20 November 2024

Herr Gott, mein Stimm und Klag erhör

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, mein Stimm und Klag erhör” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXIIII, Exaudi Deus, with title “Psalm of supplication and consolation against the enemy.” The Phrygian melody by Waldis fits the text written according to the Lutheran hymn meter (87.87.887), with Waldis’s typical linking of pairs or triplets of stanzas by a rhyme of the final lines. The Wolfenbüttel library copy bears the handwritten note suggesting the alternate, and certainly appropriate, melody “Wär Gott nit mit uns diese Zeit.”

 



GOD, to my voice and cry give ear,
Preserve me and defend me!
My enemies surround me here
And seek to apprehend me;
Hide me from all the company
Of those that work iniquity;
Too great for me, their power!

2 Their words they sharpen like a sword
To fill the just with sorrow;
Their poisoned tongues with one accord
Shoot as a stinging arrow;
They wicked are in all their ways;
With counsels bold they seek men’s praise,
Proud as a lofty tower.

3 They tricks employ and secret snares,
From just restraints to free them,
Lay traps to catch men unawares,
And say no eye shall see them;
They all a devious mind possess,
Their deeds are only sinfulness,
They will be turnèd never.

4 Soon therefore God shall shoot them dead,
They shall sore wounds be feeling,
Their tongue in their perverted head
Their own sad fate be sealing;
All they that see shall them deride,
Declaring, Here God’s works abide;
He can the mightiest sever!

5 In this the righteous glad shall be,
Who trust their Maker holy,
In fortune and adversity
To His hand looking solely—
They glory in the Lord alone,
Who always knows and keeps His own,
And shall uphold them ever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr Got mein stimm und klag erhör,
Behüt mir jetz mein leben,
Grewlich brechen die feind herfür,
Und han mich gar umbgeben,
Verbirg mich für der bösen schar,
Und für den ubelthätern gar,
Sie seind mir vil zumechtig.

2 Ir wort schärpffen sie wie ein schwerdt,
Den frommen zu verdriessen,
Ir gifftig zung stedts rach begert,
Gleichwie mit pfeilen schiessen,
Seind boßhafftig in all irm thun,
Mit irn anschlegen frech und kün,
Stoltz, hoffertig und prechtig.

3 Sie brauchen renck, und heymlich tück,
Mit schalckheyt sich zu stercken,
Wie sie dem frommen legen strick,
Sprechen: Wer solt es mercken?
Sie sind verschlagen gantz und gar,
Ir thun ist eitel Sünde zwar,
Und wölln sich nicht bekeren.

4 Drumb wirt sie Got bald richten hin,
Daß sie es fülen sollen,
Ir zung in irm verkerten sinn,
Die wirt sie selber fellen,
Ir spotten, wers wirt sehen an,
Sprechen: Das hat Got selb gethan,
Der kan alln gwalt verheren.

5 Des frewen sich die frommen all,
Die got allein vertrawen,
Im glück und allem ungefall
Auff seine hand nur schawen,
Und rhümen sich des HERRN allein,
Der Ewiglich wil bei in sein,
Und wirt sie wol erneren.

19 November 2024

Richt mich, Herr Gott, führ mir mein Sach

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Richt mich, Herr Gott, führ mir mein Sach” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLIII, Judica me Deus, with title “A supplication that God would let His Word return to His church.” A note after the beginning of the doxological stanza marked (¶) refers to that given in the foregoing paraphrase for Psalm XLII, of the same meter (847.847.827.827), but here a different G-Dorian melody likewise by Waldis. The similarities of meter and mode may reflect the intrinsic connection of the two psalms, and the fact that they are sometimes seen as one. Waldis in this way thoughtfully allows for both to be sung together to one or the other melody. Zahn interprets the slur over Leu- in the bar a little differently, though perhaps his version agrees also with that in Heugel’s tenor line, whereas the book has seems to have three notes on ti- and only one each on -gen and Leu-.

 




JUDGE me, O God, and plead my cause,
Uphold Thy laws,
Against the race o’erweening,
Deliver me from all their fraud,
O Lord my God,
Who twist Thy Word and meaning.
Thou art my God, my strength and might,
My Light:
Cast not away Thy creature,
When foes in all unrighteousness
Oppress
Thy Word and its true teacher!

2 Send me Thy light and truth with speed,
And thither lead,
Where Thy Word ever soundeth,
And give me for my mournful grief
Joy and relief,
Till Thy praise more aboundeth.
Because Thou art my heart’s delight,
No fright
Of foes shall me be harming;
I will recall, as psalt’ries play
Alway
Thy praises ever charming.

3 Alas, my soul, what aileth thee
So fretfully,
My heart, what makes thee fearful?
Abide thou yet a little hour,
God’s pow’r
Is sure to make thee cheerful.
I know the Lord shall bring some boon
Right soon,
My face with light imbuing.
Therefore my thanks to Him I will
Give still,
His praises e’er renewing.

¶ O God the Father, grant that we
To Thee may be
Forever firmly cleaving,
And Thee, in Thy beloved Son,
Our Hope alone,
Desire with heart believing;
Thy Spirit keep us in this grace,
Who place
Our trust in His defending;
So may we keep all Thou dost say
That Day
And stand in faith unbending!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Richt mich, Herr Got, für mir mein sach,
Und gibs nit nach,
Den hoffertigen leuten,
Errett mich von jr falschen leer,
O Got mein herr,
Die dein wort fälschlich deuten,
Du bist mein got, mein macht und sterck,
Dein werck
Laß nit so gar verstossen,
Wann mich der feind in unglück brengt,
Und drengt
Mit seinen bundgenossen.

2 Send mir dein liecht, und dein warheyt,
Mich dahin leyt
Da ich dein wort mög hören,
Auff das verwandelt werd mein leyd,
In wonn und freud,
Deinn lob und preiß zu mehren,
Weil du meins hertzenfreude bist,
Kein list
Der feinde mich mag krencken,
Mit harpffen und auff seytenspil
Stedts wil
Ich deines lobs gedencken.

3 Ach meine seel, was krenckstu mich
So ängstiglich,
Und machst mein hertzen bange,
Verzeuch doch noch ein kleine weil,
Zu sehr nit eil,
Und laß dich nit verlangen,
Ich weyß der HERR wirt helffen mir
Gar schir,
Mein antlitz gar erfrewen,
So wil ich dann mein leben lang
Mit danck
Sein lob allzeit vernewen.

¶ Das gib Got Vatter alle zeit, &c.
Wie im nechsten psalmen hievor.

[¶ Das gib Got Vatter allezeit
Mit gnad und freud,
Daß wir stedts an dir hangen:
Nach dir in deinem lieben Son,
Dem heyland fron,
Hertziglich lan verlangen,
Dein Geyst an solcher gnad erhalt,
Und unser walt,
Wann uns die feind verklagen,
Dann laß uns an deins worts zusag
Am jüngsten tag
Bestehn, und nit verzagen.]

18 November 2024

Mein Gott, mein Gott, früh wach ich auf

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Mein Gott, mein Gott, früh wach ich auf” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXIII, Deus Deus meus, with title “A psalm of supplication for restoration to God’s Word and deliverance from enemies.” The Ionian melody by Waldis supports the meter 84.447. 84.447. 447.447.

 


MY God, my God, I early wake,
And Thee I seek,
My soul in me / doth thirst for Thee,
And for Thy Word goes searching,
As seed-corn that the summer dries,
And almost dies,
In thirsty land / and in the sand
In weather dry and parching.
In th’ holy place / I seek Thy face,
For Thee my heart is longing,
Where e’er is heard / Thy Holy Word—
With joy my heart is thronging.

2 Thy loving grace far better is
Than years of bliss,
My thankful song / all my life long
I’ll sing, and glorify Thee,
May I be where Thy Holy Word
Sounds forth, O Lord,
Which tells us of / Thy grace and love
And pardon given by Thee.
My heart would be / from sorrows free,
And, and loosed from fear forever,
All joy possess / and blessedness,
In Jesus Christ my Savior.

3 This mighty grace I ponder aye,
Both night and day
With thoughts on high / when down I lie
Upon my bed at even
And in the morn—I meditate
On my estate,
And see within / my guilt and sin—
My mind then turns to heaven,
I think of Thee, / who savest me,
And all to Thee commending,
I fear no harm / beneath Thine arm,
My soul always defending.

4 Because my soul for God doth long
With yearning strong,
And clings to Him / in troubles grim,
Who saves from sins aggrieving;
Therefore the Tyrants seek my life
With sword and strife,
And arts employ / me to destroy,
Me of my peace bereaving,
God then doth rise / and them reprise,
And down to hell doth send them,
They fall down, gored / by their own sword,
And God will not attend them.

5 But we, whom Christ hath by His grace
Assured a place
In heaven, where / He reigns fore’er,
And very kings hath wrought us—
His Gospel freely will confess
With steadfastness
And ever prace / the Throne of grace,
Which to His kingdom brought us;
Then shall it be / that we shall see
All lying mouths ashamèd,
When God shall rise / and stop those lies,
And save those He hath claimèd.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott, mein Got, frü wach ich uff,
Und zu dir ruff,
Mein seel in mir / dürstet nach dir,
Und hat deins wortes kummer,
Gleichwie das korn vor hitz erstirbt,
Und gar verdirbt
Auff dürrem land / und in dem sand,
Im heyssen trucken summer,
Dein ehr unnd rhum / im heyligthumb
Wolt ich O Got gern schawen,
Da man stedts hort / dein heylig wort,
Das möcht mein hertz erfrawen.

2 Dann deine güt vil besser ist
Dann lebens frist,
Drumb ich dir danck / mein leben lang,
Und wil dich ewig loben,
Wann ich nur wer da man stedts hort
Dein heylig wort,
Welchs uns verkündt / ablaß der sünd
Und eitel götlich gaben,
Da würd mein hertz / von allem schmertz
Und forcht der pein entbunden,
Het alle freud / und seligkeyt
In Jesu Christo funden.

3 Solch grosse gnad ich stedts betracht
Beyd tag und nacht,
In meinem sinn / und leg mich hin
Zu bett des abends nider,
Des morgens frΩü wann ich erwach
In solcher sach,
Und meine sünd / in mir empfind,
So denck ich deiner wider,
Du rettst mich, / darumb wil ich
Dich Ewig lassen walten,
Undr deinem schutz / für allem trutz
Werd ich allzeit erhalten.

4 Weil meine seel nach Got verlangt
Und an im hangt,
Hilfft Er mir auch / nach altem brauch
Auß meinen Sünden allen,
Darumb mir die Tyrannen gach
Stedts stellen nach
In irem sinn / mich richten hin,
Und plötzlich uberfallen,
Drumb Got auch schafft, / daß sie gestrafft,
Hin in die Helle faren,
Ir eygen schwerdt / sie selb verhert,
Dann Got wirts in nit sparen.

5 Wir aber, welch durch seine gnad
Christ selber hat
In seinem Reich / dort ewiglich
Zu könign lassen werden,
Wöllen sein Evangelion / der gnaden thron,
Bekennen frei / on alle schew
Und rhümen hie auff erden,
Dann sols geschehn, daß wirs auch sehn
Die lügen wirt zu schanden,
Wann Got selb strafft, der alles schafft,
Es steht in seinen handen.

17 November 2024

Merk auf, mein Volk, zu dieser Stund (2/2)

Here is my translation of the psalm paraphrase “Merk auf, mein Volk, zu dieser Stund” (Burkard Waldis, d. 1556), part 2 of 2, based on Psalm LXXVIII, Attendite popule, with title, “An instruction that God punishes unbelief, that we may trust in Him, and take comfort in His grace and almighty power.” Because of the length, I have divided this into two more manageable parts of 15 stanzas each. The melody is discussed in the previous post.





16 Yet it was all hypocrisy—
Both old and young men’s sighing—
They cried without sincerity,
And with their tongues spake lying;
There was no faith nor penitence,
Throughout their heart completely,
They held not with all confidence
God’s holy cov’nant meetly,
Which He had wrought,
And from mount Horeb to them brought.

17 Still did the Lord His mercy grant,
The people’s sin forgiving,
He did not wholly them supplant,
But let them go on living,
His wrath from them He turned away,
For He did well remember
That they were flesh, and formed of clay,
Brief like a smold’ring ember,
Like wind that blows
And soon from our remembrance goes.

18 And yet they greatly angered Him,
In desert wild and wasted,
And for their foolish, selfish whim,
The Lord with murmurs tested,
And overruled God’s counsel wise,
Whenever was their pleasure,
For His relief they would devise
The time and place and measure,
With many a sin
Did Isr’el God to anger win.

19 They thought not of His mighty hand
By which He had relieved them
From all their foes in Egypt’s land,
When tyranny aggrieved them,
And how He showed them many a sign,
His wonders multiplying,
Plagued Egypted by His pow’r divine,
Great sicknesses supplying,
Which did those foes
To ruin utterly expose.

20 He turned their waters into blood
Till they of thirst were dying,
Sent toads and vermin as a flood
Consuming and destroying;
Their crops to caterpillars fell,
The locust seed devoured,
The vines were all cut down by hail,
A choking frost o’erpowered
The fruiting tree;
Storms ravaged all things utterly.

21 With hail He struck their cattle dead,
With thunder death conferring;
When forth the evil angels spread,
His burning anger stirring,
He bade them murder and destroy
With raving and with madness;
None could atone or grace enjoy,
To stave off wrath and sadness,
He did not spare
Their soul from mortal pangs and care.

22 By pestilence and plague most dire
He wrought their cattle’s ruin,
The firstborn through the land entire
That day met their undoing.
He caused His people then withal
In peace to leave securely;
No plague could do them harm at all,
They fled all trouble surely
And were not hurt,
As God His people did escort.

23 His people like a flock of sheep
Through wilderness He guided;
Beneath the sea the foes must sleep,
Dread fate their force betided.
Into the promised land by grace
He brought His flock elected,
To Zion, to His holy place,
Which He had first selected,
Which His right hand
Had purchased, for to be their land.

24 Before them peoples strange He drave,
The heathen tribes expelling,
And to their open hands He gave
Their land for their own dwelling;
Life, goods, and cattle, treasures all —
He spared no heathen nation,—
Gave to His people town and wall,
A ready habitation,
And by His might
He gave them rest from constant flight.

25 But they did tempt God and provoke
To anger with transgressions;
Continually His Law they broke,
Held not His cov’nant
Like as their fathers did they stray
To idols, God offending;
Persisted in their erring way
Like as a bow ill-bending,
Thus constantly
Their sin moved Him to jealousy.

26 At this God’s wrath burned like a brand,
He vengeance planned unsparing,
From Israel withdrew His hand,
Forsook the tent uncaring
Which He in Shiloh bade be raised,
The ark, His cov’nant’s token,
He bade by enemies be seized—
The words by His mouth spoken;
Its glory brought
To hands of foes who ’gainst Him fought.

27 By sword the Lord His flock entombed.
At His possession raging;
The fire the young men then consumed,
None came their grief assuaging—
Their maidens marriageless remained,
They died in deep depression,
Their priests were in their robes profaned,
And slain by men’s aggression.
All hope was lost,
The widows grieved at such a cost.

28 Then God awaked as out of sleep,
To save His name and glory;
The foes’ vile deeds must vengeance reap:
Their hinder parts with fury
He smote, and made their name abhorred,
Reproach upon them heaving—
On Askalon His wrath outpoured;
Till soon, their state perceiving,
They did behold
That they had sinned, both young and old.

29 But He chose not old Joseph’s race,
He Ephraim removèd,
And Judah’s line He did embrace,
Mount Zion, which He lovèd.
There did He build His Temple high,
The place by Him selected,
That men might praise and to Him sigh
In halls no hand erected,
Which e’er shall sound
As from Mount Zion’s solid ground.

30 He David chose, His servant dear,
From sheepfold and from pasture,
To lead God’s flock by rod and spear
And be their king and master.
This flock with honor, faithfulness
And diligence e’er reigning,
He Isr’el saved from his distress,
And Jacob ceased complaining,
And gave God praise,
Who thus salvation brought always.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
16 Doch war es alles heuchelei,
Bein alten und bein Jungen,
Ir hertzen waren nit dabei,
Logen mit jren zungen,
Da war keyn glaub, noch ware rew,
In ires hertzen grunde,
Sie hielten nit mit gantzer trew,
An seinem heilgen bunde,
Den Er gemacht,
Und von dem berge Horeb bracht.

17 Dennoch der HERR barmhertzig war,
Die Sünde zu vergeben,
Vertilget sie nicht gantz und gar,
Er ließ noch erlich leben.
Von jn seinn zorn offt wendet ab,
Und gab jn das zugute,
Gedacht, sie seind doch farend hab,
Nur sterblich fleysch und blute,
Gleichwie der windt,
Fert immer hin, und gar verschwindt.

18 Jedoch erzürnten sie in gar,
In der wüstnei entrüsten,
Versuchten jn auch jmmerdar,
nach jren bösen lüsten,
Und meysterten den Gottes Rath,
So offt sie selber wolten.
Setzten jm zeit, zil, maß und statt,
Wann Er jn helffen solte,
Mit sünden viel,
Erzürnten Gott in Jsrael.

19 Gedachten nit an seine hand,
Wie Er sie het erlöset,
Von feinden in Egyptenland,
Da sie warn uberböset,
Wie Er die zeychen het gethan,
Sein wunder in dem lande,
Vil plagen uber sie ließ gan,
Und kranckheyt mancherhande,
Die sie mit fahr
Verwüst, verderbet gantz und gar.

20 Ir wasser Er in blut verkert,
Vor durst musten sie sterben,
Schickt böß gewürm, das sie verzert,
Und krötten zum verderben.
UNd jr gewechs den rauppen gab,
Jre Saat den hewschrecken,
Der hagel schlug die weinstöck ab,
Mit schlossen thets bedecken,
Das wetter schlug
Jr maulbeerbäum mit ungefug.

21 Mit hagel schlug jr vih zuhand,
Jr herd mit donnerschlegen,
Da Er die bösen Engel sand,
Seinn grimmen zu erregen,
Ließ sie morden und leyde thun,
Mit toben und mit wüten.
Jr keyner kommen mocht zur sühn,
Seinen zorn zuvergüten,
Ließ jrer seel
Nicht schonen mit des todes quel.

22 An Pestilentz und grosser plag,
Ließ Er jr vieh verderben,
All erstgebart auff einen tag,
Jm gantzen land must sterben.
Er ließ sein volck in allem frid
Und sicherheyt außziehen.
Daß jn keyn plag must schaden nit,
Und kondten jn entfliehen.
Jn sicherheyt
Fürt ers on forcht in gutem gleyt.

23 Wie ein herd schaff zugens daher,
Biß in die wüsten kamen,
Abr jre feind bedeckt das Meer,
Schlug uber jn zusamen.
Brachts in das lnad mit grossem rhum,
Welchs Er jn het geschworen,
Zu Zion in sein heiligthum,
Das Er het außerkoren,
Welchs in auß gnad
Sein rechte hand erworben hat.

24 Vor jn vertrib die frembden leut,
Die völcker in den landen,
Jr Erb und gut, gab jn zur beut,
Und stelts zu jren handen.
Jrs leibs und guts, jrs vihs und hab,
Thet Er gar nicht verschonen.
Die gmaurten stett jn gar eingab,
Jsrael drinn zu wonen,
Mit grosser macht
Sein volck also zu ruhe bracht.

25 Dennoch versuchten sie irn Gott,
Erzürnten mit der sünde,
Stedts ubertrattens sein gebot,
Hielten nit an seim bunde.
Gleich jrn Vättern fielen sie hin,
Zun frembden Götzen zogen.
Bestunden auch in jrem sinn,
Gleichwie ein loser bogen.
Mit sünden groß,
Reytzten sie jn on underloß.

26 Da das Gott hört, sein zorn entbrandt,
Wolt auch die Rach nit sparen,
Von Jsrael zoh ab sein handt,
Und ließ sein wonung faren.
Die Er zu Sylo bawen hieß,
Die lade seines bundes.
Von jren feinden fahen ließ,
Die antwort seines mundes.
Jr herrlich macht,
Ward in der feinde hende bracht.

27 Und ubergab sein volck ins schwerd,
Entbrandt uber sein Erbe,
Jr jung manschafft das fewr verzert,
Jm elend ließ verderben.
Jr Jungkfrawn bliebne ungfreit,
Musten also verzagen.
Jr Priester in dem heilgen kleyd,
Wurden alda erschlagen,
Daß alls verzagt,
Und war niemand ders hett beklagt.

28 Da erwacht Gott, gleichwie vom schlaff,
Sein ehr wolt nit vermindern,
Auff frische that, volgt bald die straff,
Schlug seine feind im hindern.
Ein Ewig schand henckt er in an,
Wol zu den selben stunden.
Ubr Ascalon seinn zorn ließ gan,
Daß sie sein macht empfunden,
Und merckten bald,
Daß gsündigt het beyd jung und alt.

29 Darnach verwarff Eer Josephs stamm,
Stund Ephfraim dahinden,
Das gschlecht Juda wider annam,
Zu Zion ließ sich finden,
Daselbst bawt Er seinn Tempel hoch,
Wie Er jm hett erwelet,
Daß für und für, und stedts hernach,
Sein lob da würd erzelet,
Welchs Ewig solt
Bestehn, wie Ers selbst haben wolt.

30 Erwelet David seinen knecht,
Und holt jn von den schaffen,
Daß Er sein volck solt füren recht,
Mit gsetzen und mit waffen.
Dasselb hat Eer auch außgericht,
Mit fleiß und aller trewe,
Daß Jsrael darff klagen nicht,
Und jacob nicht gerewe,
Und loben Gott,
Der jn solch heyl gegeben hat.


16 November 2024

Merk auf, mein Volk, zu dieser Stund (1/2)

Here is my translation of the psalm paraphrase “Merk auf, mein Volk, zu dieser Stund” (Burkard Waldis, d. 1556), part 1 of 2, based on Psalm LXXVIII, Attendite popule, with title, “An instruction that God punishes unbelief, that we may trust in Him, and take comfort in His grace and almighty power.” Because of the length, I have divided this into two more manageable parts of 15 stanzas each. The Ionian melody by Waldis lends a cheerful tone to this overview of Israel’s repeated vacillations. it is composed in the meter 87.87.87.87.48, also used for Waldis’s Psalms XXII, XCI, XCII, and CXLIV. I give the melody dropped ever so slightly. Stanzas 16–30 will follow in the next post.

 


 
GIVE ear, my people, to my law,
Your ears incline intently,
Receive my mouth’s true words with awe,
And listen diligently!
My mouth in parables I loose,
I tell the ancient story,
That ye may hearken, nor refuse
To give God’s Word the glory.
What we have heard
We now make known as God’s own Word.

2 All that our fathers to us told,
Heard from those long before us,
That, when youth ask of days of old,
They might hear wonders glorious,
For those that after us should come
In every generation,
Shall hear the praise of Christendom
That sings God’s adoration,
And doth proclaim
His deeds of wonder and His fame.

3 He hath a testimony made,
A Law to Isr’el given,
That He should ever be obeyed,
And they walk as in heaven,
With all their children evermore,
And those to follow later,
According to His rule of yore,
His statutes count as greater,
Nor Him forget,
Obeying His commandments yet.

4 That they in time should wander not,
Unruly, disobeying,
As did their faithless fathers’ lot,
Inconstant, ever straying.
They set not spirit, heart, and mind
On God’s true Word unfailing;
In woes they from His way declined,
Their error soon bewailing,
Whose faithlessness
Despaired of God in their distress.

5 Then Ephraim went in array,
And into battle led them
But fell back in the evil day;
In need their courage fled them.
They held not to God’s covenant,
His Law to keep while living,
Forgot His help that He had lent,
The good commandments given,
The wonders vast
Which He had done them in the past.

6 The Lord in ancient Egypt’s land
Did mighty wonders show them,
The sea divided by His hand,
That no wet ground should slow them.
The waters like two walls did tow’r
Till they had passed between them,
Then Pharaoh heart was all too sour,
And longed again to gain them,
But all was lost,
The sea fell, and consumed his host.

7 By day He led them with a cloud
On either side did shield them,
And with a fire in night’s dark shroud
A lighted pathway yield them.
The rocks there in the wilderness
He made their water-giver,
And brake them in their dry distress,
To flow with many_a river.
And drink them gave,
Both mean and beast in joy to save.

8 Yet did they sin against God still,
And made God’s wrath to flourish,
And said (with mock’ry and ill will)
How shall He now us nourish,
And give us goodly flesh to eat
According to our willing,
And make our soul with joy replete,
Its wicked lusts fulfilling,
Like days of yore,
When were still on Egypt’s shore.

9 Although the solid rock He brake,
And water gave abounding,
And man and beast their thirst might slake,
With plenteous streams surrounding,
Yet shall He have the pow’r indeed
With bread here to provide us,
And with good flesh our mouths to feed,
To cheer our soul inside us,
And every dish
To give us as our hearts might wish?

10 The Lord grew wroth, thus to be crossed,
This blasphemy perceiving,
And thought that Jacob should be lost
And Isr’el set to grieving,
Because their God they did not trust,
Nor hoped in Him to save them,
He gave command, that heaven must
Be opened then, and gave them
Proof of His pow’r,
His wonders on them did He show’r.

11 When He the heavens opened wide,
And showed His pow’r astounding,
The precious Manna did provide,
From heav’n rained bread abounding.
They ate the bread and well were filled
With precious food of heaven,
For to appease them thus He willed
That Angel’s bread be given.
His pow’r thus God
From heaven by sure tokens showed.

12 Then caused He an east-wind to blow,
Amid the heaven moving;
Wind from the south He made to flow,
His pow’r and might thus proving.
He rained down flesh on every side,
As dust, that must astound them,
And feathered fowls in droves supplied,
Like sand on seas all round them,
So that their tents
And lands were filled with flocks immense.

13 So did they eat, and sated were,
Their wicked lust fulfilling,
But soon God’s wrath did brightly flare,
Their laughter quickly stilling.
While in their mouths the meat was yet,
And they the quail were chewing,
God paid them for their grievous debt,
His wrath on them renewing,
So that there fell
At once the best of Israel.

14 Besides this they would sin yet more,
Not in those works believing,
Then God unleashed His vengeance sore,
And set death’s pow’r to reaving,
They failed the promised land to gain,
Therefore they were excluded,
In desert graves they would remain,
Where long astray they brooded.
A fearful throng,
Afflicted now their whole life long.

15 When He took hold of them in wrath
And plagues and sickness gave them
They cried to Him in new-found faith,
And turned to Him, to save them.
They soon remembered God’s true Word,
And cried, O Lord and Savior!
As if their voice the Most High heard,
And would their band deliver,
With pious gleam
They did like very converts seem.

. . .

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Merck uff mein volck zu diser stund,
Und neygen ewre Ohren,
Faßt wol die red auß meinem mund,
Und wöllet fleissig hören,
Meinn mund thu ich in sprüchen auff,
Erzel die alten gschichten,
Daß ir betracht und mercket drauff,
Nach Gottes wort zu richten,
Was wir han ghört,
Verkündn wir jetz wie Gottes wort.

2 Was unser Vätter uns gesagt,
Gehört von iren alten,
Das, wann wir wurden drumb gefragt,
Solten wirs nicht verhalten,
Dann die hernach auch kommen wern,
Von kind zu kindes kinden,
Den rhum, den preiß, die macht des HERRN,
Mit ehren zu verkünden,
Welch er gethan,
Und wil daß wir gedencken dran.

3 Er hat ein zeugniß auffgericht,
Sein Gsetz Israel geben,
Damit im solten sein verpflicht,
Nach seinn gebotten zleben,
Mit irem kindern für und für,
Und all die nachher kemen,
Nach seiner Regel und rechtschnur,
Sein satzung anzunehmen,
Dächten seinr that,
Und hielten was Er gbotten hat.

4 Daß sie nicht würden nach der zeit,
Unghorsam und abtrinnig,
Gleich iren vättern glaubloß leut,
Unstet, und widerspennig.
Welchen ir geyst, ir sinn und hertz,
An Gott nicht hielt mit trewen,
Im unfal trattens hinderwertz,
Das möcht sie wol gerewen,
Daß  sie an Gott,
Allzeit verzagten in der not.

5 Da Ephraim auch furt den streit,
Vil jar den vorzug hetten,
Fielen zuruck zur bösen zeit
In nöten abzutretten,
Sie hielten nicht den gotts bundt,
Nach seim gesetz zu leben,
Verassen seiner that zur stundt,
Der gbott die in warn geben,
Der wunder groß,
Die Er bei in thet one moß.

6 Irn vättern in Egypten land,
Erzeygt Er grosse wunder,
Das Meer zertheylt sein Göttlich hand,
Stelt jedes theyl besonder,
Da stund das wasser wie ein mawr
Biß sie durch hin warn gangen,
Das ward dem PHaro allzu sawr,
Als in auch thet verlangen,
Den traff das Meer,
Verseufft in, und sein gantzes Heer.

7 Des tags fürt sie ein wolcken schnell,
Und schützts von beyden seitten,
So leucht des nachts ein fewr so hell,
Thet sie im frid geleyten.
Die felsen in der wüsteney,
Zuhand das wasser gussen,
Da sie Gott schlug, und riß entzwey,
Die bäch wie strom herflussen,
Da trenckt er sie,
Daß sich erfreweet beyd mensch und vih.

8 Noch sündigten sie wider Gott,
Erzürnten iren HERREN,
Und sprachen (im zum hon und spott)
Wie wirt er uns erneren?
Daß Er uns fleysch zu essen geb,
Nach unsers hertzen willen,
Und unser seel in freuden leb,
Die lüsten zu erfüllen,
Gleichwie zu forn,
Da wir noch in Egypten warn.

9 Ob Er gleich schlug den felsen hart,
Das wasser außherflussen,
Da mensch und vih getrencket ward,
Als sich die bäch ergussen.
Dennoch Er solche macht nicht hat,
Daß Er hie brodt kündt geben,
Und uns des fleysches machen sat,
Daß unser seelen leben,
Und unser lust,
Nach allem willen würd gebußt.

10 Gar bald entbrandt des HERREN zorn,
Da Er das lestern höret,
Dacht Jacob solt sein gar verlorn,
Und Israel zerstöret,
Daß sie nicht glaubten irem Gott,
Auff seine hülff zu hoffen,
Den wolcken droben bald gebot,
Must sich der himel öffen.
Da sah man dradt,
Des HERREN macht und wunderthat.

11 Als Ern himel het auffgethan,
Thet seine macht bewegen,
Da gab er in das edle Man,
Ließ brot vom himel regnen,
Das sie assen und wurden sat
Der himelischen speise,
Die Er in zessen geben hat,
Sein Gottheit zubeweisen,
Das Engel brot
Gab vom himel der Herre Gott.

12 Er ließ darnach den Ostenwind,
Under dem himel weben,
Und auß dem Suden gar geschwind,
Gund sich sein macht erheben.
Da regnets fleysch runds umb sie her,
Wie staub thet ers in senden,
Und vögel wie der Sand am Meer,
Fundens an allen enden,
Damit ir zelt
Erfüllet, und das gantze veldt.

13 Davon sie assen allesant,
Und büßten iren lusten,
Bald uber sie der zorn entbrandt,
Daß sies bezalen musten.
Die speiß war noch in irem mund,
Da sie die wachteln assen,
Da schlug sie Gott zur selben stund,
Danider wie sie sassen,
Und sturben schnell
Die besten leut in Israel.

14 Uber das sündigten sie noch,
Glaubten nit an die wunder,
Da saumpt Gott auch nit mit der rach,
Der Todt zoch sie hinunder,
Erlangten nicht das gute landt,
Drumb sie warn außgezogen,
Verstorben eintzeln allesant,
In der wüstnei da lagen.
Da war in bang,
Wurden geplagt ir leben lang.

15 Wann Er sie greyff der massen an,
Und schlugs mit plag darnider,
So rieffen sie den HERREN an,
Kerten sich zu im wider.
Gedachten bald an Gottes wort,
Und rieffen, HERRE, HERRE.
Als ob der höchste Gott ir hort,
Und ir erlöser were,
Stelten sich frumm,
Als wolten sie sich keren umb.

15 November 2024

Nun singt Halleluja

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Nun singt Halleluja” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CVI, Confitemini Domino, with title “Thanksgiving that God, although punishing the great sin and ingratitude and unbelief of the fathers, ultimately demonstrated mercy.” It is also largely a psalm of instruction, surveying the history The Ionian melody by Waldis moves the long stanza (687.687 D) in rhythmic triple time.

 




NOW sing Hallelujah!
Give thanks to God with joy and awe,
His mercy lasts forever.
The wondrous deeds and great
Which cheer the heart, and soul elate,
Extol, and silence never!
Blest, he that keeps His Word,
And all His life seeks undeterred
To do His will and pleasure,
And seeks with all his might
His holy Law both day and night
To do in fullest measure.

2 Ah, Lord, remember me
According to Thy clemency,
Show us Thy help, I pray Thee!
As Thou didst swear before
To Thine own race in days of yore,
That we may praises pay Thee,
When we find comfort here,
Who are Thy chosen children dear,
And see fulfilled before us
Thy promised help indeed,
And Thine inheritance proceed
To that high end and glorious.

3 Our fathers, yea, and we
Have sinned, Lord, against Thee,
And strayed into transgression,
Thy wonders have not known
Which Thou in Egypt’s land hast done
And wroughtest their salvation.,
When at the Red Sea’s shore,
O God, they did aggrieve Thee sore,
Their hearty plea attending;
Thou showed’st Thy might,
And helpedst them in that same night,
Thine honor well defending.

4 Moses the sea did part,
They went through dry-foot, bold of heart,
As on dry land proceeding;
Then did their heart repose,
When Thou didst save them from Thy foes,
Out of their foes help pleading.
The waters soon had drowned
The adversaries all around
Were to the last man smitten;
The people sang their lays,
Believed and gave Thee joyful praise,
As found in Scripture written.

5 Yet of His potency
They grew unmindful speedily,
And in their lust delighted.
They tested God anew,
Forgot His kindness good and true,
By desert lands incited.
Yet He their murmur heard,
And for their food He flesh conferred,
And sent them quail abounding,
They all enjoyed their fill,
They ate according to their will
Their own good health confounding.

6 Yet their own way they sought,
And Moses and good Aaron fought,
God’s wrath burned at their error.
To hell sank Dathan’s soul,
The earth Abiram swallowed whole,
The people shook with terror.
A fire was kindled then,
Consumed two hundred fifty men,
For sin together banded,
For they opposed God still,
Nor lived according to God’s will,
As He them commanded.

7 Unruly they became
And did a molten image frame,
The golden calf reverèd;
God’s glory did they twist,
And gave it to the senseless beast,
And said that it them sparèd.
Thus gave they little heed
To every work and wondrous deed
The peoples once dismaying,
Wrought by God’s mighty hand
Upon the sea and Egypt’s land,
His pow’r divine displaying.

8 The Lord was filled with ire,
And would destroy their race entire,
But Moses, by petition,
Brought God’s just anger to subside
So that He would no longer chide,
Forgiving their transgression,
When they unthinkingly
Despised the land of His decree,
Nor in His Word confided;
They murmured without fear,
And He, since they refused to hear,
Withheld what they derided.

9 He lifted up His hands
To scatter Isr’el to the lands,
And to the heathen proffer.
They served the false god Baal,
They thought their off’rings would avail,
But this God would not suffer.
In great iniqiuity
The Lord they angered utterly,
Their punishment imploring;
But Phineas was true,
Th’ adulterers twain as one he slew,
In zeal all peace restoring.

10 To murm’ring soon they ran
’Gainst Moses, God’s appointed man,
And wickedly aggrieved him,
And stung him with disdain,
So that, impatient, full of pain,
He spoke againt God
The foreign nations, then,
Which they were to have wholly slain,
They spared, themselves effacing;
They mingled with their kin,
And fell into a grievous sin,
Idolatry embracing.

11 This did them little good;
They sacrificed unguilty blood
Their children gave to devils,
And with this vile disgrace
Defiled the land in every place
With bloody guilt and evils
And vile idolatry,
And spiritual adultery,
They gladly cultivated,
With Gentiles they were joined,
In body, soul, and heart and mind
With sin contaminated.

12 To wrath they moved the Lord,
And He His people so abhorred
He would for good forsake them.
His own inheritance
He gave to heathen dominance
And let the lands o’ertake them.
In anguish and distress
The hands of foes did them suppress,
God’s punishments to measure,
Then did they groan and cry
That God the Lord might help supply,
Nor leave them in displeasure.

13 And when He heard their plea,
They should have turned them instantly
But Him again enragèd.
Then He rebuked them sore,
So that they suffered more and more,
Till anger was assuagèd.
And yet He helped them from their woe
Let them from wrath to mercy go,
His vengeance now eschewèd.
Upon His cov’nant thought,
Which with the fathers He had wrought,
And this in grace renewed

14 Help us, Lord God, with speed
Bring us out of distress and need,
From every heathen nation,
Where we all scattered lie
That we may thank Thy glory high,
And spread Thine acclamation.
Blest be the Lord always,
From endless age to endless days,
His name beyond comparing
We glorify, and therefore we
Sing Hallelujah! joyfully
Our joint Amen! declaring.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nun singt Haleluia,
Dancket dem Herrn, seit alle fro,
Ewig wert seine Güte,
Die grossen wunderthat,
Die Er an uns gewendet hat
Rhümt mit frölichem gmüte,
Wol dem der sein wort helt,
Und all sein leben darnach stelt,
Zu thun nach seinem willen,
Und allzeit darnach tracht,
Daß er sein gbot bei tag und nacht,
Von hertzen mög erfüllen.

2 Ach HERR gedencke mein,
Nach aller größ der gnaden dein,
Dein hülff wöllst uns beweisen,
Wie du deim volck zum trost,
Vor langer zeit verheyssen hast,
Daß wir dich frölich preisen,
Wann wir getröstet sein,
Die außerwelten kinder dein,
Und solche wolfart sehen,
Daß alle sach wol steht,
Und deinem Erbtheyl glücklich geht,
Und leßst in guts geschehen.

3 Unser Vätter und wir
Han uns versündigt HERR an dir,
Sind all Gottloß gewesen,
Dem wunder nicht erkandt,
Die du thetst in Egypten landt,
Und liessest sie genesen,
Da sie am rothen Meer
Dich HERRE Gott erzürnten sehr,
Doch thetst ir bitt erfüllen,
Erzeygtest deine macht,
Halffest in in derselben nacht,
Umb deiner Ehre willen.

4 Moses das Meer anrürt,
Sie mitten durch die tieffe fürt,
Wie auff eim dürren lande,
Da wurden sie getröst,
Da du sie durch dein macht erlösst,
Auß irer feinde hande.
Das wasser bald erhleufft,
Die widersacher all erseufft,
Ir keynr ist uberblieben.
Das volck ward fr¨ølich drob,
Glaubten und sungen dir dein lob,
Wie man das findt beschriben.

5 Doch, solcher grossen macht
Vergassen sie bald unbedacht,
Und liessen sich gelusten,
Versuchten Gott auffs new,
Vergassen seiner gut und trew,
Mit reytzen in der wüsten.
Doch, gab Ern ire bitt,
An fleysch ließ ers in mangeln nit,
Gab wachteln uberflüssig,
Sie hatten alle gnug,
Daß sie assen mit gutem fug,
Und wurdens uberdrüssig.

6 Doch murrtens wider an,
Gegen Mosen und Aaron,
Daß Gotteszorn erbittert,
Dathan zur hellen sanck,
Den Abiram die erd verschlang,
Das volck vorf¨ørchten zittert.
Ein fewr sich zündet an,
Verbrant die drithalb hundert man,
In irn Gottlosen ROtten.
Drumb, daß man widerstebt,
Und nicht nach Gottes willen lebt,
Wie Ers in hett gebotten.

7 Sie stelten sich gar wild,
Machiten in ein gegossen bild,
Das gulden kalb anbetten.
Verkerrten Gottes ehr,
Gabens eim unvernünfften thier,
Daß sie es solt erretten.
Und achten so gering
Der wunderthat, und grossen ding,
Und der schrecklichen wercke,
DIe außricht siene handt,
Am Meer, und in Egypten landt,
Erzeygt sein Göttlich stercke.

8 Daß der HERR zornig war,
Wolt sie vertilgen gantz und gar,
WO Mose nicht wer kommen,
Den zorn Er wendet ab,
Daß Gott die Sünd und straff vergab,
Die Er hett fürgenommen,
Da sie so unbedacht
Hetten das liebe land veracht,
Seim wort woltens nicht glauben,
Murrten on alle forcht,
Der stimme Gotts ward nit gehorcht,
Drumb thet er sies berauben.

9 Und hub auff seine handt,
Wolt sie vertilgen allesandt,
UNd werffen undr die heyden,
Dienten dem abgott Baal,
Das Götzen opffer schmeckt in wol,
Das kondt Gott nimmer leiden,
Ir grosse missethat
Den HERRN so gar erzürnet hat,
Daß Er sie muste straffen.
Pinehas schlicht die Sach,
Die Ehebrecher all beyd erstaach,
Damit thet frid verschaffen.

10 Da murrtens wider an
Gegen Mosen den heylgen man,
Gantz ubel in zerplagten,
Betrübten im sein hertz,
Daß Er auß ungedult, mit schmertz,
Wider Gott etwas sagte,
Die frembden Nation,
Die sie solten vertilget han,
Ir gar und gantz verschonten,
Vermengten sich mit in,
Geriethen in einn bösen sin,
Der abgöttrei gewonten.

11 Es kam in nicht zugut,
Sie opfferten unschuldig blut,
Den Teuffeln ire kinde,
Mit solcher grossen schand
Befleckten sie das gantze land,
Mit blutschuld und mit sünden.
Mit der Abg¨øtterei,
Und mit geystlicher hurerei,
Der sie sich hetten gflissen,
Den Heyden wurden gmeyn,
Und alles von der sünd unreyn,
Leib, seel, hertz und gewissen.

12 Daß der HERR zornig ward
Uber sein volck zur selben far,
Und wolt sie gar verlassen,
Einn grewel gwan an in,
Und gab sie undr die heyden hin,
Daß sie wurden verstossen,
In angst und im Ellend,
Gezüchtigt in der feinde hend,
Empfiengen ire straffen,
Da rüfften sie offt an,
Daß in der HERR wolt hülffe thun,
Ließ sie nicht gar hinraffen.

13 Und wann Er sie erhört,
Hetten sie sich bald umbgekert,
Dass in erzürnten wider,
Da strafft Ers auff der fart,
Daß ire zal vermindert ward,
Wann Er sie schlug darnider.
Doch halff Ern auß dem leyd,
Ließ kommen zur barmhertzigkeyt,
Daß in der Raach gerewet,
An seinen Bundt gedacht,
Den Er mit iren Vättern gmacht,
Hat Er mit gnad Vernewet.

14 Hilff uns HERR unser Gott,
Bring uns auß aller angst und not
Zusamen von den Heyden,
Da wir verstrewet sein,
Daß wir dancken der ehre dein,
Deinn rhum und lob erbreyten.
Globt sei der hERR allzeit,
Von Ewigkeyt zu Ewigkeyt
Preisen wir seinen Namen,
Und sind von hertzen fro,
Singen frölich Haleluia,
Und alles volck sprech Amen.




14 November 2024

Singet dem Herrn ein neues Lied

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Singet dem Herrn ein neues Lied” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XCVI, Cantate Domino, with title, “A psalm of instruction and prophecy of the kingdom of Christ.” The Dorian melody by Waldis follows the longer Lutheran meter (87.87.87.877), employed, e.g., by Luther in his hymn “Es wöll uns Gott genädig sein” but with rhyme of the last line (ABABCDCDD).

 



A NEW song sing ye to the Lord,
In all the world adore ye,
Hold not your peace; with one accord
Unto His name give glory,
And glorify His wonders all,
Show forth His great salvation,
How He repairs our sinful fall,
Now make ye proclamation,
To Him turn every nation!

2 The Lord is great and wonderful,
Let Him be ever praisèd!
High o’er all gods the Lord doth rule,
In highest heaven raisèd.
All heathen gods mere idols are;
A fool on them relieth.
God’s like is found not near nor far,
Heav’n He with life supplieth,
He every heart descrieth.

3 Among His church He doth possess
All majesty and glory.
There saints live by His righteousness,
His grace their constant story—
How He hath mightily undone
All sin and devastation,
Through Jesus Christ, His only Son,
Who died for our salvation
And claimed us as His nation.

4 Therefore come ye all nations, come,
To God the glory giving,
His pow’r is shown to Christendom,
Give sacrifices living,
And worship now His holy name,
O worship now before Him
In beauty of His holiness:
He wills that we implore Him,
And for His gifts adore Him!

5 Lo, He hath founded for our good
A kingdom like no other,
When He through suff’ring, cross, and blood
His course took to the Father.
Above all worlds He reigns as King,
His realm must stand forever,
He righteously rules everything.
All those who own Him Savior,
Them shall He cast out never.

6 Let all things therefore joyful be
In heav’n and earth existing,
The sea let roar, the wind blow free,
Imbued with joy persisting,
Before the Lord, who comes to earth
The judge the ostentatious
And humble with His righteous truth,
To damn all lies fallacious,
And to the just be gracious.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Singet dem HERRN ein newes lid
In aller welt mit schalle,
Singet dem HERRN und schweiget nit,
Lobt seinen namen alle,
Und preiset all sein wunderthat,
Zu lob und seinen Ehren,
Was er an uns gewendet hat,
Das alle welt mög hören,
Und sich zu im bekeren.

2 Der HERR ist gros und wunderbar,
Drumb sol mann Ewig loben,
Er sitzt ubr alle Götter schar,
Im himel hoch dort oben,
Allr heyden Götter götzen sind,
Ein narr wer in vertrawet,
Des HERREN gleich mann niergend findt,
Den himmel hat gebawet,
Der alle hertzen schawet.

3 Er steht in seiner Christenheyt,
Gantz herrlich und gantz prechtig,
Da lebt man seiner grechtigkeyt,
Ist seiner gnad andechtig,
Daß Er mit gwalt hat abgethon
Die Sünd und alls verderben,
Durch Jesum Christ seinn eynign Son,
Der für uns wolte sterben,
Auff das wir möchten erben.

4 Drumb kompt ir völcker alle gar,
Wölt solcher gnad gedencken,
Sein macht an uns wirt offenbar,
Drumb opffert im geschencke,
Seins heylgen namens ehr und rhums
Anbetten, und in loben.
Das ist der schmuck seins heyligthums,
Den wil Er von uns haben,
Für solche grosse gaben.

5 Bekennen, daß Eer uns zugut,
Ein Reich hat angefangen,
Da Er durch leiden, Creutz und blut,
Zum Vatter ist gegangen.
Ein Köng ubr alle welt gar weit,
Sein Reich muß Ewig bleiben,
Und richtet mit gerechtigkeyt,
All die sich im verschreiben,
Sie wirt niemand vertreiben.

6 Des frew sich alles was da leb,
Im himel und auff erden,
Es brauß das Meer, der wind hinweb,
Mit freuden ernewet werden,
Vor dem HERRN, der mit grechtigkeyt,
Zum gricht herab wirt kommen,
Und wirt richten durch sein warheyt,
All welt in einer Summen,
Doch gnedig sein den frummen.

13 November 2024

Jauchzet mit Freud dem starken Gott

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Jauchzet mit Freud dem starken Gott” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXXI, Exultate Deo, with title “An instruction that we should call upon God to comfort us with His help, and He will deliver us in time of need.” The Ionian melody by Waldis is designed for this text in the meter 84.77.84.77.88.77.

 



TO God our strength shout joyfully!
The Lord is He:
So sing His glory meetly,
And let the harp sound sweetly,
Take psalt’ry, timbrel, harp, and string,
With gladness sing,
And let God’s Word be sounding
Before the foes surrounding,
For so He earnestly commands
His praise from all the earthly lands,
His Word bids be held precious:
Fly, world and foe rapacious!

2 As He saved Isr’el in His grace
From death’s distress,
From Egypt’s land He brought them,
His hand deliv’rance wrought them.
As He for us hath also done
Through Christ His Son,
That He might us deliver,
And make the foe to quiver.
Freed from the Law, sin, death, and hell,
God’s wrath, and death’s distress as well,
He hath us vict’ry given,
Peace, joy, and life in heaven.

3 He saith, My people, hear today
The words I say,
And what I would now be teaching,
Your heart turn to My preaching,
See that no other god ye own,
My Law alone
Of Christ my Son, your Savior,
Dwell in your heart forever.
So that My mouth in every place,
My tell the testament of grace,
The message never ceasing
Of grace for man’s transgressing!

4 My people hearken not to Me,
Nor wish to be
By my Word now directed.
They have my truth rejected.
THey follow their own counsel dim
And what to them
Wise and alluring seemeth,
And heed what man’s mind dreameth.
They in their own poor strength confide,
In merit false and human pride,
And by their works would save them,
Thus to their doom I leave them.

5 Yea, if My people hearkened still
Unto My will,
Then would I now attend them,
And from their foes defend them.
And soon subdue for them their foes
Who them oppose,
And as My people’s Savior
Would help and keep them ever,
And feed them with My heav’nly bread,
In sin and anguish, death and dread;
In need would satisfy them,
With grace and good supply them.

¶ Then grant, O Lord, henceforth that we
Unitedly
May heed Thy will and pleasure,
Obey in fullest measure,
And walk in Thy commandments sure,
And faith most pure,
And for Thy favors godly,
Thank, praise, adore, and laud Thee,
In Jesus Christ, Thy Son, our Lord,
And th’ Holy Ghost with one accord,
Who granteth us the blessing,
To trust in needs distressing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Jauchtzet mit freud dem starcken Gott,
Von Zebaoth,
Wöllet von hertzen singen,
Und laßt die haprffen klingen,
Nempt psalter, pancken, seytenspil,
Macht freuden vil,
Und laßt Gotts wort erschallen,
Für unsern feinden allen,
Dann solchs hat er mit ernst befoln,
Daß wir ja allzeit loben solln,
Sein wort thewr lassen gelten,
Zum teuffel odder welte.

2 Wie Er Israel halff auß not,
Und auß dem todt,
Fürts auß Egypten lande,
Durch sein Göttliche hande,
Der maß hat Er uns auch gethon,
Durch seinen Son,
Vom unglück wölln erretten,
Und unser feind zertretten.
Erlößt vom gsetz, sünd, todt und hell,
Gotts zorn, und allem ungefell,
Und uns den Sieg gegeben,
Frid, freud und Ewigs leben.

3 Er spricht: Mein volck, nun hört mich doch,
Und tracht im nach,
Was ich dich jetzund lere,
Das hertz recht zu mir kere,
Schaw, daß du habst keynn andern Gott,
Nur mein gebott
Von Christo meinem Sone
Stedts in deim hertzen wone,
Auff das mein mund an allem end,
Die gnad im newen Testament
On underlaß verkünde,
Vom Ablaß ewrer sünde.

4 Aber mein volck gehorcht mir nicht,
Sind nicht gericht
Nach meinem wort zu leben.
Welchs ich in hab gegeben,
Sie volgen irem eygen Rath,
Und was in hat
Ir dunckel selbs erdichtet,
Dem habens sich verpflichtet,
Lassen sich auff ir eygen sterck,
Auff falsch verdienst und menschen werck,
Wöllen sich selbst bewaren,
Drumb laß ich sie auch faren.

5 Ja, wann mein volck wolt ghorsam sein
Dem willen mein,
So wolt ich für sie kempffen,
Und ire feinde dempffen.
All die sie trutzlich griffen an,
Wolt fehlen lan,
Mein volck Ewig erhalten,
Und irer Sachen walten.
Und wolt sie mit dem himelbrot,
In Sünden, angst und todes not,
In irem hunger speisen,
Mein gnad und güt beweisen.

¶ So gib HERR, daß wir hie forthin,
In einem sinn,
Nach deinem willen leben,
Und dir uns gantz ergeben,
Wandeln in den gebotten dein,
Im glauben rein,
Für all dein Göttlich gaben,
Dancken, preisen und loben.
In Jesu Christo unserm Herrn,
Und heilgen geyst, der uns thut lern,
Auff dein zusag zubawen,
Und in der not vertrawen.

12 November 2024

Kommt her, ihr Christen alle

Here is my translation of the psalm praphrase, “Kommt her, ihr Christen alle” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XCV, Venite exultemus, with title, “A psalm of instruction and prophecy of the kingdom of Christ.” The uncommon meter, 788.788.78.78, is supported by Waldis’s own Ionian melody.

 



O COME, ye Christians, singing,
Upon the Lord your thanks bestow,
Before His face your gladness show,
Praise Him with voices ringing,
With shouts of joy His praise propound,
With psalms and with the sweet harp-sound.
The Lord of heav’n adore ye:
True God above all gods is He.
All kings shall give Him glory,
There is none like in majesty.

2 All that wherewith earth teemeth,
The mountains high and every land
Was fashioned by His godly hand,
All that in ocean swimmeth,
All produce that hte earth has brought
The mighty hands of God have wrought.
Come, let us now adore Him
And kneel in rev’rence morn and eve,
With fear come we before Him,
From whom we life and all receive.

3 He is our God and Maker,
We are His sheep, His people dear,
If now His precious voice ye hear
Abide within His acre,
And harden not your heart to Him
Nor turn aside to error dim,
The sin of Isr’el ponder,
At Meribah in their distress
When they from God would wander,
At Massa in the wilderness.

4 When Him their fathers tested,
They clearly proved His pow’r and might,
And saw His wonders plain to sight,
Yet was their sense arrested;
He had with them much toil and grief
For forty years without relief.
In no wise then God lieth
To say that they hard-hearted be,
As Scripture testifieth
And so they were continually.

5 He saith, They are confusèd,
They do not know the righteous way,
But from My path they ever stray,
My grace they have abusèd,
My Law on them is not impressed,
So shall they enter not My rest,
The land which, long before them,
I to their pious fathers gave.
In wrath now have I sworn them,
What they despised, they shall not have.

¶ Lord God, we praise Thy merit,
For Thou hast taught us by Thy Word
And turned our heart to own Thee Lord:
Grant us gifts of Thy Spirit,
That we through Christ believe therein,
And firm in truth, to heaven win;
Lord, grant it in Thy favor,
And let us here be born again.
From evil be our Savior;
With our own deeds is all in vain.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Kompt her ir Christen alle,
Dem HERRn zu dancken seit verpflicht,
Frölich vor seinem angesicht,
Lobt in mit reichem schalle,
Mit jauchtzen und mit freuden vil,
Mit Psalmen und mit seytenspil,
Dann der HERR sitzt dort oben,
Ein Gott ubr alle Götter groß,
All König solln in loben,
Undr allen ist nicht sein genoß.

2 Alls was die Erde bringet,
Die hohen berg und alles landt,
Ist alls in seinr Göttlichen handt
Und wa das Meer umbringet,
Was je die Erd für frücht hat bracht,
Das haben seine hend gemacht.
Kompt, laßt uns in anbetten,
Und niderfallen frü und spat,
Mit forchten zu im tretten,
Dann er uns selbst geschaffen hat.

3 Er ist Gott unser Herre,
Wir sind sein schaff und seine leut.
Wann ir hört siene stimme heut
So volget seiner lere,
Verstocket ja nicht ewre hertz,
Daß ir euch wendet hinderwertz,
Wie die Israeliten,
Bei dem wasser zu Meriba,
Auch zu denselben zeiten,
Wie in der wüsten zu Massa.

4 Da sie den HERRN versuchten,
Fületen greifflich seine sterck,
Und sahen seine wunderwerck,
Dennoch irn sinn verruchten,
Da Er hett müh und arbeyt gar,
Mit inen in die viertzig Jar.
Drumb Er in auch nicht leuget,
Da Er sie nent verstockte leut,
Wie die schrifft von in zeuget,
Und sinds gewesent allezeit.

5 Er spricht: Sie sind verwirret,
Sie kennen nicht den rechten weg,
Wandern auch nicht auff meinem steg,
Und sein so gar verirret,
Daß sie mein gsetz nicht lernen wölln,
Drumb sie zur ruw nicht kommen solln,
Ins land welchs ich zuvoren
Irn alten frommen Vättern gab,
Im zorn hab ichs geschworen,
Ir sand han solchs geschaffet ab.

¶ Herr Gott wir wölln dich loben,
Daß du uns durch dein Wort gelert,
Und unser hertz zu dir bekert,
Erzeyg deins geystes gaben,
Daß wir durch Christum glauben dran,
In warheyt fest ans end bestahn,
Das gib uns HERR in gnaden,
Und wir auffs new hie werden gborn,
Bewar vor allem schaden,
Mit unserm thun ists gar verlorn.

11 November 2024

Singet dem Herrn ein neues Lied / Ihr Heilgen

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Singet dem Herrn ein neues Lied / Ihr Heilgen sollt in ehren” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLIX, Cantate Domino, with title “An exhortation to thanksgiving for the great grace of God.” The extended title should be noted so as to distinguish it from at least two other paraphrases beginning similarly. The Mixolydian melody by Waldis supports the meter 87.87.44.77.

 



UNTO the Lord a new song sing,
Ye saints, due praises give Him!
Be glad, O Isr’el, in your King,
With all delight receive Him.
Your progeny / with joy shall be
In Christ the Lord imbuèd,
Their conscience be renewèd

2 His name be praised in manner best;
Hearts, play with gladness glowing!
For He hath grace to all expressed,
To many mercy showing.
They please Him most, / His chosen host,
He helps the poor and lowly,
He makes the high and holy.

3 Let all the saints now joyful be
His goodness praising ever
Within the Christian church, where He
Reveals such grace and favor,
And mouths speak free / His high decree,
That they shall have salvation
From sin, death, and damnation!

4 Let them the sword which God doth hone
Wield without reservation,
To pierce soul, spirit, marrow, bone,
And cleave throughout creation,
To execute / His lawful suit
Among the unbelieving,
With Law the heart aggrieving

5 Let all the righteousness of men
Be by the Law defeated,
The Gospel’s comfort come again,
With cheer the sinner greeted,
That none be lost / nor vainly boast
And build his crumbling tower
On wisdom, works, and power.

6 And let the Lord alone be just,
He hath this writing given:
That all the sin of mankind must
By grace from them be driven.
So doth God save; / this honor have
His saints by His good favor
And praise the Lord forever!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Singet dem HERRN ein newes lied,
Ir Heylgen solt in ehren,
Frew dich Israel, förcht dich nit,
In Christo deinem HERREN,
Die kind Zion / solln wunne han,
Sich ires Königs frewen,
Ir gwissen gar vernewen.

2 Seinn Namen solln loben auffs best,
Im hertzen frölich spielen,
Daß Er sein gnade scheinen leßt,
Barmhertzigkeyt bei vielen.
An in vor alln / hat wolgefalln,
Hilfft armen und Ellenden,
Herrlich an allen enden.

3 Die heylgen sollen fröhlich sein,
Sein wolthat Ewig preisen,
In seiner Christlichen gemeyn,
Da Er thut gnad beweisen,
Ir mund erzel, / sein Göttlich bfehl,
Daß sie von Sünd und schaden,
Und todtsnot sind entladen.

4 Drumb sollen sie das scharpffe schwerdt,
Stedts han in iren henden,
Welchs seel, geyst, marck und beyn druchfert,
Zerschneidts an allen enden.
Daß sie der raach / recht kommen nach,
Straff undern Heyden üben,
Durchs gsetz das hertz betrüben.

5 Werd aller menschen grechtigkeyt
Durchs gsetz geschlagen nider,
Das Evangelion bei zeit
Kumm, tröst den Sünder wider,
Daß sich niemandt / in keynem Stand,
Darff rhümen seiner wercke,
Kunst, weißheyt, krafft und stercke.

6 Auff das der HERR alleyn hab recht,
Wie davon ist geschriben,
Daß die Sünd vom menschlichem gschlecht
Durch gnad wirt ausgetriben,
So wirt man frumm, / das ist der rhum,
Den alle heilgen haben,
Drumb sie Gott Ewig loben.

10 November 2024

Nun freuet euch und seid fröhlich

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Nun freuet euch und seid fröhlich” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXII, Lætatus sum in his, with title “A psalm of thanksgiving that God gives a place where His Word can be heard and He be worshiped rightly.” The Aeolian melody by Waldis carries the meter 87.87.447.44.77, a variant of the Long Lutheran Meter (87.87.87.877) employed by Luther for, e.g., “Es wöll uns Gott genädig sein,” which is incidentally suggested by the handwritten marginal note in the copy at Wölffenbüttel. Here, of course, Waldis adds his stamp by inserting half-line rhymes in the middle section. Given the loose, Christocentric, Reformation-themed treatment of the text and the meter agreeing with earlier Lutheran hymns, it is probable that this was among the earlier paraphrases written by Waldis during his imprisonment by the Livonian Order. I give the melody transposed down five semitones.

 





REJOICE therefore, and joyful be,
Dear Christians, gladly singing!
The Word of God runs mightily
In pureness clearly ringing.
We hail with cheer / its message dear
And stand on faith’s firm grounding.
We seek with haste / the doors of grace
To hear the voice sweet-sounding
Of God’s own declaration.

2 Jerusalem, God’s city fair,
Shall now be new-erected,
Which human doctrines down did tear,
When men their works selected.
Let us go hear / truth pure and clear,
Which God to all declareth:
That Christ His blood / sheds for our good
Our life in heav’n prepareth,
And bears all our transgression.

3 Thereto they come from many lands
To hear God’s will and pleasure,
And what His Holy Word commands,
Beyond man’s pow’r to measure.
Yes, Christ alone / the Law hath done,
Who from on high descended
To us to prove / the Father’s love,
In Him to us commended,
Who grace and heav’n are given.

4 When He our full salvation wrought,
From human statutes freed us,
By pow’r divine us heav’nward brought,
And did His Word bequeath us,
And brought to birth / a church on earth,
To judge profane and holy.
Her He hath giv’n / the keys of heav’n,
What she on earth decideth,
So is it to in heaven.

5 We all did err and go astray,
By doctrine false astounded,
What Antichristian popes did say
Held us in snares, confounded.
Saints’ help we sought, / indulgence bought,
To lighten purgatory,
We had enough / of all such stuff—
Lies of the devil hoary!
We’re freed by Christ our Savior.

6 We wish upon Jerusalem
Peace, vict’ry, and salvation;
For grace and comfort come from Him
Who fights for His creation;
That all may learn / and to Him turn,
A mighty host be raisèd,
A countless flock / for God our Rock,
By which His name is praisèd;
May He bestow His favor!

¶ For this let us the Lord beseech,
And ever praise Him solely,
That by His Spirit He doth teach
To us His Word so holy,
The truth reveals / and heaven seals
And makes us true believers;
And shall indeed / in all succeed,
Till we are made receivers
Of life with Him forever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nun frewet euch und seit frölich,
Ir lieben Christen alle,
Das wort Gottes gar krefftiglich
Dringt rein mit grossem schalle,
Mit freuden han / wirs gnommen an,
Und stehn auff glaubens füssen,
tretten herfür / zur gnadenthür,
Zu hörn die stimm so süsse,
Was uns Gott selb wirt sagen.

2 Jerusalem die Gottes Statt,
Wirt jetz auffs new gebawet,
Welch menschen lehr zerrissen hat,
Da mann auff werck vertrawet,
Da gehn wir nein / zu hören rein,
Beyd jungen und die alten.
Daß Christus hat / durch seinen todt,
Beim leben uns erhalten,
Und unser schuld getragen.

3 Da kommens hin auß manchem ort,
Zu hören Gottes willen,
Und was gebeut sein heyligs wort,
Welchs niemandt kundt erfüllen.
Alleyn der Christ, / welcher da ist
Vom himel abherkommen..
Der predigt uns / des Vatters gunst,
Daß wir sind angenommen,
Für Erben uns wil schreiben.

4 Als Er hat unser heyl geschafft,
Gefreit von menschen gsetze,
Ghen himel für durch Göttlich krafft,
Sein wort ließ uns zur letze,
Und stifft hie eyn / Christlich gemeyn,
Die gut für böß kan richten.
Die Schlüssel Er / hat geben der
Was sie auff Erd thut schlichten,
Das sol vor Gott so bleiben.

5 Wir habn geirret allzu sehr,
Vom rechten weg abgangen,
Die Antichristisch Babstes lehr,
Hielt uns im strick gefangen.
Der heylgen fewr / ablaß und stewr
Solt uns im fegfewr frummen.
Und andern tandt / han wir erkant,
Daß er vom Teuffel kummen,
Davon wir jetz gefreiet.

6 Drumb wündschen wir Jerusalem
Glück, heyl und ewig siegen,
Dann gnad und trost kompt uns von dem,
Der jetz vor uns thut kriegen,
Auff das auch die / jetz noch nicht hie,
Zu im werden bekeret.
Daß Gottes herd / vermehret werd,
Dadurch sein nam geehret,
Der uns solch gnad verleihet.

¶ Dafür wir sollen ewiglich
In loben, preisen, ehren:
Daß Er sein Wort uns krefftiglich
Durch seinen geyst thut leren.
Und durch den hort / uns offenbart,
Den Er vom himel geben,
Daß Er all sach / am end hernach
Uns zum ewigen leben,
Durch seine güt gedeiet.

09 November 2024

Herr Gott, wir danken deiner Güt

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, wir danken deiner Güt” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXV, Confitebimur tibi, with title “A psalm of thanksgiving and consolation that God will punish the contemptuous and deliver the faithful.” The Dorian melody by Waldis, in the Lutheran hymn meter (87.87.887) is repeated from his version of Psalm II, one of the rare instances of a repetition in his vast array of almost exclusively original melodies. Heugel’s Tenor line shows more play with the melody here in comparison with the straight-ahead line written for Psalm II.

 



LORD God, we thank Thee for Thy grace,
Thy wondrous works declaring,
We thank thee with a willing case,
Both by ourselves and sharing.
Thy vengeance nears, Thy mighty hand
Shall be the judge in all the land,
And all the earth Thee feareth.

2 The godly Thou from heav’n above
Dost keep upright forever,
That They in patience, hope, and love
By faith may waver never.
Th’ ungodly goeth foolishly
In doctrine false away from Thee
In unbelief he veereth.

3 I said unto the foolish proud,
With errant life and teaching,
Who deal as fools and boast aloud,
Of their own greatness preaching:
Oh, boast not in your pow’r and might,
Lift not yourselves to haughty height,
Nor treat God as a stranger.

4 Speak not so madly ’gainst thy God,
There’s naught that should alarm us,
Our wicked ways, our lies and fraud
Can never hurt or harm us.
We money, friends, and favor have,
Pow’r, wisdom, might, and sense alone,
No man can cause us danger!

5 God shall Himself as Judge arraign
Those who have ’gainst Him spoken;
Their pride He surely shall constrain,
Their horns shall all be broken.
He strikes down those who proudlys stand,
The poor He raises by His hand
From filth to sit in glory.

6 He gives His cup, and maketh man
To drink what He doth offer,
According to God’s will and plan
The godly too must suffer.
But wicked souls at last depart,
Drunk with their sin in mind and heart,
In hell forever grieving.

¶ Thus will I evermore declare,
The God from Jacob praising,
Who doth no wicked tyrant spare,
Cuts off their fury blazing;
That all the righteous on this earth
May be avenged, and joy and mirth
In vict’ry be receiving.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Gott wir dancken deiner güt,
Verkünden deine wunder,
Wir dancken dir mit freyem gmüt,
In gmeyn und in besonder,
Dein raach ist nah, dein gwaltig hand
Wirt richter sein in allem land,
Muß alls für dir erschrecken.

2 Die frummen bhütstu in unschuldt,
Und wirst sie wol erhalten,
Daß sie in lieb, hoffnung, gedult,
Am glauben nicht erkalten.
Der Gottloß fert mit seinem sin,
In falscher lehr, bleibt immer hin
Im unglauben bestecken.

3 Ich sprach zu den die trutzig sein,
Mit falscher lehr und leben,
Die so rhumretig farn herein,
In hochmut ubergeben.
Pocht nit auff ewr gewalt und macht,
Rhumbt mit zu hoch ewrn stoltzen pracht,
Wider Gott trützlich stellen.

4 Sprecht nit auß frevel wider Gott:
Es hat von allen seiten
Mit unser sach keyn fahr, keyn not,
Jetz und zu allen zeitten.
Wir haben freundtschafft, gelt, und gunst,
Gwalt, weißheyt, macht, sinn, witz und kunst,
Es wirt uns niemand fellen.

5 Doch wirt Gott selber richter sein
Der stoltzen und der frechen
Irn hoffart wirdt Er treiben ein,
Ir hörner gar zerbrechen.
Stößt alls darnider was hoch schwebt,
Den armen auß dem kot erhebt,
Daß Ern zu ehren setze.

6 Auß seinem becher schenckt er alln,
Den trunck wirt niemand meiden,
Nach Gottes willn und wolgefalln,
Die frummen müssen leiden.
Der Gottloß hauff in irem sauß
Müssen die grundsup suaffen auß,
Das schenckt er in zur letze.

¶ Drumb wil ich rhümen Ewiglich,
Den Gott auß Jacob loben,
Der alln Gotlosen gwalt zerbricht,
Und der Tyrannen toben.
Auff das der frumm auch hie auff erd,
An Gottlosen gerochen werd,
Und sich seins leyds ergetze.