sie auch, / und han im brauch
Das unrecht gotloß leben,
Und farn einher / mit falscher leer,
Dem Teuffel gar ergeben.

4 Sie sind gantz böß, und brüllen sehr,
Gleichwie die jungen Lawen:
Und gehn gar hoffertig daher,
Auff ir gewalt vertrawen,
O Herr, das rich / und gar zerbrich
Im maul ir backen zeene,
Irn frevel groß, / O Herr zerstoß,
Nach deinem willn gewehne.

5 Wie wasserwellen sie zergehn,
Und immer abhinfliessen:
Gleichwie ein loser Bog bestehn,
Damit man nit kan schiessen,
Gleichwie ein schneck / verdirbt im dreck,
So wirt in auch geschehen,
Wie ein geburt, / die der todt rürt,
Sölln sie die Sonn nit sehen.

6 Gleichwie ein dornbusch grewlich dräwt,
Mit kratzen und mit stechen:
Bald kompt ein beihl das in abhawt,
Da kan er sich nicht rechen,
Also zu forn / kompt Gottes zorn,
Und wirt sie hart bedrengen,
Daß sie ir sach / zum ungemach
Auch an die helfft nit brengen.

7 Ja wann der fromm siht solche rach,
So wirt er sich des frewen:
Dann Got der HERR gibts keynem nach,
Die sich nit vor im schewen,
So spricht als dann / auch jederman:
Got ist richter auff erden,
Schafft daß so komm / und ja der fromm
Muß hie getröstet werden.

No comments: