15 September 2023

Ach Menschenkinder, kommt heran

Here is my translation of the Good Friday hymn, “Ach Menschenkinder, kommt heran” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #43 for Good Friday (Gospel: Matthew 26–27; Mark 18–19; Luke 22–23; John 18–19; Lesson: Isa. 53) with melody assignment: “Wie schön leucht uns der Morgenstern.” The English adaptation in The Church Hymn Book (1816ff.), “Ye wretched sons of men draw near” comprises 6 stanzas of Long Meter. As an alternate tune more suitable for Passiontide, I include Melchior Franck’s, “O Jesu, wie ist dein Gestalt.”

 

 

O
SONS of men, come, gather near,
Oh, come, behold the Savior dear,
Who for our sins is smitten;
Upon the cross He sheds His blood,
Himself the spotless Lamb of God,
Oh, see how He is beaten!
Quailing,
Wailing!
How His dying
And His crying
Pity waken,
That He is by God forsaken!

2 Oh, grief no mortal tongue can tell,
As thus with Satan, death, and hell
In battle He engages!
For every sin of mortals all
The dread rebuke on Him doth fall,
And naught His pain assuages.
He who
Life to
Man first proffered,
Thus hath suffered
As our Savior,
Lest mankind should perish ever.

3 The sun is darkened utterly,
No longer shows its brilliancy,
The earth with grief is quaking,
Ye mountains cry, ye rocks, be split,
Till He in death His suff’rings quit!
The soldiers look on, shaking.
Hark ye,
Mark ye
Every creature,
As a preacher
Strange of fashion,
Now proclaims our Savior’s Passion.

4 Oh, who can ever fully say
How filled with sorrow was the day,
On which the Lamb expirèd?
That so the sheep which wandered lost
Might be released—at what a cost
That freedom was acquirèd!
How poor,
How sore
He must suffer,
Groanings offer,
Weeping, crying,
Our release from hell supplying.

5 He, suff’ring, dying, patient yet,
Atones and pays all others’ debt,
Which on Himself were taken;
The penalty for debts accrued
By Adam and to man imbued
He bore, by torments shaken.
He sighs,
He dies
For our sinning,
Thusly winning
Our salvation
By His perfect expiation.

6 Now if His suff’ring finished be,
The ending of the Law is He,
Who won for us salvation;
Once by the paschal lamb foreshowed,
Upon the cross the Lamb of God
Died as our true oblation.
Freely
Went He,
Pained and bleeding,
Life not heeding,
King all-glorious,
When He suffered slaughter for us.

7 Oh, see the love of God the Son,
Oh, see what He for us hath done
For us, the sinners lowly.
Oh, thank man’s faithful Savior,
Who loveth us so heartily
He makes us sons of favor.
So we
Gladly
Here adore Him
Till before Him
We are dwelling,
And eternal thanks

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
Ye wretched sons of men draw near,
The cries and groans of Jesus hear;
Come see the blessed lamb of God,
There shedding of his precious Blood,

2 Behold him wounded scourg'd & bruis'd
Mock'd, and slander'd, and abus'd;
O hear his cries upon the tree:
Why hath my God forsaken me!

3 His pain, his anguish, and distress,
No heart can feel, no tongue express;
When all the powers of Hell broke in,
And Christ bore all the weight of sin.

4 When Jesus to the Cross was nail'd,
The Sun was all in darkness vail'd;
The Rocks were rent when Jesus cried!
The earth was shaken when he died.

5 The heavens their black curtains drew,
Such mournful scenes they could not view;
It was too much for human eye,
To see the King of Glory die.

6 How dark and awful was the day,
When Jesus died to take away;
Our curse and punishment and pain,
For which he died and rose again.


GERMAN
Ach Menschenkinder, kommt heran,
ach kommt und schaut den Heiland an,
der unsre Sünden träget;
er blutet an dem Kreuzesstamm,
er selbst das reine Gottes Lamm,
seht wie man ihn zerschläget1
Er zagt,
er klagt,
bei dem Scheiden
muß er leiden
solcher Maßen,
daß er sei von Gott verlassen.

2 Wie unaussprechlich ist die Noth,
als er so kämpfet mit dem Tod,
dem Teufel und der Hölle;
die Sündenstraf der ganzen Welt,
mit Furcht und Schrecken auf ihn fällt,
und ängstet seine Seele.
Ach, er
selbst der,
uns hat geben,
dieses Leben,
der muß sterben,
daß wir ewig nicht verderben.

3 Die Sonne wird verfinstert ganz,
sie zeiget nicht mehr ihren Glanz,
die Erde muß erschüttern;
ihr Berge schreit, ihr Felsen kracht,
bis daß sein Leiden wird vollbracht,
das Kriegsheer muß auch zittern.
Daß steht
und sieht,
welches Wunder
sich jetzunder
aller Seiten
zeigt bei unsers Jesu Leiden.

4 Ach wie traurig ist dieser Tag!
wer ist, der ihn beschreiben mag,
an dem das Lamm gestorben:
damit daß die verlorne Schaf
befreiet würden von der Straf,
das hat er theur erworben.
Wie sehr,
wie schwer
muß er leiden,
kämpfen, streiten,
flehen, schreien,
uns der Hölle zu befreien!

5 Er leidet, stirbet mit Geduld,
er büßt und zahlt die fremde Schuld,
die er auf sich genommen;
die Schuld die Adam dort gemacht
und auch auf seine Kinder bracht
die Straf muß auf ihn kommen.
Er stirbt,
er wirbt
durch sein Leiden,
durch sein Scheiden
von der Erden,
daß wir mögen selig werden.

6 Da nun sein Leiden ist vollbracht,
wird dem Gesetz ein End gemacht,
das Heil ist uns erworben;
was vorgebildt im Osterlamm,
das wurde er am Kreuzesstamm,
als er daran gestorben.
Und sich
willig
drein ergeben,
und sein Leben
nicht geachtet;
als er ward für uns geschlachtet.

7 Ach, seht doch seine Liebe an,
ach, seht was er für uns gethan!
für uns, die armen Sünder.
Ach, dankt dem großen Menschenfreund,
der es so herzlich mit uns meint,
macht uns zu Gottes Kinder.
Drum wir
allhier
ihn auch loben,
bis wir droben
ihn recht preisen,
und ihm ewig Dank beweisen.

No comments: