17 January 2025

Ach Israel gefallen ist

 Canticle LIX. Amos’ Song of Lament, Amos 5.


Mel.: Ach Gott vom Himmel, sieh darein.
 


AH! Isr’el now is fallen quite!
To rise she hath no power;
She is forsaken in her plight,
She hath no help or tower.
By thousands men the city fly,
Now hath she not a hundred by,
As God had sternly threatened.

2 To Israel the Lord doth say,
Seek me, and life receive ye,
And after no strange idols stray,
To Me My glory give ye,
Lest fire assume the upper hand,
Devouring you throughout the land,
Which no man can extinguish.

3 To wormwood do ye judgment turn,
All good to dust reducing,
Nor would ye suffer what ye earn,
God’s cov’nant-will abusing.
When wisdom speaks, ye cry, Absurd!—
God’s dear and salutary Word
Ye can endure no longer.

4 God shall arise, who watcheth you,
And dawn for dark can send you,
And from the day doth make the night,
No grace more will He lend you:
He will destruction now begin,
Because ye wrong the poorest men,
In good of grain oppressing.

5 Therefore ye shall reside no more
In houses well-constructed;
Nor shall ye drink good wine in store,
Your joy shall be deducted,
For your iniquity is great,
Your sins ye will not moderate,
Ye have too far exceeded.

6 With force the righteous ye oppress,
His life and limb pursuing;
The poor in judgment ye distress,
The just man’s rights subduing,
And whoso suffers wrong of you,
Must in this evil time make do,
And silence keep forever.

7 Ah, turn ye now, repent in time,
That ye may yet be living!
Seek good, hat evil, sin, and crime,
And God shall grace be giving!
The Lord Himself shall with you be,
With all His love and blessing free,
Whereof ye may then glory.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Ach Israel gefallen ist,
kann nicht wieder aufstehen,
zu Grund sie ist darzu verwüst,
kein Hülf kann ihr geschehen,
wo tausend gingen aus der Stadt,
jetzt man nicht hundert übrig hat,
wie Gott solchs hart gedräuet.

2 Zu Israel der Herre spricht,
Sucht mich, so werdt ihr leben,
und sucht ja fremde Götter nicht,
thut mir mein Ehre geben,
das nicht ein Feur nehm überhand,
und euch verzehr im ganzen Land,
daß niemand könne leschen.

3 In Wehrmuth ihr verkehrt das Recht,
stößt alles Gut zu Grunde,
wollt ungestraft sein kurzum slecht,
nicht halten Gottes Bunde,
wer euch Guts sagt, dem seid ihr gramm,
das liebe Wort Gottes heilsam,
könnt ihr stracks nicht mehr leiden.

4 Drum ist Gott über euch erwacht,
der aus Finsternis Morgen,
und aus dem Tage macht die Nacht,
will euch länger nicht borgen,
wird ein Verstörung richten an,
drum, daß ihr hab den armen Mann
im Kornkauf unterdrücket.

5 Drum soll eur Wohnung nicht mehr sein
in wohlgebauten Häusern,
sollt auch nicht trinken guten Wein,
der Freud sollt ihr euch äussern,
denn eurer Missethat ist viel
und eurer Sünde gar kein Ziel,
ihr habts gar übermachet.

6 Mit Gwalt ihr die Gerechten drängt,
habt auch Blutgeld genommen,
den Armen im Gericht ihr zwängt,
und unterdrückt die Frommen,
und wer solch Unreht von euch leidt,
der muß in dieser bösen Zeit
allerding darzu schweigen.

7 Ach kehret um und Buße thut,
auf daß ihr möget leben,
steht ab vom Bösen, sucht das Gut,
so wird euch Gott Glück geben,
es wird der Herr selbst bei euch sein
mit allen Gnadensegen sein,
des könnt ihr euch denn rühmen.

16 January 2025

Herr, schon des Volks, erhalt das Land

 Canticle LVIII. The Song of the Priests, Joel 2:17.


Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.
 


LORD, spare Thy people, save the land,
Leave not Thine heritage so grand
In shame’s reproach, that she should be
Ruled by our wicked enemy.

2 Why wilt Thou let this come to pass,
That heathen men should be so crass,
And preach with cruèl mockery:
Where, Christians, can your God now be?

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr, schon des Volks, erhalt das Land,
laß dein Erb nicht werden zuschand,
und gib ja nicht das Regiment
unsern Feinden in ihre Händ.

2 Warum willt du solchs lassen zu,
daß die Heiden solln prechen nun
mit Hohnlachen und bitterm Spott,
wo ist ihr Christen nun eur Gott?

15 January 2025

Kommt her, ihr hochbetrübten Leut

 Canticle LVII, A Psalm of the Penitent, Hosea 6.


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 



O COME, ye much afflicted men,
All ye that beaten down have been,
Because of your transgression!
Let us go humbly—all the land—
Again before the Lord to stand;
He will show us compassion.

2 Ah, we have sinned, alas, ’tis true,
Therefore He chastens us anew!
Yet He again will heal us.
While He hath us afflicted sore,
He will our wounds and hurts restore,
This hope shall never fail us.

3 When two days pass, the Lord will deign
To make us live and rise again,
The third day, will restore us,
That we before His face may live,
And praise to Him may clearly give,
As His Word
doth implore us.

4 Then shall we know, and every hour
Most careful be, that so His pow’r
And grace may clear befall us;
Our God shall break forth into sight,
Like as the beauteous morning light,
And His dear children call us.

5 Like as at morn and eve the rain
Falls fruitfully where seeds have lain,
So God shall come and bless us,
And show to us all loving grace,
And with His help remove all trace
Of griefs that still distress us.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Kommt her, ihr hochbetrübten Leut,
all die, ihr so geschlagen seid,
um eurer Sünden willen,
laßt uns zum Herren wieder gehn,
und ganz demüthig für ihm stehn,
er wird den Jammer stillen.

2 Wir han gesündigt, das ist wahr,
drum hat er uns zurissen gar,
wird uns doch wieder heilen,
er hat uns zwar geschlagen hart,
wird uns doch auch verbinden zart,
solch Hoffnung wird nicht fehlen.

3 Er wird nach zweier Tage schein,
uns wieder lebend machen fein
am dritten Tag aufrichten,
daß wir werden leben für ihm
und preisen ihn mit heller Stimm,
wie uns sein Wort berichten.

4 Denn werden wir drauf haben Acht,
und fleissig sein das wir sein Macht
und Gnade recht erkennen,
herfür wird brechen usner Gott,
gleichwie sie schöne Morgenröth
wird uns sein Kinder nennen.

5 Gleichwie der Regen früh und spat
fein fruchtbar fellet auf die Saat,
so wird Gott zu uns kommen
und uns erzeigen alle Gnad
sein Hülf beweisen mit der That
all noch wird weggenommen.


14 January 2025

So lob und preis ich hinfort nun

Canticle LVI. Nebuchadnezzar’s Song, Daniel 4.

Mel.: Mit Fried und Freud ich fahr dahin.

 



NOW do I praise, extol, and laud,
The King of heaven,
Whose works are truth, my Lord and God,
Who hath given
Judgment true in all His ways:
Blest, he that therein walketh!

2 He can abase the magnified,
And render lowly
All haughty men that walk in pride;
Vengeance holy
Wreaking on all enemies;
Blest, he who God well feareth!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
So lob und preis ich hinfort nun
mein Gott alleine,
denn nur Wahrheit ist all sein Thun,
und ganz reine,
und recht findt all seine Weg,
wohl dem der darauf wandelt.

2 Er kann erniedrigen so fein
demüthig machen,
all die stolz und hoffärtig sein,
und sein Rache
üben an alln Feinden sein.
Wohl dem der Gott thut fürchten.

13 January 2025

Ich will der Güte meines Herrn

Canticle XLIII. A Psalm of the Faithful in Affliction.

It teaches how they are to act in the cross and tribulation, namely, to remember the past benefits which God has shown the faithful from the beginning by both word and work, to comfort and to redeem them; and that at the same time, God should be besought unceasingly with prayer, that He would continue to do so.

¶ To begin, he admonishes to constant contemplation of the benefits and wondrous works of God in demonstrated grace, protection, governance, patience, chastening, and pitying, etc., then he laments the present sorrow and misery, and prays for help and deliverance. Then he confesses human powerlessness and sin, and remembers finally God’s fatherly love and mercy. Isa. 63–64.


Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.
 


THE lovingkindness of the Lord
I will recount, and praise Him,
And for His benefits outpoured
Songs of thanksgiving raise Him
For all His good continually,
And grace that hath shown to me,
Above all to His people.

2 To Isr’el’s house God gen’rously
Hath poured out grace and favor
According to His mercies free,
From harm He keeps them ever,
He said, They are My people dear,
True sons, not lies nor insincere;
Therefore I am their Savior.

3 Who them afflicts, afflicts Him too,
Therefore a help He gave them;
The Angel of the Lord was true
And faithfully did save them,
Redeemed them by His works of might
Because it was His heart’s delight,
In love their sins to pardon.

4 He took them up and bare them all,
From days of old them carried,
But often they ignored His call,
His Spirit vexed and harried,
With their rebellion and their sin
Which they performed time and again,
And sorely Him embittered.

5 So He became their foe at last
And with fierce anger seized them,
Yet thought He on the days long past,
On Moses, who had pleased Him—
Who Him had feared, loved, and obeyed,
In former days, and faithful stayed
Among the wicked people.

6 Where then is their dear God, their Rock,
Who from the seashore brought them,
Yea, with the shepherd of His flock?
And who so wisely taught them?
Who them the Holy Spirit sent,
And Moses’ right hand to them lent,
With glorious arm them leading?

7 The Lord the waters for them swept,
A name eternal gaining,
Their foot dry through the deep He kept,
The waters all restraining,
He let them as a horse go thence,
Like as a beast the vale descends,
Which God’s own Spirit driveth.

8 So didst Thou lead Thy flock aright
Thy wonders ills forestallèd,
Thou mad’st Thy name with glory bright,
Who only wise art callèd:
Now look from heav’n for Thy name’s sake,
And for Thy glory with us make
Thy glorious habitation!

9 Where now’s Thy zeal, Thy strength renowned,
Thy grace before resounding?
For I in shame lie on the ground,
Cast down by woes surrounding;
Is Thy great mercy drawn away,
Which was in the distressing day
Made known to me so clearly?

10 Thou art our Father still, as Thou
Art daily called, Thou solely;
For Abr’ham knoweth us not now,
Isr’el forgets us wholly;
But Thou, O Lord, our God art still,
Who dost redeem us from all ill,
This is Thy name most ancient.

11 Why dost Thou let us stray from Thee,
O Lord, in sin’s delusion;
Our hearts by false security
Are hardened with confusion,
So that we none Thy fear retain;
O God, return to us again
Because of Thy true servant.

12 The tribes of Thine inheritance
Remember, and deliver,
And still our foes’ malevolence,
Who would crush us forever:
They would Thy holy flock possess,
Down trodden is Thy holy place
By these Thine adversaries.

13 We are like those whose God no more
As His own people knoweth,
A flock that was reviled before,
Nor under His name goeth.
Oh, that Thou wouldest rend, O Lord,
The heavens, and Thy help afford,
Come down, our foe destroying.

14 Ah, dearest Lord, Thy foes restrain,
Melt mountains at Thy presence,
As fire makes water certainly
To boil with effervescence,
So that Thy name may ever be
Well known among Thine enemy,
And all at Thee must tremble.

15 Lord, by the wonders which Thou dost
Which were by none expected,
Great mountains must all melt away,
Before Thy might dissected,
No man hath since time’s dawning heard,
Nor ear perceived Thy hidden word,
Nor eye beheld, without Thee.

16 But he that waits for God shall find
With heart’s delight and pleasure
What He prepared and had in mind,
And joy in fullest measure.
He who in Jesus takes delight
And loves what in God’s sight is right,
God will at all times meet him.

17 Just is Thine anger, Lord, when we
Our sin so long extended,
And so continued, yet by Thee
Our dread was soon amended;
For free, O Lord, Thy grace always
Hath helped us during evil days,
When for help implored Thee.

18 But we are all as the unclean,
So stand we now before Thee,
For lo, among the sons of men,
All fail before Thy glory,
And all our righteousness
Are filthy rags, we must confess,
Sin is our way and nature.

19 Ah, Lord, as leaves we all did fall,
And withered altogether,
And our iniquities have all
Blown us like evil weather,
And as wind blows the brittle leaf,
None stands before Thee, Judge and Chief,
When judgment comes upon him.

20 No man upon Thy name doth call,
His conscience to be stilling,
Nor comes before Thy feet to fall,
Nor clings to Thee all willing,
For hast hid Thy face away
And help’st not as in sin we stray,
But lett’st us be consumèd.

21 But, O Lord God, we own it now,
Thou art our very Father,
We are the clay, the Potter Thou,
Thou canst help, and none other.
We are all works Thy hands have made,
Ah, Lord, let wrath away be laid,
Know not our sins forever.

22 Behold, we pray, Thy flock are we,
Thy sheep and pastured nation,
Thy holy cities suddenly
Are brought to devastation,
The heathen have laid Zion waste,
And Salem, where Thy name was traced,
Is made a desolation.

23 Our holy house with beauty decked,
Wherein our fathers praised Thee
With wonted majesty, is wrecked,
Laid waste, the pillars raised Thee.
The foe hath burned it up with fire,
All pleasant things that joy inspire,
All beauty, lies confounded.

24 Ah, dearest Lord, wherefore canst Thou
So long a time refrain Thee,
And hold Thy peace, yea, even now,
Nor let our sorrows pain Thee?
We are laid low, afflicted hard,
Thy Word men will not true regard.
Thou shalt some day awaken.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Ich will der Güte meines Herrn
und seines Lobs gedenken,
und allezeit von Herzen gern
hoch rühmen sein Geschenke
in allem, was er hat gethan,
sein große Gnad zu zeigen an
gegen seim Volk besonder.

2 Dem Haus Israel hat erzeigt
Gott große Güt und Gnade
durch seine mild Barmherzigkeit
behüt für Leid und schaden,
er sprach mein liebes Volk sie sind,
rechtschaffen und nit falsche Kind,
bin drum ihr Heiland worden.

3 Wer sie ängstet, der ängst auch ihn,
drum der Engel des Herren
half ihnen aus durchs Unglück hin,
erhielt sie stets bei Ehren,
erlöset sie mit That und Rath,
darum, daß er sie so lieb hat,
thät er ihr Sünd verschonen.

4 Er nahm sie auf und trug sie fein
von Alters her allwege,
sie aber sich dem Willen sein
setzten gar oft entgegen,
entrüsten also allermeist
mit Sünden sein heiligen Geist
erbitterten den sehre.

5 Darum ward er ihr Feind, und streit
hart wider sie gar sehre,
gedacht doch an die vorig Zeit,
daß ja sein Knecht vor wäre,
Mose gewesen, der vorhin
geefürchtet und geliebet ihn
unter dem bösen Volke.

6 Wo ist denn nun ihr Gott so werth,
der sie führt aus dem Meere,
zusamt dem Hirten seiner Heerd?
wie ist von ihm so fähre?
Der sienen heilgen Geist ihn sandt,
und Mosen bei der rechten Hand
führt herrlich durch sein Arme.

7 Die Wasser für ihm trennt der Herr,
ihm ein ewigen Namen
zu machen führt er sie durchs Meer
wohl durch die Tief allsammen,
wie Roß ließ er sie durchhin trab
wie das Vieh geht ins Feld hinab,
welchs des Herrn Athem treibet.

8 Also hast du dein Volk geführt
auf wunderbarre Reise,
drum dir der herrlich Nam gebührt,
daß du allein heißt weise,
so schau nun, Herr, vom Himmel rab,
dein herrlich Wohnung bei uns hab,
daΩß herrlich werd dein Name.

9 Wo ist nun dein Eifer, dein Macht,
und dein Gnad hingekommen,
daß ich sogar nichts bin geacht,
hast von mimr weggenommen,
dein groß herzlich Barmherzigkeit,
die sich gen mir in meinem Leid
sogar hart thut erzeigen.

10 Du bist ja unser Vater noch
wie man dich täglich nennet,
denn Abraham uns jetzund doch
noch Jacob nit mehr kennet,
du aber, Herr, bist unser Gott,
der uns erlöst aus aller Noth,
das ist dein alter Name.

11 Warum lässest du uns denn Herr
von deinen Wegen irren,
die Sicherheit das Herz so sehr
verstocken und verwirren,
daß wir dich gar nicht fürchten mehr,
o Gott, bald wider zu uns kehr,
um deiner Knechte willen.

12 Um der Stamm deines Erbes willn
wolltest du zu uns kommen
und unser Feinde Bosheit stilln,
die alles eingenommen,
dein heilges Volk besitzen gar,
dein Heiligthum zu Boden zwar
dein Widersacher treten

13 Sind wir doch gleich als ob uns Gott
für sein Volk nit mehr kennet,
und als wir warn zuvor im Spott
gar nicht nach ihm genennet,
ach, daß der Herr zurisse nur
den Himmel, und herab herfür
und unser Feind zerstöret.

14 Ach, lieber Gott, dein Feinden steur,
laß Berg für dir zurfliessen,
wie heiße Wasser bei dem Feur
gänzlich versieden müssen,
auf daß dein Nam zu aller Stund
werd unter deinen Feinden kund,
für dir muß alls erzittern.

15 Herr, durch die Wunder, die du thust,
der man sich nit versehen,
manch großer Berg zuschmelzen muß
für deiner Macht zergehen,
von der Welt her hat nie kein Ohr,
gehöret solchs und auch zuvor
ohn dich kein Mensch gesehen.

16 Doch müssen all, die auf Gott harrn,
was er wundert auf Erden,
mit Herzenfreud und Lust erfahrn
und fröhlich innen werden,
wer sich freuet in Jesu Christ
und thut gern, was für Gott recht ist,
dem will Gott stets begegnen.

17 Billich zürntest du, Herr, als wir
sündigten und sehr lange,
darinnen blieben, doch gar schier
halfst uns, als uns war bange,
umsonst allzeit, o Herr, dein Gnad
uns in der Noth geholfen hat,
wenn wir dein Hülf begehrten.

18 Allsamt wir aber jetzund sind,
für dir wie die Unreinen,
denn unter aller Menschen Kind
findt man unschuldig keinen,
auch all unser Gerechtigkeit
ist wie ein unflätiges Kleid,
Sünd ist Natur und Wesen.

19 Ach Herr, wir sind verwelket all,
wie die verdorrten Blätter,
und unser Sünd uns allzumal
hinführt als ein bös Wetter,
wie der Wind das dürr Laub verweht,
also für dir kein Mensch besteht,
den dein Gesetz thut treffen.

20 Niemand schier ruft dein Namen an,
daß er sein Gwissen stillte,
oder sich machet auf die Bahn,
daß er sich an dich hielte,
denn du verbirgst dein Angesicht,
in unsern Sünden hilfst uns nicht,
läßt uns darinn verschmachten.
21 Aber doch, lieber Gott und Herr,
du bist ja unser Vater,
wir sind Thon, du bist der Töpfer,
du kannst allein uns rathen,
wir sind all nur Werk deiner Händ,
ach Herr, mach deines Zorns ein End,
denk nit ewig der Sünden.

22 Ach, sieh doch an, daß wir noch sind
dein Volk, Schaf deiner Weide,
deins Heiligthumstätt sind gar schwind
verstöret von den Heiden
zur Wüsten ist worden Zion,
Jerusalem die Stadt so schon
ist ganz und gar zurstöret.

23 Auch das Haus unser Heiligkeit,
darinn dich unser Väter
haben gelobt mit Herrlichkeit
wird jetzund gar zutreten,
es hans die Feind mit Feur verbrannt,
und alles gar gemacht zu Schand,
was wir nur schönes hatten.

24 Ach lieber Herr, warum kannst du
solange nur zusehen,
und schweigen noch so still darzu
und solchs so lassen gehen,
daß man uns schlägt zu Boden gar,
dein Wort nicht mehr läßt haben wahr?
Du wirst einmal aufwachen.

12 January 2025

Nun lobt mit uns Gott allzuhand

 Canticle LIII. A Song of the Redeemed People, Ezek. 36.


Mel.: Ein feste Burg ist unser Gott.
 


N
OW praise with us our God Most High,
Wait on His mercy gleaming!
For all the land did des’late lie,
Now ’tis an Eden seeming;
Its tow’rs were laid waste,
And all was defaced,
Empty and laid bare
Now by God’s mercy there
God’s wonder is discernèd.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Nun lobt mit uns Gott allzuhand
und auf sein Güte wartet,
Verwüstet war das ganze Land,
jetzt ists wie ein Lustgarten,
die Stätt warn zerstört,
und alles verheert,
zurissen und öd
nun wohl gebauet steht,
dran spürt man Gottes Wunder.

11 January 2025

Wie liegt die Stadt so wüste

Canticle XLVIII. Jeremiah’s First Song of Lament

Wherein the Church of God confesses her sins and transgressions, gives God the glory of being just, and of duly chastising her; laments her misery and distress, and the defiance, mischief, and power of her enemies, and prays for grace, comfort, and deliverance, Lam. 1.


Mel.: Elend hat mich umfangen.
[The German meter varying in some lines has been normalized here.]

 


HOW des’late doth the city lie
That once with life was full,
How like a widow doth she cry,
Forsaken, weak, and dull.
Among the heathen she before
Stood as a princess full of pow’r
The queen of every land was she,
Now stoops in poverty.

2 At night so sorely doth she weep,
Her tears run down her cheek,
None of her friends her comp’ny keep,
No comfort do they speak.
Her neighbors all her need oppose,
And have become her vilest foes,
In mis’ry’s chains she was arrayed,
With bondage sorely weighed.

3 Among the heathen where she dwells,
She findeth now no rest,
The persecuting worldling yells
On Zion’s mountain blest,
Her streets are left an empty waste,
Since no man cometh to the feast,
Where people in and out passed by,
The gates now des’late lie.

4 Her virgins sigh all piteously
Her priests make heavy moan,
Thereat how loudly waileth she
For grief that she hath known,
And that her foes act pridefully,
And that they have prosperity!
God deigns to fill her with distress
For all she did transgress.

5 Her sons are captive borne away,
And taken by her foe,
From Zion’s fled all beauty gay,
Her princes are brought low,
Like rams that can no pasture find
In these sad times, to grief resigned;
Before the driver forth they go,
Affliction all they know.

6 Jerusalem thinks at this hour
That she forsaken lies
In misery with heartache sour,
For former years she sighs,
Much good she had from ages past,
But now she lies in sorrow cast,
Her flock among the rivals’ horde,
And none will help afford.

7 Her foes in her their pleasure see,
Her sabbath they deride,
Jerusalem, O Lord, hath Thee
With many a sin defied.
Therefore she must like wives unclean
Be by all men as lowly seen,
For all who look on her disgrace
Now curse her sorry case.

8 For sighing she can scarcely live
And is turned back, dejected,
Her filth doth to her garment cleave,
For never she suspected
That she would face calamity
Nor saw this outcome finally,
She grievously is cast away,
None will her comfort aye.

9 Ah, Lord, behold my misery,
For proudly went the foe
And laid his hand despicably
On all her jeweled glow;
All Salem must behold and gaze,
As heathens pierce her holy place;
When not a one th’ assembly ought
Intrude, God’s sacred lot.

10 Her people sighed, for bread they sought,
And gave away for food
Their gems and garments richly wrought
And through this manner crude
Hoped to sustain their progeny;
O Lord, awake, behold and see,
How vile I have become with shame,
Ah, save, I pray, my name!

11 Yet say I to you others all
That pass me by the way,
Have pity on my grievous fall,
Behold well my dismay,
See whether any sorrow be
Like as my sorrow which ye see,
The Lord doth grief upon me rain,
His heavy wrath is plain.

12 The Lord hath sent from heaven high
A fire upon my bones,
It hath consumed my moisture dry,
In all my sorr’wing groans,
He for my foot a net hath spread,
And turned be back, and me hath made
All desolate, so that I might
Faint all the day and night.

13 My weighing sin woke in the hour
When God chastisèd me,
Upon my neck it fell with pow’r,
My strength fell utterly,
The Lord made me my rivals’ prize,
So that I can no more arise,
All men within and round me God
Beneath His foot then trod.

14 He also had a feast proclaimed,
While yet His wrath was hot,
That my young men might be ashamed,
And all be turned to naught,
The Lord hath Judah’s daughters made
The winepress heavily to tread;
Wherefore I weep with sadness so,
And tears mine eyes let flow.

15 He that should comfort and relieve
My soul is far from me,
The foe, alas, did me bereave
Of all my progeny,
Led them like beasts out of the land
When he had gained the upper hand,
Thus Zion doth her hands outspread,
By none is comforted.

16 The Lord commandeth all the foes
Round Jacob’s borders laid,
His holy city doth expose
Like as an unclean maid,
Yet is the Lord at all times just,
But I have wronged, confess I must,
I have not been obedient
When He my good hath meant.

17 Now hearken well, ye nations all,
Behold my grief and care,
My handsome sons all strong and tall,
My maidens pure and fair
Are taken to captivity
And though call my friends to me,
They all have me deceived,
And I am not relieved.

18 The elders in the city lie
Faint for distress and dread;
The sacred priests and council high
Now go in search of bread,
So to relieve their dying soul,
How long, Lord, must these pains I thole?
Behold how grievous ’tis for me,
My pains of body see.

19 My heart is turned within my breast,
So troubled am I now,
Abroad the sword doth cause unrest,
In grief the widows bow,
At home hath death o’ertaken me,
They’ve heard I sigh in agony,
Yet I have none to soothe my ache,
My heart doth almost break.

20 My trouble all my foes have heard,
And they rejoice as one,
But that this joy in them is stirred,
Thou, Lord, this thing hast done.
Oh, grant at last, dear Lord, I pray,
That I may live to see the day
When they like me may be oppressed,
E’en as Thy words suggest.

21 Their wickedness let come to Thee,
And judge them as they owe,
E’en as Thou didst prepare for me,
When I astray would go;
For all my sin Thou doest it,
My sighing is immoderate,
I have so much distress received,
My heart in me is grieved.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Wie liegt die Stadt so wüste,
die doch voll Volks vor war,
wie ein Wittwinn ohn Troste,
so ganz verlassen gar
unter den Heiden sie zuvor
ein Fürstin war schwebt hoch empor
in Ländern eine Königin
muß jetzund dienen ihn.

2 Des Nachts sie weint, daß ihre Thrän
die Backen fliessen rab,
Von all ihrn Freunden die es sehn
keiner ein Trost ihr gab,
all ihr Nächsten verachten sie
und sind ihr Feinde worden hie
im Elend sie gefangen schwer
mit Dienst beladen sehr.

3 Unter den Heiden wohnet sie
und findet keine Ruh,
all ihr Verfolger plagen sie,
darzu auf Zion nu
all Strassen man wüst liegen läßt,
weil niemand kommet auf ein Fest,
da man zog aus und ein zuvor,
da stehn jetzt wüst all Thor.

4 Ihr Jungfrauen sehn jämmerlich,
ihr Priester seufzen sehr,
darob sie ganz erbärmiglich
beetrübet wird noch mehr,
daß ihre Feinde schweben hoch
und ihn darzu wohlgehet noch,
Gott wollt mit Jammer sie erfülln
um ihrer Sünde willn.

5 Ihr Kinder sind gefangen hin,
gezogen für ihrm Feind,
von Zion ist der Schmuck dahin,
darzu ihr Fürsten sind,
wie Widder, die gar keine Weid
finden in dieser schweren Zeit,
und für dem Treiber gehen her
ganz matt betrübet sehr.

6 Jerusalem denkt diese Zeit,
daß sie verlassen gar,
im Elend ist, mit herzeleid,
da sie die vorig Jahr,
viel Guts gehabt von Alters her,
jetzt aber liegt darnieder sehr,
ihr Volk unter der Feinde Hauf
und hilft ihn niemand auf.

7 Ihr Feinde sehn ihr Lust an ihr,
ihr Sabbath spotten sie,
Jerusalem hat sich an dir,
o Herr, versündigt hie,
drum muß sie wie ein Weib unrein
bei jedermann verachtet sein,
denn all die ihre Schame sehn,
sie jetzund gar verschmähn.

8 Für Seufzen sie jetzt leben kaum
und ist gekehrt zurück,
ihr Unflat klebt an ihrem Saum,
denn sie sich solchs Unglück,
zu dieser Zeit nicht hätt versehn,
daß ihr zuletzt sollt so ergehn,
sie ist greulich herab gestößt,
und niemand sie doch tröst.

9 Ah Herr, sieh doch an mein Elend,
denn mein Feind pranget sehr,
auch hat er angelegt sein Händ
an all Kleinod so schwer,
auch muß Jerusalem zusehn,
daß Heiden in das Heilthum gehn,
derer doch billich sollte kein
kommen in die Gemein.

10 Ihr Volk seufzet und geht nach Brot
und geben hin um Speis,
zurhalten sich ihr best Kleinod
und sich durch solche Weis
zu laben und zu halten auf,
ach Herr, erwach, und sieh doch drauf,
und schau wie schnöd ich worden bin,
die Schand nimm von mir hin.

11 Euch andern aber sag ich alln,
die ihr fürüber geht,
laßt euch doch jammern mein Unfall,
schauet mit Fleiß und seht,
ob irgend auch ein Schmerzen sei,
wie mein Schmerzen so mancherlei,
voll Jammers machet mich der Herr
am Tag seins Zorns so schwer.

12 Er hat aus der Höh ausgesandt
ein Feur in mein gebein,
dasselbig hat mich sehr verbrannt
im großen Jammer mein,
meim Fuß hat er ein Netz gestellt,
und mich gar hart zurück geprellt
zur Wüsten hat er mich gemacht,
drum traur ich Tag und Nacht.

13 Mein schwere Sünd ist aufgewacht
als mich mein gott gestraft,
gefallen auf mein Hals mit Macht,
daß mir vergeht mein Kraft,
der Herr hat mich so zugericht,
daß ich nun kann aufkommen nicht,
was Starkes bei und um mich war,
hat er zutreten gar.

14 Auch ließ er ausrufen ein Fest,
damals im Zorne sein,
zu verderben das allerbest
die junge Mannschaft mein,
der Tochter Juda hat der Herr
lassen treten ein Kelter schwer,
drum wein ich so, Wasser für Leid
fliessen mein Augen beid.

15 Der Tröster der erquicken sollt,
mein Seel ist fern von mir,
der Feind hat leider weg geholt
mein Kinder, und wie Thier
geführet in ein ander Land,
als er bekommen überhand,
drum strecket aus Zion ihr Hand,
doch tröstet sie niemand.

16 Der Herr rings her um Jacob hat
befohln den Feinden sein,
daß zwischen ihn sein heilig Stadt
ist wie ein Weib unrein,
doch ist der Herr allzeit gerecht,
ich aber hab gethan nicht recht,
bin ihm gehorsam nit gewest,
da er mir sagt das Best.

17 So höret nun, ihr Völker all
und schaut den Schmerzen mein,
mein schön Jungfrauen allzumal,
darzu die Jüngling fein,
sind ins Gefängnis all davon
und ob ich wohl mein Freund rief an,
haben sie doch betrogen mich
und mir geholfen nicht.

18 Die Ältesten all in der Stadt
verschmacht sind in der Noth,
darzu die Priester und der Rath
jetzt gehen all nach Brot,
auf daß sie laben ihre Seel,
ach Herr, wie lang willt mich so quäln?
Sieh doch wie ängstlich mirs jetzt geh,
daß mirs im Leib thut weh.

19 Im Leibe wallet mir mein Herz,
denn hoch betrübt ich bin,
draussen hat mich das Schwert mit Schmerz
gemacht ein arm Wittwin,
im Haus hat mich ereilt der Tod,
man hört wohl, daß ich seufz in Noth,
doch hab ich keinen Tröster nicht,
drob mir mein Herz schier bricht.

20 Mein Unglück hören all mein Feind
und freuen sich des sehr,
des aber sie so fröhlich sind,
das machst du, lieber Herr,
laß aber doch kommen den Tag,
daß ich die Zeit erleben mag,
daß ihnen geh wie mirs jetzt geht,
wie dein Wort lauten thät.

21 Ihr Bosheit laß kommen für dich,
und richt sie auch so zu,
wie du hast zugerichtet mich,
als ich nicht guts wollt thu,
um meiner Sünd willn thäsat du das,
meins Seufzens ist viel ohne Maß,
und trag gar viel der großen Schmerz
betrübt ist mir mein Herz.

10 January 2025

Gelobet sei in Ewigkeit

Canticle LII. Ezekiel’s Song of Praise, Ezekiel 3.


Mel.: Gelobet seist du, Jesu Christ.
 


BLEST be for all eternity
God the Lord’s great majesty;
Blest be in every place the Lord,
Our God, within His Holy Word:
Kyrieleis!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Gelobet sei in Ewigkeit
Gotts des Herren Herrlichkeit,
gelobet sei an allem Ort
Gott unser Herr in seinem Wort,
Kyrieleis.

09 January 2025

Allein unser Gott alles schafft

 Canticle XLVII. Jeremiah’s Song, Jer. 51.

Of the Omnipotence of God and of All Men’s Vanity.


Mel.: Allein zu dir, Herr Jesu Christ.
 



OUR God alone all made that in
The heav’n and earth resideth;
All life His pow’r did first begin,
Without Him naught abideth.
The world in its entirety
According to His wisdom He
Created, and the heav’nly throne
He wrought alone,
Through Jesus Christ, His only Son.

2 When He His voice as thunder sounds
Then water fills the heaven,
By Him the vapors leave their bounds
And from the earth are driven,
He maketh lightnings with the rain
And biddeth winds to stir and strain
From secret places where they hide,
Both far and wide,
And all the earth to rush astride.

3 Men with their arts and counsels sly
Are fools and dullards craven;
Gold-founders all confounded lie
By images deft-graven.
Their molten gods breathe not nor live,
Their teaching can no comfort give,
’Tis all together vanity
And villainy,
No truth can in them ever be.

4 ’Tis naught but works of pure deceit,
Wherefore they all must perish
When visitation shall them meet.
But saints the Lord God cherish—
Their treasure He, who all things makes,
And never His own flock forsakes;
For Isr’el is His portion’s rod,
And He their God,
Whom they call Lord of Sabaoth.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Allein unser Gott alles schafft
im Himmel und auf Erden,
die Erd gegründt durch seine Kraft,
ohn ihn kann sonst nichts werden,
der ganzen Weltkreis weit und breit
hat er nach göttlicher Weisheit
gemachet, und des Himmels Thron
bereitet schon,
durch Jesum Christum seinen Sohn.

2 Wenn er donnert so ist vollauf
unter dem Himmel Wasser,
auch zeucht er von der Erden auf
den Nebel also naße,
er macht die Blitzen im Regen
und läßt den Wind sich erregen
aus gar heimlichen Orten her
gar weit und ferr,
daß er auf Erden brause sehr.

3 All Menschen mit ihr Kunst und Tand
sind nichts denn lauter Narren,
und all Goldschmid stehen mit Schand
um sonst auf ihr Bildharren,
ihr Götzen haben kein Leben,
ihr Lehre kein Trost kann geben,
es ist nur alles Triegerei
und Büberei
und gar kein Wahrheit nicht darbei.

4 Es ist nichts denn verführisch Werk,
drum sie müssen umkommen,
wenn sie heimsucht des Herren Stärk,
Gott aber ist der Frommen
ihr Schatz der alle Ding machet
und über seinem Volk wachet,
Israel ist seins Erbes Ruth,
und dieser Gott

heißet der Herre Zebaoth.

08 January 2025

Ach Gott für Angst leb ich kaum halb

 Ephraim’s Song of Lament and Comfort

Jeremiah 31.


Mel.: Ach Gott vom Himmel, sieh darein.
 


AH, God! for grief my soul half dies,
I have been chastened duly:
Thou dost me as a calf chastise,
Which hath been too unruly!
Oh, turn Thy servant, God, my Light,
And I shall then be turned aright
From Thee, my God, Thee only.

2 And surely after I was turned,
I at Thy feet relented,
My sin acknowledged and discerned,
And in true faith repented,
And now that I instruction find,
I turn and am renewed in mind,
And on my thight am smiting.

3 For I was surely put to shame
And must stand there confounded,
Since great reproach upon me came
When youthful sin abounded.
What I before had never thought,
Was now to mine attention brought,
So that I well must tremble.

4 Yet God declared upon His throne,
And in His Word said clearly:
Is Ephra’m not My precious son,
My child I love so dearly?
I earnestly remember still
What I had promised with good will,
To give him as my offspring.

5 Therefore my heart breaks in my breast,
I grieve for him, the lowly;
His mis’ry is for me no jest,
I must have pity holy,
Saith God, and soon arise He shall,
And turn away my sorrows all
In fatherly compassion.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Gott für Angst leb ich kaum halb,
weil ich gezüchtigt worden,
denn du züchtigst mich wie ein Kalb,
das gar zu geil war worden,
bekehr, Herr, du mich deinen Knecht,
so werd ich denn bekehret recht
von dir, mein Gott alleine.

2 Da ich nun recht bekehret ward,
fiel ich, dir Herr, zu Füssen,
erkannt mein bös Natur und Arkt,
und thät im Glauben Buße,
und nun ich denn gewitzigt bin,
veränder ich auch meinen Sinn,
und schlag mich auf mein Hüfte.

3 Denn ich bin worden sehr zuschand,
und muß schamroth da stehen,
denn mir worden mein Sünd bekannt
in der Jugend geschehen,
was ich zuvor nie hab betracht,
das wird mir jetzund kund gemacht,
dafür möcht ich verzagen.

4 Doch sprach mein Gott von seinem Thron
in seinem Wort gar laute,
ist Ephraim nicht auch mein Sohn,
mein liebes Kind so traute,
ich denke ja noch immer dran,
was ich aus Gnad verheissen han,
ihm als mein Kind zu geben.

5 Darum bricht mir auch nun mein Herz
und jammert mich des Armen,
sein Elend ist für mir kein Scherz,
muß mich nun sein erbarmen,
spricht Gott und wird auch balde aufsein,
und wenden all den Jammer mein
aus väterlicher Gnade.

07 January 2025

Ach Herr, wie gehts so übel mir

 Canticle XLIV. Jeremiah’s Lament.

Wherein he firstly laments that he is so ill-used on account of his preaching office; then consoles himself that God will take up his cause, and put the enemies to shame; thereupon prays that God will undertake for him; and finally, he admonishes all Christians to praise and glorify God because He so mercifully delivers His own, Jer. 20.


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 



AH, Lord, how ill it goes for me,
After that I have followed Thee,
And went where Thou didst send me!
I teach, my God, Thy Word alone,
And am reviled by everyone,
They mock me and offend me.

2 I warned them of the evils all
That on their heads shall surely fall,
Unless they turn, repenting;
Now everyone forsaketh me,
Reproacheth me derisively,
My call to turn resenting.

3 Each day their heads at me they shake,
And even wish my life to take
And threaten with their power,
And say, “Ho, let us him defame,
With vilest things besmirch his name,
And vex him every hour!”

4 They that should be my dearest friends
And brothers in heart, mind, and sense,
Conspire, in whispers speaking:
Let us advantage take of him,
And come with strength and battle grim,
Revenge upon him wreaking.

5  But God the Lord is in the field
My mighty Man with sword and shield,
And foes whose hearts deplore me
Can never gain the upper hand,
But all must in confusion stand
And vanquished fall before me.

6 They took their work up daringly,
Wherefore their shame shall endless be,
’Twill be forgotten never
What evil snares for me they laid
Shall be upon their house repaid
With equal measure ever.

7 Lord God, who dost the heart espy,
And see’st the reins with naked eye,
Show me Thy vengeance holy
Upon my foes, for I to Thee
Commit my cause most readily,
That Thy will be done solely.

8 Therefore sing to the Lord with joy
And help His praise to multiply
Upon Him call, imploring;
The poor man’s life in hostile lands
He will deliver from the hands
Of wicked men with wonder.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Ach Herr, wie gehts so übel mir,
nach dem ich hab gefolget dir,
mich überreden lassen,
zu lehren nur dein Wort mein Gott
bin ich worden der Leute Spott,
die mich feindlich drum hassen.

2 Sind dem ich ihn gezeiget an,
die Plag, die sie würd übergahn,
wo sie sich nicht bekehren,
thut jedermann verlassen mich,
darzu sie auch verachten dich,
und lassen ihn nicht wehren.

3 Täglich sie mich auch schelten thun,
und wölln mich gar erwürgen nun
mit ihrer Macht mich schrecken,
sprechen: Hui, laßt uns ihn verklagn,
das allerärgest von ihm sagn,
plagen ihn allen Ecken.

4 Die meine Freunde sollten sein,
die allerbesten Brüder mein,
jetzt zu einander sprechen,
Wir wöllen ihn vervortheiln bald,
und ihm beikommen mit Gewalt,
daß wir uns an ihm rächen.

5 Aber der Herr ist in dem Feld
bei mir als wie ein starker Held,
drum mein Verfolger alle
nicht können han die Oberhand,
sondern müssen werden zuschand
und für mein Augen fallen.

6 Thörlich sies angefangen hand,
drum wird ewig sein ihr die Schand,
der man nicht wird vergessen,
was sie wider mich Bös gedacht
wird ihnen selbst zu Haus gebracht
mit gleichem Maß gemessen.

7 Herr Gott, der du der frommen Herz
und Nieren prüfest ohne Scherz,
laß mich die Rache sehen
an Feinde mein, denn ich hab dir
mein Sach befohlen mit Begier,
daß dein Will möcht geschehen.

8 So singet nun fröhlich dem Herrn,
und helft sein Lob und Ruhm vermehrn,
und zu ihm ruft und betet,
des Armen Leben so elend
er aus der boshaftigen Händ
gewaltiglich errettet.

06 January 2025

Ich sprach, Nun muß ich leider hin

 Canticle XL
Hezekiah the King of Judah’s Writing

when he was sick and was well again. Isaiah 38.


Mel.: Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ.
 


I SAID, Alas, I hence must fly
To hell’s infernal portal!—
For I had not the mind to die,
Nor saw that I was mortal,
But I suspected naught thereof,
And thought long life to merit
And inherit;
Then God spake from above:
Thou must yield up thy spirit!

2 Then said I, Lord, shall I therefore
No wonted grace be given
To see the Lord here anymore,
But now to death be driven?
Shall I no more men’s sight behold
With those in this world dwelling,
Nor be telling
The joys which them enfold
Who still with life are swelling?

3 Mine age is gone and ta’en away
A shepherd’s tent resembling,
Which is torn down without delay;
My life with fearful trembling
Is cut off like a weaver’s thread,
Who his work well knoweth
My breath goeth,
Ere night I shall be dead,
The Lord mine ending showeth.

4 I thought, Oh, that I might survive
At least until the morrow!
But all my bones, before alive,
He broke, and I had sorow,
Yea, as a lion broke awide
My bones with fearful rending,
Speech suspending;
Before the eventide
He ushered in mine ending

5 Like cranes and swallows I did groan,
Like doves I mourned, dismayèd;
Mine count’nance failed me, and alone
I as a poor sheep strayèd;
Mine eyes refused to see;
O Lord, I am oppressèd
And distressèd!
Help me! I cry to Thee,
Let me find succor blessèd!

6 Oh, how will I so joyful be
Since He doth pledge this favor!
He keeps His promise faithfully,
Therefore I will forever
Give thanks to Him, and speak thereof,
As long as I am living,
To Him giving
My praise for all His love
Shown to my soul in grieving.

7 They that in Christ the Lord believe
Thereby shall live forever;
Therefore His dear Word did He give
From utter grace and favor,
That we might truly live therein,
With Scripture this clear making,
Without shaking
My spirit hence shall win,
All on God’s promise staking.

8 But though Thou mak’st me sleep and die,
My soul Thou wilt deliver
And life again to me supply,
To live in fulness ever;
For comfort I was moved with pain,
Yet God, who good hath shown me,
Deigned to own me,
Nor would my soul disdain;
But hath from ruin won me.

9 Thou wilt no more remember, Lord,
My sin and all transgression,
And in Thy grace Thou wilt afford
For all my debts remission.
Behind Thy back my sin dost throw,
Nor countest which is greatest,
But Thou lettest
Them in the depths below
Sink down, and them forgettest.

10 Hellfire esteems Thee not, O Lord,
Death yields no praise excelling,
Nor art Thou, O Lord God, adored
By those the pit indwelling,
Nor do they seek Thy truth and pow’r;
Nay, ’tis alone the living
Bring thanksgiving,
As I do at this hour:
Be Thou my praise receiving!

11 The father shall to children show
Thy truth in all its glory;
Lord, save me, and as best we know,
We’ll sing and play before Thee:
My anthems I will offer Thee
Within the Lord’s house singing,
Sweetly ringing,
And will not silent be,
To God due praises bringing!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2024 Matthew Carver.


GERMAN

Ich sprach, Nun muß ich leider hin
zur Hellen Pforten fahren,
als ich zu sterben hätt kein Sinn,
eh ich des ward geware,
da ich michs nicht versehen hätt,
gedacht noch lang zu leben
hie gar eben,
Gott zu mir sagen thät:
Du mußt dein Geist aufgeben.

2 Da sprach ich, Ach du lieber Herr,
soll ich denn nu nicht sehen
den Herrn allhie auf Erden mehr,
mit Tod so bald abgehen,
soll ich denn keinen Menschen mehr
in dieser Welt anschauen
mit mein Augen,
die doch in Freud und Ehr
leben, pflanzen und bauen?

3 Mein Zeit ist hin und aufgeräumt
gleichwie eins Hirten Hütte,
die man abbricht schnell ungesäumt,
also wird abgeschnitten
mein Leben, und sich gleich abbricht
wie eim Weber der Faden,
weil mein Athem
bei mir mehr bleibet nicht,
muß ich sterben für Abend.

4 Ich dacht, Möcht ich nur leben noch
nicht länger denn bis Morgen,
aber all mein Gebein er doch
zerbrach, daß macht mir sorgen,
gleichwie ein Löw ermein Gebein
thät allerding zerbrechen,
kunnt nichts sprechen,
für Abends mußts aus sein
mit mir, kunnt ich wohl rechnen.

5 Wie ein Kranch und Schwalb winselt ich
und wie ein Taub ich girret,
denn mein Gesicht verließ auch mich,
wie ein arm Schaf ich irret,
mein Augen wollten brechen mir,
Herr, ich leid Noth, mirs linder!
wie dein Kindern,
o Herr, ich ruf zu dir,
laß mich dein Hülf befinden.

6 O wie will ich so fröhlich sein,
weil er mir solchs zusaget,
denn was er redt, das thut er fein
drum will ich all mein Tage
ihm danken, und reden davon,
die ganz Zeit in meim Leben,
ihms Lob geben,
daß er mein Seel gar schon
im Kreuz getrost so eben.

7 Wer gläubt an Herren Jesum Christ,
der hat dadurch das Leben,
sein liebes Wort uns darum ist,
aus lauter Gnad gegeben,
daß wir darinnen leben solln,
die Schrift thut uns solchs sagen
ohne Zagen,
hats mein Geist bisher wolln
auf Gott getrost fein wagen.

8 Du ließest mich entschlafen wohl,
doch wieder zu dem Leben,
brachtest du mich, welchs du für voll
mir wieder hast gegeben,
um Trost war mir sehr bang mit Pein,
doch hat sich Gott der fromme
angenommen
herzlich der Seelen mein,
daß sie nicht gar’st umkommen.

9 Du thust, Herr, all der Sünde mein
hinfort nicht mehr gedenken,
und nach der großen Gnade dein
willt du mir all Schuld schenken,
also wirfst du zurück die Sünd,
wenn du sie nit zumissest
und vergissest
ins geistlichn Meeresgrund
du sie versenken lässest.

10 Die Hell und auch darzu der Tod
loben dich nicht fürwahre,
auch rühmen dich nit, o Herr Gott,
die in die Gruben fahren,
und warten nit auf dein Wahrheit
nur allein die da leben
dir Ehr geben,
wie ich jetzt diese Zeit
dich Lob und Preis gar eben.

11 Der Vater wird den Kindern sein
dein Wahrheit recht anzeigen;
Herr, hilf mir, so wöllen wir fein
dir spielen einen Reigen,
mein Lieder ich dir singen will
im Haus des Herren eben,
weil ich lebe
will ich nicht schweigen still,
will mein Gott sein Lob geben.

05 January 2025

Allein in dir freu ich mich, Herr

 Canticle XLII. A Song of the Whole Christian Church, Isaiah 61. [The second version.]

 
Mel.: “Allein zu dir, Herr Jesu Christ.”


I JOY in Thee, O Lord, alone,
And all my soul rejoiceth,
Great joy in God it doth intone,
His benefits it voiceth,
For He hath sent me help from heav’n,
The garments of salvation giv’n,
And with the robe of righteousness
He doth me dress,
Wherefore His name I ever bless.

2 God makes me righteous in His Son,
Christ Jesus, my true Savior;
My comfort and my joy alone,
To whom my soul clings ever
With faith unfeigned both night and day;
Nor shall this robe be ripped away
By Satan or the present age,
Yea, though it rage
To take my life, and battle wage.

3 Like as a bridegroom in his dress
And priest with splendor gleameth,
And as a bride with beauteousness
Of gold and jewels teemeth,
So doth the righteous gleam as well
Against the wicked horde of hell
And evil men, who counsels weave
Sore to aggrieve
And persecute those who believe.

4 But even as from fertile earth
The goodly produce springeth,
The heart of faith to fruit gives birth,
Which pleasure to God bringeth.
And like the seed in garden sown,
God waits upon His faithful own,
To see how in the faith they grow
And peace they know
In God, lest any work them woe.

5 And righteousness and glory shall
Spring up and high be growing
In all the world, that heathen all
Its savor may be knowing,
Not by men’s works or nature’s force,
But God’s own strength will be its course,
And from the Lord of lords ’twill be,
Therefore may He
Alone be praised eternally!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2024 Matthew Carver.


GERMAN

Allein in dir freu ich mich, Herr,
und fröhlich ist mein Seele,
in meinem Gott sie freut sich sehr,
thut sein Wohlthat erzählen,
denn er hat mein wohl gepflogen,
Kleider des Heils angezogen,
und mit dem Rock der Grechtigkeit
er mich bekleidt,
des dank ich ihm in Ewigkeit.

2 Gott hat mir sein Sohn Jesum Christ
zur Grechtigkeit gemachet,
mein Heil, mein Trost, mein Freud der ist,
zu dem mein Seel stets wachet,
in rechtem und festem Glauben,
solch Kleid soll mir auch nit rauben
weder der Teufel noch die Welt,
ob sie gleich hält
auf mich, mir nach der Seeln stellt.

3 Wie ein Bräutgam in seinem Schmuck
und wie ein Priester pranget,
wie ein Braut bärdet, wenn ihr gnug
Geschmeid und Zierd anhanget,
also pranget der Gerechte
wider alles arg Geschlechte
des Teufels und der Menschen Kind,
welchs los Gesind
die Gläubigen verfolget schwind.

4 Aber gleichwie aus fruchtbar Erd
ein gut Gewächs ausgehet,
also ein gläubigs Herz gar währt
für Gott wächst und bestehet,
und wie des Saamens im Garten
thut Gott der Gläubigen warten,
daß sie im Glauben nehmen zu
und haben Ruh
in Gott, und niemands Leid ihn thu.

5 Auch wird Gerechtigkeit und Ehr
darzu groß Lob aufgehen
in aller Welt wird sichs vermehr,
das es all Heiden sehen,
nicht aus Natur oder Werken,
sondern nur aus Gottes Stärke,
aus dem Herrn Herrn wirds kommen her,
darum auch er
allein soll haben Preis und Ehr.

04 January 2025

Ein neues Lied singet dem Herrn

 

Canticle XLI. A Song of All Men in All the World,

Which They Should Sing of God’s Glory, Power, and Wondrous Works, and of His Exceptional Grace toward the Needy and His Just Punishment of the Proud, Isaiah 42.


Mel.: Given as “Nun freut euch, lieben,” &c., but prob. = Von Himmel hoch da komm ich her; or else, Nun laßt uns den Leib, or Erhalt uns Herr.

 



A NEW song sing unto the Lord,
His heav’nly glory be adored,
His praises to the world’s far end
In every age let be sustained!

2 All that upon the sea doth fare
In ships that wander here and there,
And all that in the islands live,
Praise to the Lord Christ Jesus give!

3 Cry out, thou wilderness, and all
Ye cities there, both great and small,
Ye villages where heathen dwell,
To God the joyous anthem swell!

4 Those who on mountains’ tops reside
Or in the rocky hollows hide,
Give glory to the Lord fore’er
His praise in every age declare!

5 The Lord shall certainly go forth
Like as a mighty man on earth,
like as a man of war, and He
Shall stir up then His jealousy.

6 He shall cry out and thunder loud
And lay low all the rival crowd,
He will, though He may long refrain,
Not far from His own flock remain.

7 God hath already long been still,
Yet now to rise up is His will,
And to cry out as the wives of earth,
Who cry to God when giving birth.

8 The foe He will as one devour,
And make them them with mighty pow’r,
And hill and mountain wholly dry
As grass when summer’s heat is high.

9 Where water is, there shall be sand,
The water shall be like dry land,
The rivers shall as islands be,
And pools be dried up utterly.

10 I will lead out the blind also
Upon the way which men shall go,
And lead them on the paths alone
That they before had never known.

11 I will make darkness for them light,
And crooked roads put straight and right,
Before them I will do this all,
And not forsake nor let them fall.

12 But he that some false idol seeks,
And to the graven image speaks,
And saith, Thou art my god,” shall be
Turned back, and shamed assuredly.

C. Spangenberg, 1582.
Tr. © 2024 Matthew Carver.


GERMAN
Ein neues Lied singet dem Herrn,
zu Lob seinen Göttlichen Ehrn,
sein Ruhm bis and das End der Welt,
soll für und für ihm sein bestellt.

2 Drum alles, was im weiten Meer
auf Schiffen fähret hin und her,
auch alles, was in Inseln ist
soll loben den Herrn Jesum Christ.

3 Nun rufet auch, ihr Wüsten, laut,
und all Städt, so drinnen gebaut,
die Dörfer auf den Heiden all
solln jauchzen Gott mit grosem Schall.

4 Die auf den Bergen wohnen hoch,
und stecken in der Felsen Loch,
die laßt dem Herren geben Ehr,
sein Ruhm verkünden immermehr.

5 Der Herr wird ausziehen gewiß,
wie ein starker gerüster Rieß,
wie ein Kriegsmann im vollen Lauf
wird er sein Eifer wecken auf.

6 Er wird jauchzen und döhnen sehr,
erlegen all der Feinde Heer,
ob er gleich schweigt ein lange Zeit,
doch ist er von seim Volk nicht weit.

7 Gott hat bisher gehalten still,
doch nun er sich aufmachen will
und schreien wie in Kindesnoth
ein Weib rufet zu ihrem Gott.

8 Die Feind will er verschlingen all
und sie verwüsten allzumal,
Hügel und Berg ohn alle Maß,
daß gar verdorren muß ihr Gras.

9 Wo Wasser ist soll werden Sand,
die See solln werden trocken Land,
die Wasserström solln Inseln werd
in mittem Meer sein trocken Erd.

10 Die Blinden will ich leiten wohl
auf dem Weg, den man gehen sohl,
und auf den Steigen führen sie,
die sie erkannt zuvoren nie.

11 Ich will Finsternis machen Licht,
und Eben was ist Höckericht,
für ihn will ich solchs alles thun,
sie nicht verlassen denn noch nun.

12 Wer aber läßt auf Götzen sich
und zum gegossen Bilde spricht,
Du bist mein Gott, der soll zuhand
zurückkehren und werdn zuschand.


03 January 2025

Wenn Gott der Herr heimsuchen wird

 Canticle XXXIX. Isaiah’s Song, of God’s Vineyard. Isaiah 27.

¶ It is a fine psalm of instruction about the holy cross, that our Lord God does not mean ill for us, even if He assails and chastens us sternly, but that He does so that we may thereby be moved to repent, to flee to Him, and to seek and obtain forgiveness of sins.

Mel.: Allein zu dir, Herr Jesu Christ.

 


WHEN God the Lord with sword of might
Shall smite in indignation
The ancient serpent, whose dread bite
Pierced men throughout creation—
Leviathan, the worm of hell—
And cease his works and wonders fell,
And through Christ vanquish finally
His villainy,
Then shall believers joyful be.

2 That day shall men this anthem sing
“The Vineyard of the Savior,”
That brings red wine and quickening,
Bestowed by God’s good favor.
This will the Lord grant by His grace,
To keep us safe in every place
From Satan’s pow’r and sly deceit;
He’ll water it,
That it may flourish firm and fit.

3 I will protect it night and day,
Saith He who o’er all reigneth;
Though I be withered clean away,
His grace my balm remaineth.
I know God’s fury sees me not,
Therefore this were my fain desire
To fight and go through thorn and brier,
Whoever would these ’gainst me set—
I will not fret,
But burn them when the battle’s met.

4 He shall uphold my strength for me,
His power to me giving,
True peace He will give certainly
That I must still be living,
Then shall His promise soon bear fruit,
The house of Jacob shall take root,
And Israel shall blossom fair
And flourish e’er,
With fill the world with fruit to spare.

5 Though now God gives us many a blow
We yet can say most truly
That He smites not as if our foe
In wrath, with heart unruly;
He will not as the enemy
Deal with us in hostility,
Nor slay us with all haste and speed,
But in our need
Will give His Word, that we give heed.

6 God deals in measure with His child,
To him remission giveth,
Afflicts him with rough wind and wild,
Yet so he safer liveth.
Therefore his sins must from that hour
Cease and desist, and lose their pow’r;
Here, then, the benefit is known
Men’s sins are gone
Through Jesus Christ, God’s only Son.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Wenn Gott der Herr heimsuchen wird
mit seinem starken Schwerte,
die alte Schlange, so verwirrt
all Menschen hie auf Erden,
den bösen hellischen Drachen
und seins Gewalts ein End machen
und brechen alle seine List
durch Jesum Christ,
denn wird sich freun, was gläubig ist.

2 Zu der Zeit wird man singen fein
von dem Weinberg des Herren,
der uns bringet den besten Wein,
so uns Gott thut bescheren,
den wird der Herr durch sein Güte
bewahren wohl und behüten
für des Teufels List und Gewalt
ihn feuchten bald,
daß er sein Blätter fein behalt.

3 Ich will ihn beide Tag und Nacht,
spricht Gott, ganz wohl behüten,
ob ich nun wohl schier ganz verschmacht,
ist doch mein Trost sein Güte,
ich weiß, daß Gott nicht zürnt mit mir,
drum wer auch das mein größt Begier,
daß ich mit Dörnern kriegen möcht,
so wollt ich schlecht,
sie über all verbrennen recht.

4 Er wird erhalten mir mein Kraft,
darzu mir Stärke geben,
den rechten Frieden er mir schafft,
daß ich dennoch muß leben,
es wird darnach auch in Kürze,
das Haus Jacob wieder wurzeln,
und Israel auch blühen fein
und ganz grün sein,
mit Frucht erfülln die Erden dein.

5 Ob wir gleich jetzt geschlagen seind
von Gott, könn wir doch sagen,
daß er uns nicht als unser Feind
im Grimm thut zornig schlagen,
er will nicht als unser Feinde
mit uns handeln so geschwinde,
noch uns erwürgen ganz und gar,
sondern in Fahr
sein Wort uns lassen werden wahr.

6 Mit Maßen richtet Gott sein Kind,
thut sie darnach los geben,
betrübt sie mit seim rauhen Wind,
und läßt sie dennoch leben,
drum muß dadurch auch von Stunde
aufhören all ihre Sünde,
und das ist denn der Nutz davon,
daß man werd ohn
der Sünd durch Christum Gottes Sohn.


02 January 2025

Wir haben eine feste Stadt

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Wir haben eine feste Stadt” (C. Spangenberg, 1582), no. 38, titled “Isaiah’s psalm of praise concerning Christ and His Christian church, what sort of people she is, namely, a righteous and peaceable nation that trusts in its King and delights in His Word, whom he also assists, and delivers them from all manner of tribulation bodily and spiritual, Isa. 26.” The explanatory subtitle or summary reads: “To begin, the prophet makes confession of his faith; then he exhorts everyone to support the kingdom of Christ. He praises and glorifies God’s truth, faithfulness, strength, and righteousness. He rebukes the ungodly’s stubbornness or hardness of heart, scorn, and malice. He threatens them with disgrace and disaster and a terrible downfall. He comforts God’s people and Church, promises her peace and comfort in the cross, laments the needy condition of the Christian church, and concludes finally with a beautiful teaching of consolation concerning the blessed death and joyful resurrection of the elect of God, and of the righteous vengeance on the foes and persecutors of the truth, Isa. 26.” The assigned melody is of course “Ein feste Burg ist unser Gott.”

 


WE have a city strong and sure,
Strong-walled and well defended:
God’s Word and holy counsel pure
Bring us salvation splendid.
Open ye the gate,
Lest the people wait,
Let God’s nation come,
His holy Christendom,
That keeps the faith forever!

2 As Thou dost promise in the Word
Thou keepest peace undying,
On Thee alone men trust assured,
For us art ever vying.
Who trusts in the Lord,
There finds glory stored,
Here most certainly,
And in eternity,
God is His rock unending.

3 The Lord brings down His every foe,
The high and great down flingeth,
The lofty city lays He low,
And e’en to ground it bringeth,
To the dust and earth,
Stripped of pride and worth,
By the poor man must
Be trodden in the dust,
And by the needy trampled.

4 The way of just men is upright,
Goes straight, and turneth never.
The righteous path is in Thy sight
Both just and pleasing ever.
We all wait on Thee,
Lord, most certainly,
Where Thy steps pursue,
The heart’s desire is to
Thy Word and name most holy.

5 My soul desires Thee in the night,
My spirit seeks and yearneth,
My spirit with the early light
For thee with longing burneth,
When Thy judgments are
Found here near and far,
Then men readily
On earth shall learn from Thee
Thy righteousness and justice.

6 Though grace be to the wicked shown,
He never well discerneth;
Astray in error is he gone,
No righteousness he learneth,
Good he doth despise,
Evil doth he prize,
Walking wickedly,
Therefore God’s majesty
He nevermore beholdeth.

7 The Lord’s hand is uplifted high,
They will not see it gladly,
Yet when at last it strikes their eye,
They’ll stand ashamèd sadly;
And Thou shalt their pow’r
Here with fire devour,
With which Thou Thy foe
Quickly layest low,
Which rage upon the heathen.

8 Thou wilt for us Thy peace ordain,
For all that we are doing
We do not by our might and main,
Not our own fame pursuing:
For all that we have
Thy grace to us gave,
And though many_a lord
O’er us doth wield the sword,
Yet will we know Thee only.

9 O Lord our God, while many_a lord
May rule o’er us beside Thee,
Yet shall our heart with one accord
Within it ever hide Thee.
We will think on Thee,
Undividedly
And our faith, O King,
To Thy name shall cling;
Therein, O Lord, preserve us.

10 The dead do not remain alive,
Nor rise by their own power;
The faithless must with death but strive
And perish in that hour.
Them Thou visitest
And at Thy behest
They are all abased,
Their memory erased,
And they are brought to nothing.

11 Thou go’st among the heathen still,
O Lord, Thou quickly goest;
Thy glory in Thy Word and will
To all earth’s ends Thou showest.
And when troubles near,
Christ our Savior dear,
Then we visit Thee
And cry out anxiously,
When chast’ning is upon us.

12 Like as a wife with child is pained
As her deliv’ry neareth,
She cries to God in grief sustained,
And blessed answer heareth.
So with one accord
Seem we to Thee, Lord:
We with child have been,
Cannot breathe out or in,
So painful is our anguish.

13 We cannot work deliverance
With all our feeble doing;
Nor would the world’s inhabitants
Fall to our foes pursuing;
Yet Thy dead at last
Will from death be cast,
And arise from earth,
And in good health go forth
Alive with their own bodies.

14 Awake ye then, arise and sing,
Ye in the earth’s dark bower!
Our God shall do a wondrous thing,
His dew shall work with power
For Thy dew, O Lord,
Shall new life afford,
As the greening field,
But earth shall living yield
The dead at God’s commanding.

15 Then come, My people, enter thou
Into thy chambers restful,
And shut thy doors about thee now,
Hide thee from things distressful,
For a little hour,
Hiding in the bow’r,
Till the wrath at last
Of God be overpast,
Then come ye out rejoicing.

16 Behold, the Lord shall then come forth,
From His own place arising,
To all the fam’lies of the earth,
The people’s sins chastising,
Then shall earth disclose
’Gainst His cow’ring foes,
All the blameless blood
Of all God’s hallows good,
Which they had slain and martyred.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Wir haben eine feste Stadt,
hoch Mauren und stark Wehre,
Gotts Wort und sein heiligen Rath
bringen uns Heil und Ehre,
thut die Thor auf weit,
daß rein geh bereit
des HERRN Volk gerecht,
welches den Glauben schlecht
allzeit recht fein bewahret.

2 Wie du gwiß zugesagt im Wort,
thust du stets Fried erhalten,
auf dich man sich verlässet nort,
bei uns wirst ewig walten,
wer traut auf den HERRN,
der bleibt wohl bei Ehrn,
allhie sicherlich,
und dort auch ewiglich,
Gott bleibt sein Fels ohn Ende.

3 Was hoch und groß ist, beugt der HERR,
wenn sichs im setzt zuwider,
die hohe Stadt er niedrigt sehr,
stößt sie zur Erden nieder,
daß sie im Staub liegt,
nichts mehr gilt noch wiegt,
auf sie treten muß
der Arm mit seinem Fuß
und der Gering mit Fersen.

4 Dagegen der Gerechten Weg
ist gar gerad und schlichtig,
ja der Gerechten Steig und Steg
machst du, Gott, selbst fein richtig,
wir warten auf dich,
HERR, ganz sicherlich,
wo dein Weg hingeht,
des Herzen Lust auch steht
zu deinem Wort und Namen.

5 Von Herzen ich des Nachts nach dir
mich sähn und thu verlangen,
darzu ist meinem Geist in mir
nach dir des Morgens bange,
denn wo nur dein Recht
im Land gehet schlecht,
da können gar gern
all die Einwohner lehrn
Gerechtigkeit auf Erden.

6 Wenn nun gleich angeboten wird
den Gottlosen die Gnade,
so sinds im Unrecht so verirrt,
im Land thun sie nur Schaden,
das Gut sie nit lehrn,
und thun Böses gern,
unrichtig nur gehn,
drum können sie nicht sehn
die Herrlichkeit des Herren.

7 Erhöhet ist Herr deine Hand,
das können sie nicht sehen,
doch sollen sie mit Spott und Schand,
wenn sie es sehn bestehen,
darzu wirst du sie
verzehrn mit Feur hie,
damit du dein Feind
pflegst zu verzehren schwind,
die übern Heiden eifern.

8 Und wirst du aber schaffen Fried,
denn alls, was wir ausrichten,
das thun wir von uns selber nicht,
rühmens uns auch mit nichten,
denn alls, was wir haben
sind deiner Gnad Gabn,
und obwohl mehr Herrn
über uns herrschen gern,
doch dich allein wir kennen.

9 Herr, unser Gott, es herrschen wohl
über uns ander Herren,
doch unser Herz von dir nicht soll
weichen noch sich abkehren,
wir gedenken dein,
doch, Herr, nur allein,
an deins Namens Kraft
auch unser Glaub fest hafft,
dabei wöllst uns erhalten.

10 Die Toten bleiben lebend nicht,
auch können nicht aufstehen,
die also sterben ohn Bericht,
ohn Glauben dahin gehen,
denn du, Herr, sie fast
all heimgesucht hast,
und vertilget all
ihr Gedächtnis zumal
schrecklich zu nicht gemachet.

11 Du fährest untern Heiden fort,
fort fährest du behende,
Beweist dein Herrlichkeit im Wort,
kommst bis an der Welt Ende,
wenn Trübsal da ist,
o Herr Jesu Christ,
alsdann such man dich,
und rufet ängstiglich,
wenn wir gezüchtigt werden.

12 Gleichwie ein schwanger Weib in Noth,
wenn sie schier soll gebären,
so schreit sie in ihr Angst zu Gott,
soll sie ihr Bitt gewähren,
anders gehts uns nicht,
für deim Angesicht,
wir auch Schwanger sind
kein Athem holen künnt,
denn uns ist gar sehr bange.


13 Noch könn wir dem Land helfen nicht
mit unsern Kräften allen,
auch wöllen die Einwohner nicht
unser Feind drinnen fallen,
doch die Toten dein
werden lebend sein
und wiederaufstehn,
gesund herfür hergehn
mit ihren eigen Leiben.

14 So wachet auf und rühmet nun,
die ihr liegt in der Erden,
denn unser Gott wird Wunder thun,
sein Thau wirt kräftig werden,
denn Herr der Thau dein
wird wie ein Thau sein
des grünen Felds fein,
aber das Land allein
der Toten wird Gott stürzen.

15 So geh du nun mein Volk hinein,
mit Ruh in deine Kammer,
die Thür nach dir schleuß zu gar fein,
verbirg dich für dem Jammer,
ein Augenblick klein
sollt verborgen sein,
bis daß des Herrn Zorn
fürüber geh zuvorn,
denn sollt du wiederkommen.

16 Denn sieh, der Herr wird gehen aus
von seim Ort in dem Lande,
zu suchen heim von Haus zu Haus
des Volks Bosheit und Schande,
alsdenn wird das Land
offenbarn zuhand
das unschuldig Blut
der Gottes Heilgen gut,
die sie erwürget haben.