06 August 2024

Ich schrei zu Gott mit meiner Stimm

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich schrei zu Gott mit meiner Stimm” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXVII, Voce mea ad Dominum, with title “A psalm of supplication that God would deliver His church, teach her to take comfort in calamity, and strengthen faith.” The melody by Waldis follows the meter 867.867 D. I give the melody transposed up slightly. Heugel’s Tenor line shows a significant difference in the beginning especially, suggesting perhaps an initial switch of the melody/cantus to another voice.

 




TO God I cried, aloud I pled,
Receive my pray’r! I said;
At once He heard my crying;
I seek the Lord in evil days,
To God my hand I raise,
For help to Him applying;
My souls rests not by day or night
Finds no relief in sight,
In grief and woe remaining;
I then remember God my Lord,
By whom I shall be heard,
And come to Him, complaining.

2 Sin plagued my heart throughout the night
My conscience did affright,
Mine eyes e’er open keeping;
Then was I wholly faint and weak,
I had no pow’r to speak,
Deprived of rest and sleeping.
So I recall the days of old,
God’s ancient wonders told,
His works of mighty measure;
In grief I search within my heart
If I might learn the art
To know God’s will and pleasure.

3 My spirit thinks in utmost need:
Will God the Lord indeed
Thus cast us off forever?
Will He His grace display no more,
His mercy known of yore—
Shall it be granted never?
And shall His promise henceforth fail,
And nevermore avail,
And grace be e’er neglected?
Hath He in anger locked away
And lost His mercy aye,
And left us thus dejected?

4 And yet I said, I must endure
Until I have my cure,
His hand all things can alter.
The works and deeds I think upon
Which were by God once shown
Lest Isr’el’s step should falter.
From ancient times His works and ways,
The pow’r and wisdom He displays
Are holy, beyond telling;
Where is a God like Him who reigns,
Whose hand all things contains
And keeps with grace excelling?

5 Thou art the God whose deeds are great,
Who grace dost demonstrate,
And wonders terrifying;
Thou didst redeem Thy people once,
Jacob and Joseph’s sons
Relief and balm supplying.
The waters then in Egypt’s land
Before Thy mighty hand
Must from their depths be raisèd,
Thy clouds, rain, lightnings, thunder, fire,
Did fear and dread inspire
In heav’n and earth amazèd.

6 Thy hand divine to help awakes,
Thy pow’r unbounded makes
Amid the sea a clearing;
As on a pathway sure and dry
Thy people passing scatheless by,
Go after Thee, unfearing,
Like as a flock behind their Lord,
Without all armor, spear, and sword,
In peace without aggression;
Such didst Thou for Thy people do
By Moses, Aaron true,
To free them from oppression.

¶ For all Thy benefits, which Thou
Didst demonstrate till now
In ancient Isr’el’s story,
The prophets and the fathers dear
In Scripture Thee revere
And to Thy name give glory,
And those who here by faith alone
Through Christ Thine only Son
Cling to the Gospel ever,
Praise Thee now and eternally,
O Holy Trinity,
And live upon Thy favor!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Ich schrei zu Gott mit meiner stimm,
Ich sprach, mein bitt vernimm,
Da hört er bald mein klagen,
Ich such den HERRN in zeit der not,
Mein hand streck auß zu Gott,
Daß ers nit wöll versagen,
Tag, nacht mein seel keyn ruw kan han,
Wil sich nit trösten lan,
In trübsal und in schmertzen,
So denck ich dann an Gott meinn HERRN,
Daß Er mich wöll erhörn,
Und schrei zu im von hertzen.

2 Die Sünd zu nacht mein hertz zerplagt,
Und im gewissen gnagt,
Helt mir mein augen offen:
Ich werd so onmechtig davon,
Daß ich nicht reden kan,
Nicht ruhen oder schlaffen,
So denck ich dann der alten rath,
Die Gott begangen hat
Vor alten langen Jaren,
In grosser angst mein hertz ich frag,
Ob ich in solchem zag,
Gotts willen möcht erfaren.

3 Es denckt mein geyst in solcher not,
Solt wol der Herre Gott,
Uns Ewiglich verstossen?
Daß keyne güt noch gnade mehr
Bei im zu finden wer,
Und het uns gar verlassen?
Und sein verheyssung het ein endt,
Sich gantz und gar abwendt,
Vergessen aller gnaden.
Wer sein barmhertzigkeyt vor zorn,
Verschlossen und verlorn,
Zu unserm grossen schaden?

4 Doch sprach, Ich muß jetz leiden das,
Biß ichs erlerne baß,
Sein hand kan alles wenden:
Ich denck der that und wunder groß
Die Gott on underloß
Erzeygt an allen enden.
Von alters her sein thun und werck,
Sein weißheyt, macht und sterck,
Seind heylig und verborgen.
Wo ist so ein mechtiger Gott,
Der alls in henden hat,
Und kans reichlich versorgen?

5 Du bist der Gott der groß ding thut,
Beweisst dein macht, dein güt,
Und gar schreckliche wunder:
Gewaltig hast dein volck erlöst,
Und Israel getröst,
Jacobs und Josephs kinder.
Das wasser in Egyptenland
Must für deinr starcken hand,
Sich auß der tieff erheben,
Für wolcken, regen, stralen, fewr,
Blitz, donner ungehewr,
Himel und erd ward beben.

6 Dein Göttlich hand solchs alles schafft,
Dein unbegreifflich krafft,
Einn weg macht durch das Meere:
Gleichwie auff einem trucknen pfadt,
Dein volck fein einher trat,
Fürtest hindurch dein heere,
Gleichwie man fürt die schaffe herd,
On harnisch, spieß und schwerd,
Im frid on allen schaden,
Der maß hastu deim volck gethan,
Durch Mosen, Aaron,
Von aller last entladen.

¶ Für all wolthat an allem endt,
Im alten Testament,
Die du im hast beweiset:
Propheten und der Vätter schar,
In der schrifft offenbar,
Deinn namen lobt und preiset,
Und die zum Euangelion,
Durch Christum deinen Son,
Im glauben sich begeben,
Preisen stedts dein drefaltigkeyt,
Von nun in ewigkeyt,
Und deines trosts geleben.

No comments: