15 October 2024

Ich denk in meinem Gmüt

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich denk in meinem Gmüt” (Burkard Waldis, d. 1553), based on Psalm XXXIX, Dixi custodiam, with title “An instruction against the offense that the wicked prosper so.” The melody by Waldis is preserved slightly altered in Heugel’s partbook but is evidently omitted in Zahn, though he includes where it ought to be a melody in the same meter (667.667 D) from another metrical psalm published a year after Waldis’s Psalter (“Wieviel sind der, o Herr”). With the original form (in lieu of Zahn’s) I also give Waldis’s melody transposed down 5 semitones.

 


 

I PONDER in my mind
How I my tongue may bind
From sin and its expression;
I see, it is the case
That all the wicked race
Must prosper in transgression;
When on this fact I think,
My heart doth sorr’wing sink,
That they are so forgetful.
With fire of zeal ’tis flushed,
Yet must my mouth be hushed,
My soul must fester, fretful.

2 Thee, Lord, I thus beseech,
To me Thy wisdom teach,
Life’s vanity to ponder.
We soon must pass away
And all our works of clay
Are vain and fall asunder.
Can hoarding e’er avail?
Time flies and life must fail,
Ere man derives his pleasure.
He toils to gain and win,
And must to his chagrin
Leave here at last his treasure.

3 O God, my sin forgive,
Let me not shameful live,
Nor let my foes deride me.
I comfort take in Thee
In silence let it be,
Thou wilt the best provide me.
Thy scourges turn away,
They give me great dismay,
Who shall Thy hand be bearing?
He whom Thou sin dost show
Must melt away as snow,
In sorrow’s weight despairing.

4 How vain and little worth
Are mortals on this earth!
Therefore I will be turning,
My cry, O Lord, receive,
Hear how I weep and grieve,
In grace my pray’r discerning!
Oh, Lord, reject not me,
(Though wretched I must be)
Thy pilgrim here abiding.
Help me to live each day,
And not be plucked away.
In Thee I am confiding!

¶ Great God on heaven’s mount,
How little of account
Is all that man achieveth!
Therefore help us in need,
Deliver us with speed
When sin or death aggrieveth;
Through Christ, Thine only Son,
Who hath all needful done.
Have we by faith embraced it,
He will convey us there,
To bliss beyond compare
That we may ever taste it.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich denck in meinem gmüt,
Wie ich mein zung behüt,
Vor affter red und Sünde,
Ich seh es wil so sein,
Der gotloß fehrt herein,
Im grathen all sein sünde,
Wann ich daran gedenck,
Mein hertz ich selber krenck,
Daß sie sind so vergessen,
Vor eifer werd entzündt,
Jedoch verstummt mein mundt,
Mein leyd muß in mich fressen.

2 Drumb bit ich dich O HERR,
Mich recht erkennen leer
Die eitelkeyt meins lebens,
Wir müssen bald davon,
Und aller menschen thun
Ist nichts, und alls vergebens,
Was hilffts daß man fast scharrt,
Der zeit doch nit erharrt,
Daß man sein möcht geniessen,
Mit unruh samlet schätz,
Und muß sie doch zuletst
Hie lassen mit verdriessen

3 Mein sünd vergib O Got,
Daß ich nit werd zum spott,
Und mein die feinde lachen,
Ich schweig, und tröst mich dein,
Wils auch gut lassen sein,
Ich weyß du wirsts wol machen,
Wend deine plag von mir,
Sie schreckt mich al zu sehr,
Dein hand kan niemand tragen,
Wem du die Sünd zeygst an,
Muß wie der schnee zergan,
Vor traurigkeyt verzagen.

4 Ach, wie gar nichtig sind,
Auff erd all menschenkind,
Drumb wil ich mich bekeren,
Mein schreien HERR vernimm,
Mein klag, und weynens stimm
Wöllst gnediglich erhören,
Ach HERR, werff mich nit hin,
Ob ich schon elend bin
Dein pilgrim hie auff erden,
Hilff daß ich werd erquickt,
Und ich nit hingerückt
Von dir verstossen werde.

¶ Got schöpffer aller ding,
Wie ist so gar gering
Der menschen thun auff erden,
Drumb hilff uns auß der not,
Daß wir von Sünd und todt
Alhie errettet werden,
Durch Christum deinen Son,
Der gnug für uns hat than,
Wann wirs im glauben fassen,
So wil Er uns auch dort
Die Himelische pfort
Seliglich schawen lassen.

14 October 2024

Wer leben will vor Gott ohn Schuld

 Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wer leben will vor Gott ohn Schuld” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXXVII, Noli æmulari, with title “A psalm of instruction against the common offense that the wicked are so prosperous and godly Christians must suffer so much sorrow.” The mixolydian melody by Waldis supports the meter 87.87.87 D (ABABCDCDEFEF). I give it transposed down somewhat.

 


 

WHO would live blameless in God’s sight
Must be attentive ever,
With gentle patience and upright
To bear the world’s disfavor.
Th’ ungodly in their haughty pride
May threaten much to harm thee;
Wherefore maintain thy patient stride
And let it not alarm thee;
For as the grass is cut and mown,
They all must dry up surely,
And as the green grass wither soon,
Though now they boast securely.

2 Therefore look only to God’s hand,
Who will enough provide thee.
Do right, stay home within thy land,
By honest labor feed thee,
But make God only thy delight,
To him thy cause commending.
Thy deeds are plain within His sight,
He will be all things tending.
He will thy godliness allot
An increase by His power.
The good he leaves unheeded not,
For thee ’twill fruitful flower.

3 When thou see’st that the wicked lives
According to his pleasure,
And all his life is good and thrives,
Thy anger coolly measure.
Forsake thy wrath, and thou wilt see
The wicked cut off surely.
He shall depart most suddenly,
Reduced to mock’ry purely.
Though now he boast and gladly run,
As if for God too clever,
A little while, and he is gone,
And thou shalt see him never.

4 But He that waits upon the Lord,
He shall the land inherit,
And see great honor on him poured,
And grace and health and merit,
Although th’ ungodly hordes may gnash
Their teeth against the righteous,
The Lord shall come with rod and lash,
And smite those who would fight His.
He sits there in His heaven high,
All their attempts deriding,
He shall repay them who defy,
No little sin abiding.

5 The wicked, though he draws the sword,
To slay the poor and needy,
And draw the arrow on the cord,
To harm with malice speedy,
Yet is their sword turned back again,
Their wrong is well repaid them,
And to their own heart enters in,
Their bow, snapped, cannot aid them.
Thus God th’ ungodly casts away,
Their angry heart unnerving,
And breaking their strong arms in twain,
The godly man preserving.

6 A little helps the righteous more
Than treasures do the wealthy,
God gives them blessings rich in store,
In ways unseen and stealthy.
He knows the godly’s righteousness,
Their heritage remaineth;
In time of evil and distress
He without shame sustaineth.
Although great famine may betide,
With many a tribulation
They shall continue satisfied,
Nor fall in desparation.

7 Th’ ungodly, who the Lord defy,
He slays with threat’ning power,
Although their deeds enchant the eye
Like meads with many a flower,
They shall judged on Judgment Day
Like as the smoke wind-driven;
Th’ ungodly borrow, nor repay,
Despoil what was not given.
Great benefits and kindnesses
Are for the saints procurèd;
God never ceases them to bless—
Their portion is assurèd.

8 Who walks before the Lord upright,
Errs not by God’s good guiding;
The simple course he has in sight,
Lest e’er his foot be sliding.
Though in his weakness he may fall,
He shall not be forsaken.
The Lord’s hands hold him up through all,
He shall not be o’ertaken.
But those whose doings are awry
Shall be by judgment claimèd,
Forever curst by God most High,
Eternally ashamèd.

9 I have been young, now gray of beard,
Yet have I witnessed never
God one forsake who Him had feared,
Nor has his offspring ever
Been made to take the beggar’s stave
So as to make his living;
This is because God gladly gave,
And also will be giving;
Then cease from evil, do the good,
And thee He’ll keep securely!
No refuge have the wicked brood,
God cuts them off most surely.

10 For saints a portion doth await,
Where they shall dwell forever,
Their mouth speaks of God’s wisdom great,
Their tongue the right doth favor.
His heart doth seek the law of God,
Lest e’er his foot should stumble.
Although th’ ungodly plans with fraud
The godly man to humble,
Yet will the Lord not let it be
That they should thusly serve him,
Though he be judged, God faithfully
Will yet to life preserve him.

11 Wait on the Lord, His statutes keep,
And here receive His favor;
Th’ ungodly shall God’s hatred reap,
And be cut off forever.
I saw a godless man and bold,
With mighty strength attended,
Like as a laurel doth unfold,
Proud, arrogant, and splendid.
I came and would his figure see,
But could not him discover,
And in a moment hastily
His splendor all was over.

12 Thus evildoers pass away,
Cut off, one with the other.
Be thou upright and sober aye,
And walk before the Father.
Then thou shalt prosper, for God’s grace
With righteous men remaineth.
He is their strength in every place,
In need their life sustaineth.
He guards them from the enemy,
Which else would have waylaid them,
Saves them in all calamity,
Who trust in Him, to aid them.

¶ So grant it, holy Father, God,
That we may stand unshaken,
Nor by the foe’s great force or fraud
From Thy dear Word be taken,
Which Thou in grace hast made us hear
Through Jesus Christ, the Savior,
Who is our Mediator dear
If Him we trust, nor waver.
Thy Spirit to us ever leave,
In this Thy grace us keeping;
Our souls and all to Thee receive
In life and death’s sweet sleeping.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Wer leben wil vor Got on schuldt,
Der muß gar wol zuschawen,
Daß er halt sanfftmut und gedult,
Wann die Gotlosen drawen,
In solchem hoffertigem mut,
Sich trutziglich auffbrusten,
So halt dein gdult in guter hut,
Und laß dich nit entrüsten,
Dann gleich als wo mans graß abhawt,
So müssen sie verdorren,
Verwelcken wie das grüne graß,
Hilfft kein bochen noch schnorren.

2 Drumb sih allein auff Gottes hand,
Der wirt dir gnug bescheren,
Thu recht, bleib dheim in deinem land,
Redlich solt dich erneren,
An Got hab nur allein deinn lust,
Befehl im deine sachen,
Dein thun ist im gantz wol bewust,
Drumb wirt ers auch wol machen,
Er wirt dein fromkeyt wie das liecht,
Mit ehrn wol fürher bringen,
Das gut läßt unbelohnet nicht,
Und läßt dirs wol gelingen.

3 Wann du sihst, daß dem bösen geht,
Nach wundsch und all seim willen,
Und seine sach auffrichtig steht,
Zörn nicht, und schweig nur stille,
Laß von deim grimm, so wirdstu sehn,
Den bösen außgerottet,
Daß Er im hwy wirt undergehn,
Und sein da zu gespottet,
Jetz jauchtzet Er, und ist gar fro,
ALs solts im nit geschehen,
Ubr ein klein weil ist er nit da,
Und wirdst in nimmer sehen.

4 Wer aber wartet auff den HERRN,
Der wirt das land ererben,
Und kompt mit grosser freud zum ehrn,
Wirt gnad und heyl erwerben,
Ob der Gotloß zusamen beißt
Sein zeen ubr den gerechten,
Bald kompt der HERR der in hin reißt,
Und wirt in wol verfechten,
Er sitzt dort in seim himel hoch,
Wirt all ir thun belachen,
Die mißthat gibt Er keinem nach,
Wirts bald mit in außmachen.

5 Ob gleich der böß das schwerdt außzuckt,
Den elenden zu schlachten,
Seinn bogen spannt, sein pfeil auffruckt,
Im bößlich nachzutrachten,
So kert sich ir schwerdt hinderwertz,
Das unrecht wirt gerochen,
Und geht in in ir eygen hertz,
Ir bogen wirt zubrochen,
So wirt der Gotloß hingericht,
Und muß seinn mut erkalten,
Der HERR seinn starcken arm zerbricht,
Daß der fromm werd erhalten.

6 Das wenig hilfft den rechten baß,
Dann grosse schätz den reichen,
Got segnets in on underlaß,
Daß weit und breyt muß reychen,
Er kennt der frommen grechtigkeyt,
Und wirt sie nicht vertreiben,
Sie werden nicht zur bösen zeit
In schand bestecken bleiben,
Ob sich mit grossem ungefug
Teurung im land erhüben,
Sollen sie dennoch haben gnug,
Sich darumb nicht betrüben.

7 Die Gotlosen, des HERREN feind,
Bringt Er all umb mit drawen
Ob gleich ir thun gar köstlich scheint,
Grünt wie ein schöne awen,
Werden sie dennoch hingericht,
Gleichwie der Rauch vorm winde,
Der Gottloß borgt, bezalt doch nicht,
Schafft, daß man in nit finde,
Mit wolthat und mit miltigkeyt
Die frommen sind begobet,
Von Got gesegnet allezeit,
Das Erb ist in gelobet.

8 Wer vor dem HERREN wandelt recht,
Der wirt im weg nit irre,
Er richt seinn gang einfaltig schlecht,
Daß sein fuß nit verwirrte,
Ob er schon in seinr schwacheyt fellt,
Wirt er doch nit verlassen,
Der HERR in beider hand erhelt,
Und läst in nit verstossen,
Die aber in irm thun verrucht,
Sölln werden außgerottet,
Ewiglich von dem HERRN verflucht,
Wirt ir dazu gespottet.

9 Jung war ich, jetz graet mir der bart,
Und hab noch nie gesehen,
Das der gerecht verlassen ward,
und ist auch nie geschehen,
Daß seine kind beim bettelstab
Sich hetten müssen neren,
Das macht, daß Er selb gerne gab,
So wils Got auch bescheren,
Drumb laß vom argen, thu das gut,
So wirt Er dich bewaren,
Die bösen bleiben unbehüt,
Weil sie Got läßt hinfaren.

10 Den grechten ist das Erb bereyt,
Das Ewig drinnen bleiben,
Ir mund redet gottes weisheyt,
Ir zung das recht wirt treiben,
Sein hertz nach Gottes gsetzen tracht,
Das seine trit nicht gleitten,
Obgleich der gotloß hat bedacht,
Den frommen außzureuten,
So läßt der HERR geschehen nicht,
Das Er werd im gegeben,
Wirt er verurteylt, hingericht,
Erhelt Ern doch beim leben.

11 Harr auff den HERRN, halt sein gebot,
So wirdst gnug han auff erden,
Die Gotlosen verlässet Got,
Daß außgerottet werden,
Einn gotlosen sah ich, war kün,
Und daucht sich vil zu mechtig,
Gleichwie ein Lorberbaum so grün,
Hoffertig, stoltz und prechtig,
Ich kam, und wolt im fragen nach,
Da ward Er nirgend funden,
Und in eim augenplick so gach,
War all sein pracht verschwunden.

12 So farn die ubertretter hin,
Vertilget mit einander,
Bleib fromm, im einfaltigen sinn,
Vor Got uffrichtig wander,
So geht dirs wol, dann Gottes gnad,
Steht allzeit bei den grechten,
Er ist ir sterck in irer not,
Wils retten und verfechten,
Daß in nit schaden böse tück,
Die sie sunst hetten troffen,
Hilfft in auß allem ungelück,
Drumb daß sie auff in hoffen.

¶ Das gib Gott heylger Vatter werdt,
Daß wir bestendig bleiben
Und nit die feind uns hie auff erd,
Von deinem Wort abtreiben,
Welchs du uns hast durch Jesum Christ,
Auß gnad lassen erkleren,
Der unser mitler worden ist,
Wann wir uns zu im keren,
Dein geyst laß nimmer von uns ab,
An solcher gnad zurhalten,
Wir von nun an biß in das grab,
Dich unser stedts lan walten.




13 October 2024

Lobt Gott in seinem Heiligthum

Here is my translation of the psalm paraphrase “Lobt Gott in seinem Heiligthum” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CL, Laudate Domino in sanctis, with title “A pslam of thanks and praise that God preserves His church, and hath given us the Lord Christ and His Word.” The stately Mixolydian melody by Waldis carries the meter 87.87.44.77, a shortened version of the Lutheran hymn meter also used for Pss. XX, LXXXV, and CXXXIII.

 





PRAISE God within His holy place,
Ye Christians earth indwelling!
Give Him the honor, thanks, and praise,
Spread forth His Word excelling,
His wonders good / by which He would
Show us His might and favor,
That we might praise Him ever.

2 For Christ, His dear and only Son,
He for our sins hath given
Who grace with God the Father won,
And died to gain us heaven,
That freed from sin / without, within,
We may through Him our Brother
Pray boldly, Abba, Father!

3 Let this His Word be spread abroad
To every tribe and nation,
To earth’s far ends the grace of God
Let sound with jubilation,
Yea, let this grace / to every race
With praise and thanks be ringing,
Your Alleluias singing!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Lobt Gott in seinem heyligthum,
Ir Christen hie auff erden,
Sagt im lob, danck, preiß, ehr und rhum,
Sein Wort verbreyt mus werden,
Sein wunderthat, / dadurch Er hat
Sein macht uns wolt beweisen,
Sein herrlichkeyt zu preisen.

2 Daß Er Christ seinen lieben Son,
Für unser sünd hat geben,
Durch den wir gnad beim Vatter han,
Durch seinen todt das leben,
Von Sünden sein / die gwissen reyn,
Frölich für Gott zu tretten,
Abba zum Vatter betten.

3 Das solchs sein Wort verkündet werd
Bei allen menschen kinden,
Sich vom anfang zum end der erd
All völcker zu im finden.
Was athem hat / las solche gnad
Mit lob und danck erklingen,
Und Haleluia singen.

12 October 2024

Seht zu, ihr Gotteskinder all

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Seht zu, ihr Gotteskinder all” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXIV, Ecce nunc benedicti, with title “Exhortation to the church ministers concerning their office.” The melody by Waldis follows the mixed iambic-trochaic meter 85.85.44.7. The Tenor line by Heugel for his 4-part setting is lost. I give the melody transposed down a little.

 




BEHOLD, God’s children, bless the Lord,
His glory praising;
Proclaim His Word with one accord,
His anthems raising!
As He doth bid, / let naught be hid,
Let all the earth be ringing!

2 Though worldlings rise to cause dismay,
Peace to deny you,
And madly rage, as is their way,
To terrify you,
Yet yield not hence / this confidence:
The Lord God shall preserve you!

3 To all the lands with all your might,
God’s message gifting,
Sing, preach, and praise both day and night,
Your hands uplifting.
Continually / seek heartily
To do His will and pleasure.

4 So shall the Lord pour richly down
His grace and blessing
From heaven, Zion’s head to crown
With joy unceasing,
That she therefore / may e’er adore
The God of earth and heaven.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Seht zu, ir Gotteskinder all,
Lobet den HERREN,
Predigt sein wort mit grossem schall,
Zu seinen Ehren,
Nach seim bevehl, / on alles heel,
An allem ort erklinge.

2 Ob sich die welt dawider legt,
Unglück zur wecken,
Mit wüten toben wie sie pflegt,
Euch abzuschrecken,
So weicht doch nicht, / der zuversicht,
Der HERR wirt euch erhalten.

3 Drumb treibts allzeit mit grossem fleis,
An allen enden,
Singt, predigt, lobt auff alle weiß,
Hebt auff ewr hende,
Beyd tag und nacht, / stedts darnach tracht,
Seinn willen zu volnbringen.

4 So wirt der HERR auß himels thron,
Sein gnad und segen,
Reichlich ausgiessen auff Zion,
Sie zu erregen,
Daß sie darob, / sagen gros lob,
Dem Gott himels und erden.

11 October 2024

Gelobet sei der Herr, mein Hort

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gelobet sei der Herr, mein Hort” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLIV, Benedictus Dominus, with title “A psalm of thanksgiving for the successful welfare of godly authority, for the maintenance of the honor of God, against stiffnecked despisers, belly-servants, and Epicureans.” I give the melody transposed down a little. Zahn and I both interpolate sharps into the melody, which Waldis has composed here for his hymn in the meter 87.87.87.87.48.

 


 

BLEST be my Rock, my God and Lord,
Who wisely my hands traineth
To war, and by His mighty Word
Victorious strength ordaineth.
He is my Fortress, Shield, and Guide,
Who grace to me reneweth;
On whom I trust, build, and confide,
My people He subdueth,
That they to me
Obedient subjects e’er may be.

2 God, what to Thee is all mankind
To what have they amounted?
They are vain, foolish, dumb, and blind,
Thy works they have discounted;
A man is surely like the breeze,
Unsteady altogether,
A shadow that too quickly flees,
Inconstant as the weather,
His mind and sense
All suddenly are scattered hence.

3 Lord, bow Thy heavens and come down,
And touch the proud offending,
Who trust in money, might, and crown,
Ne’er to Thy lordship bending.
Let lightning blast and thunder smite,
Their hordes to ruin batter,
And shoot them with Thy blazing light,
That they in fear may scatter,
That they may learn
To know Thee, Lord, and to Thee turn.

4 Send forth Thy hand, deliver me
From wicked men who throng me,
Who trust in their own potency,
And teach Thy Scripture wrongly.
They say they God believe and fear,
While like the heathen living.
Their doctrine and their deeds make clear
That vain is all their striving.
It helps them not,
They cannot stand by what they’ve wrought.

5 Lord, unto Thee I now will sing
A new song for Thy glory.
I’ll make the psalt’ry sweetly ring
And sing Thy praise before Thee,
Who makest kings to win the day,
Thy servant David savest,
Goliath dost in battle slay,
Through me Thou vict’ry gavest,
His murd’rou sword
Must strike his own neck. Praise the Lord!

6 Deliver me out of the hand
Of children strange and evil,
Who claim they are God’s chosen band,
Though offspring of the devil.
Their doctrine is but trickery;
They mouth Thine adoration,
But only work hypocrisy
Upon a false foundation.
And all their heart
Is wholly turned from God apart.

7 They wish that they may e’er possess,
Goods, fortune, earthly pleasure,
That God would deign their sons to bless
With wisdom, grace, and treasure,
Their daughters also to adorn
With beauty in full flower,
Fine as the fields abroad are laid,
With virtue, as a tower
And palace fair,
In which they dance and feast fore’er.

8 They wish their houses may be filled,
Their chambers and their cellars,
And goods from every corner spilled,
Like wealthy palace-dwellers.
And that their cattle multiplied
And they good days enjoyèd.
No plague nor danger terrified,
And nothing them annoyèd.
That they might be
In safety for eternity.

9 Blest are those people–so they say—
That here are plenty granted,
That prosper in their earthly way,
And reap more than they planted!
But I believe and well I hear:
He that in God trusts ever,
And turns to Him with heart sincere
Builds on His grace and favor,
Believes His Word—
On him true blessing is conferred.

¶ In this preserve us blessedly,
And comfort us in sadness,
That we may ever cling to Thee
Nor forfeit heav’nly gladness.
So shall we with all thanks and praise
Exalt Thy matchless glory,
With psalms and spirit-breathèd lays
Thine honor bring before Thee
In Thy dear Son,
Through whom we have th’ eternal crown!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gelobet sei der HERR mein Hort,
Der mein hend lehret krigen,
Mein feuste stercket durch sein wort,
Daß sie ritterlich siegen,
Er ist mein burg, mein schilt und schutz,
Der mich mit güt umbringet,
Auff den ich trawe, baw und trutz,
Mein volck under mich zwinget,
Daß sie mir fein
Gehorsam underthenig sein.

2 Ach Gott, was sind all menschenkind,
Daß dus so hoch thust achten,
Unwissend, toll, thumb, stumb und blind,
Dein werck thuns nicht betrachten.
Ist doch der mensch gleich wie ein windt,
Vergenglich, unbestendig,
Wie ein Schatte den man nicht findt,
Wanckelbar, wetterwendig,
Sein witz und sinn
Fert alls im augenblick dahin.

3 HERR, neyg deinn himel, far herab,
Tast an die stoltzen gsellen,
DIe trawen auff ir gut und hab,
Und dir nicht weichen wöllen.
Laß blitz und donner schlagen drein,
Zerstrewe sie zur Erden.
Und scheuß sie mit den Stralen dein,
Daß sie erschrecket werden,
Auff das sie lern
Dich erkennen, und sich bekern.

4 Send deine handt, errette mich
Von den boßhafften leuten,
Die auff sich selbst verlassen sich,
Und dein Wort unrecht deuten.
Sprechen,sie sein recht Gotteskind,
Doch wie die Heyden leben.
An irer lehr und that sichs findt,
Daß ir thun ist vergeben,
Des hilfft sie nit,
Mögen auch nicht bestehn damit.

5 Ich wil dir HERR, zu lob und danck,
Ein newes liedlin singen,
Ich wil dir spielen mit gesang,
Den Psalter lassen klingen.
Der du den Könign gibst den Sieg,
Deinn knecht David errettest,
Den Goliath erwürgt im krieg,
Durch mich in undertrettest,
Sein mordisch schwerdt,
Sich in seim eygen halß umbkert.

6 Errett mich von der freveln handt,
Der bösen frembden kinder,
Die sich Gotts rhümen allesand,
Und ist doch nichts dahinder,
Ir lehr ist eittel triegerei,
Loben dich mit dem munde,
Ir werck geschehn auß heuchelei,
Auß falschem bösen grunde,
Und ist ir hertz
Gekert von Gott gantz hinderwerts.

7 Sie wüntschen, das sie möchten hon
Glück, gut, und freud auff Erden,
Und ire Sön auffwachsen schon,
Hüpsch, reich, verstendig werden,
Und ir töchter geschmuckt, geziert
Blüen in irer jugent,
Fein wie die Ercker auffgefürt,
Mit rhum ir zucht und tugent,
Wie die pallast,
Darinn mann tantz, springt, schlemmt und braßt.

8 Daß ir heuser wern guttes vol,
Ir kammern und ir keller,
Und stünd in allen winckeln wol,
Mangelt an keynem heller,
Sich stedts ir hab und vih vermehrt,
Lebten in guten tagen.
Keyn schad, verlust, noch kranckheyt irrt,
Hetten gar nichts zu klagen,
In sicherheyt
Lebten und bliben allezeit.

9 Wol ist dem volck, So sprechen sie,
Dem hie wirt gnug bescheret,
Die glück haben auff erden hie,
Nach wunsch und willn sich neret.
Ich aber glaub, und werd gelert,
Wer Gott in alln vertrawet,
Von hertzen sich zu im bekert,
Auff seine gnad hie bawet,
Unglaubt seim wort,
Dem geht es wol beyd hie und dort.

¶Dabei erhalt uns seligklich,
Und tröst in unserm leiden,
Daß wir uns stedts halten an dich,
Und nimmer abgescheyden.
So wöllen wir mit lob und danck
Dein herrlichkeyt erheben,
Mit psalmen und geystlichem gsang,
Dir deine ehre geben,
In deinem Son,
Durch den wir han die Ewig kron.

10 October 2024

Hübsch ist das Regiment gefaßt

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Hübsch ist das Regiment gefaßt” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXIII, Ecce quam bonum, with title “An exhortation to unity, as God will give prosperity and blessing thereto.” The Mixolydian melody by Waldis follows the meter 87.87.44.77, thus a shorter variant of the Lutheran hymn meter. Interestingly, Waldis’s (or the typesetter’s?) only instance of using the fermata to indicate the end of a verse is found here. Unfortunately, the Tenor line by Heugel is lost.

 

 

TH’ ESTATES of priest and prince—how fair
They are on earth arrangèd,
Where one the other’s load doth bear,
And nowhere are estrangèd:
He that hath more / doth help the poor,
The needy man defending,
To all compassion sending.

2 This is a precious thing and good,
Like balsam ointment flowing
On Aaron’s head, a blessed flood
His beard with scent bestowing
And spreading down / upon his gown,
Thus mighty is love’s power,
Which doth ’mongst brethren flower.

3  Like as the dew from Hermon’s crown
On Zion’s mount descendeth,
So also love climbs up and down
And sorry hearts amendeth.
Love beareth long, / forgiveth wrong,
Stirs up requiting lovers,
And neighbors’ shame it covers.

4 When love thus binds the Christian band,
Who kindly live together,
The government in peace doth stand,
They yield to one another.
There God resides, / all grace besides,
Who pledges thee and blesses
With life that never ceases.

¶ Our thanks to Him then let us pay,
His name in truth adoring,
That He so richly paves our way
With gifts at our imploring;
Through Christ our Lord, / who for us poured
His blood and died to save us,
Salvation won, and gave us.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Hubsch ist das Regiment gefast,
In geystlich weltlich ständen,
Wo einer tregt des andern last,
Und sich an allen enden,
Der reiche man, / hertzlich nimbt an,
Des ellenden und armen,
Und leßt sich sein erbarmen.

2 Das ist köstlich und wolgethan,
Wie der Balsam thut fliessen,
Herab von dem haupt Aaron,
Thut seinen bart begiessen,
Und sich außbreyt, / rab in sein kleyd,
So ist die lieb auch mechtig,
Bei den brüdern einträchtig.

3 Wie der taw felt vom Hermon rab,
Die berg Zion thut netzen,
So steigt die lieb auch auff und ab,
Das traurig zu ergetzen.
Einander liebt, / den feyl vergibt,
Zur wider lieb erwecket,
Des nechsten schand bedecket.

4 Wanns bei den Christen so zugeht,
Freuntlich beinander wonen,
Das Regiment in friden steht,
Sie einander verschonen.
Daselbst wont Gott / mit voller gnad,
Verheyst, und wil auch geben,
Segen und seligs leben.

¶ Dafür solln wir im danckbar sein,
Und seinen Namen loben,
Das Er allhie sein Christlich gmein,
Gar reichlich thut begoben,
Durch Christum werdt, / der hie auff erdt,
Ist für uns all gestorben,
Die seligkeyt erworben.

09 October 2024

Daß man fromm redlich Hausgesind

Here is my translation of the psalm paraphrase “Daß man fromm redlich Hausgesind” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CI, Misericordiam et judicium, with title “Psalm of instruction concerning godly, honest householding.” The Aeolian melody by Waldis follows the meter 847.847.84.77 (AABCCBDDEE). Heugel’s Tenor line shows some rhythmic alteration and ornamentation.

 


 

THAT servants which are found with me
May upright be,
May God bestow His blessing!
That mercy, peace, and justice may
Not fade away—
In song this theme addressing,
I will be faithful, good, and true,
And fearless too,
Lest those belonging to me
Rise up as to undo me.

2 No evil, which good men abhor,
Shall pass my door;
I hate the vile transgressor.
The wicked and perverted heart
I bid depart,
The sland’rer and disgracer.
From house and home I’ll not forestall
To cast them all,
With every proud offender,
Who will to none surrender.

3 I look about me day and night
For souls upright,
That they may near be dwelling;
Good, honest servants do I love.
But thieves reprove,
All liars far dispelling.
I crush th’ ungodly in the land,
With fearless hand,
Who shows God’s Word no favor
Must be cut of foever.

¶ Lord, by Thy Spirit’s comfort Thou
Didst me endow
With this great grace from heaven,
And by Thy Holy Word didst all
The nations call,
To keep what there is given.
I therefore give Thee thanks and praise,
And seek always
Thy Word to keep and cherish,
That I may never perish!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Daß man fromm redlich Haußgesind,
Stedts bei mir findt,
Mein sach Gott leßt gelingen,
Daß billigkeyt, frid, gnad und recht,
Nicht werd geschwecht,
Davon wil ich jetz singen,
Daß ich thu redlichkeyt und trew,
On alle schew,
Daß die mir zugehören,
Sich nit widr mich entpören.

2 Ich nem keyn böse sachen für
Für meiner thür,
Ich haß die ubertretter,
Die bösen und verkerten hertz
Wend ich hinwertz,
Verleumbder und verräther
Vertreib ich all auß meinem hauß,
Sie müssen hnauß,
Die hoffertigen gsellen,
Die niemandts weichen wöllen.

3 Ich seh mich stedts nach denen umb,
Die trew und frumm,
Die laß ich bei mir wonen,
Die frommen diener hab ich lieb,
Falsch, lügner, dieb,
Der thu ich keyns verschonen,
Vertilg die Gottlosen im land
Mit meiner hand,
Und wer Gotts wort verspottet,
Muß werden außgerottet.

¶ Für solche gnad die du mir hast,
Durchs geystes trost,
In diser welt gegeben,
Und daß du hast dein heylge wort,
An allem ort,
Befohln darnach zu leben,
Sag ich dir Ewig preiß und lob,
Und halten drob,
Im leben und im sterben,
Drumb kan ich nit verderben.

08 October 2024

Gott selber steht in seiner Gmein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gott selber steht in seiner Gmein” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXXII, Deus stetit, with title “A warning to authorities to exercise their office rightly, or God will cast them down.” The Mixolydian melody by Waldis carries the familiar Lutheran hymn meter, 87.87.887. I give the melody transposed down a little.

 





GOD in His congregation stands
Of lords and princes mighty,
Will be the Lord of all the lands,
And teach them wisdom rightly.
How long will ye injustice bear,
He saith, and godless men prefer,
Rewarding their transgression?

2 To poor and orphans mercy show,
Do justice to the needy,
Though poor or rich or high or low,
Give him thy succor speedy.
The wretched help and comfort give
That poor men may in freedom live
From wicked men’s oppression.

3 But they do not My Word regard,
All doctrine true resenting;
They walk in darkness, hearts ice-cold
When poor souls are lamenting.
Th’ ungodly shall to ruin fall
E’en though they stand like towers tall,
I’ll cast them down in pieces.

4 I have said that ye all are gods,
Ye are My children truly,
But since as God ye know me not,
I must dethrone you duly.
Ye shall all die like men at last,
As tyrant princes down are cast,
Your pride in silence ceases.

5 Therefore let God bring
From His high throne in heaven,
Thy Word and honor let be preached
From Christ His Son, now given
To be of all the Lord and Heir;
Whoe’er believes in Him shall ne’er
Destruction meet, nor perish.

¶ Lord God, whose might is ever new,
Grant us our fond petition,
Through Jesus Christ, our Savior true
And pardon our transgression
That we by faith may worthy be
To dwell in heaven there with Thee
Where Thou the saints wilt cherish.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gott selber steht in seiner gmeyn,
Der Fürsten und der Herren,
WIll selber Herr und richter sein,
Sie soln sich lassen leren,
Spricht: Wie lang wolt ir unrecht thun,
Fürziehen die Gotloß person,
Und laßt das unrecht walten?

2 Schafft dem armen und weysen recht,
Laßt in zum rechten kommen,
Er sei arm, reich, herr oder knecht,
So schiltzet stedts den frommen.
Zeygt dem Ellenden hülff und trost,
Daß die armen werden erlost,
Fürm Gottlosen erhalten.

3 Sie achten aber nicht mein wort,
Und lassen in nicht sagen,
Sie gehn im finstern immer fort,
Wann solchs die armen klagen,
Solln die Gottlosen undergehn,
Wann sie gleich wie die grundtfest stehn,
Dennoch würd ich sie stürtzen.

4 Ich hab euch alle Götter gnent,
Sprach: Ir seit meine kinder,
Abr, weil ir mich fürn Gott nit kent,
Thut meine ehr verhindern,
Solt ir sterben wie menschen kind,
Wie die Tyrannen gehn zu grund,
Wil euch ewrn hochmut kürtzen.

5 Drumb, komm Gott selber rab auff erd,
Auß deinem höchsten throne,
Dein wort und ehr gepredigt werd,
Von Christo deinem Sone.
Der ist der Erb und Oberherr,
Wer an in glaubt, wirt nimmermehr
Umbkommen oder sterben.

¶ Herr Gott der du Allmechtig bist,
Wöllest uns solchs verleihen,
Durch unsern heyland Jesum Christ,
All unser sünd verzeihen.
Daß wir hie durch den glauben reyn,
Wirdig werden bei dir zu sein,
Dort deine güter erben.


07 October 2024

Herr Gott im Himmel, sieh nicht an

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott im Himmel, sieh nicht an” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXV, Non nobis Domine, with title “An instruction that all trust is to be put in no creature, but rather in God, who alone will and can bless and save.” The Ionian melody by Waldis carries the meter 887.887.8877.

 




LORD God in heaven, do not see
Our sin, nor let our trespass be
Unto our harm redounding!
Give glory to Thy name, O God,
And multiply Thy praise and laud,
For truth and grace abounding,
Lest heathens to Thy mockery
Say, “Where can God their Keeper be?
Where is His famed salvation?
In vain their adoration!”

2 But God our Lord in heaven dwells
Who made the earth and all things else
By His almighty power;
Those idols, handsome, fair, and proud,
Are silver, gold, yea, stone and wood,
Of mortal crafts the flower,
They mouths possess and nothing speak,
Their sightless eyes cannot but peek,
They with their ears unhearing
Are deaf to those them fearing.

3 E’en though they noses have as well,
There is no idol that can smell,
Nor with their hands unmoving
Can one the merest finger stir,
Nor lift a foot to go somewhere,
Ne’er turns their neck
Yea, none rejoices in their aid,
The same are those who them have made,
Who trust these heaps of rubble,
And hope on them in trouble.

4 But Israel, hope in the Lord,
Who can for all His saints afford
Protection and salvation.
O Aaron’s house, hope in the Lord,
Who can in need give bed and board,
In Him can they stand surely
Who live in faith and godly fear,
And to His Holy Word adhere—
He will give them fair pasture
And turn from them disaster.

5 The Lord thinks on His mercy deep,
That He may us both bless and keep
From sin, shame, and damnation;
He hath done good to Israel,
The house of Aaron blest as well
In need and tribulation.
The Lord does good as well to them
Who fear Him and look up to Him,
The lesser and the greater,
Who love their dear Creator.

6 The Lord God bless you more and more,
Ye are the blessed of the Lord,
Ye and your children born you,
Th’ almighty God who all things made
Defend your soul and give you aid,
Nor less’n His grace upon you.
The heavens all are His domain,
He holds them and alone doth reign,
The earth beneath the heaven
To mortals hath He given.

7 Thou art not worshiped by the dead,
Nor them that by Thy judgment dread
Go down into damnation,
But we who life and vigor own,
Adore the Lord. His will be done!
Is our fond aspiration,
Our thanks to God most joyfully
From henceforth to eternity
In all our doings bringing,
Our Alleluia singing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr Gott im himel sih nicht an,
Was sünd und unrecht ist gethan,
Uns nit gelang zum schaden,
Sondern deim Namen gib die ehr,
Das sich dein preis und lob vermehr,
Für dein warheyt und gnaden,
Das nicht die heyden dir zum spot,
Sagen, ja, wo ist nun ir Gott,
Der in mög hülff beweisen,
Den sie vergeblich preisen.

2 Abr im himel ist unser Gott,
Der alle ding geschaffen hat,
Durch sein Allmechtig stercke,
Jhener Götzen schön, prechtig, stoltz,
Sind silber, Goldt, Ja steyn und holtz,
Nur menschen hende wercke,
Sie han meuler, und reden nicht,
Ir augen blind, han keyn gesicht,
Mit iren tauben ohren
Sie gantz und gar nicht hören.

3 Wann sie gleich alle Nasen han,
So ist doch keynr der riechen kan,
Mit iren lamen henden,
Ist keyner der einn finger regt,
Zu gehn auch nicht einn fuß bewegt,
Können irn hals nicht wenden.
Ja irer hülff wirt niemand fro.
Die solch machen sind gleich also,
Und die sich in vertrawen,
In nöten auff sie bawen.

4 Abr Israel hoff auff den HERRN,
Der kan all irem unglück wern,
Sie schirmen und beschutzen,
Das hauß Aaron hoff auff den HERRN,
Der kans in aller not ernern,
Auff den sie sollen trutzen,
All die leben in Gottes forcht,
Und wer seim heylgen wort gehorcht,
Die wil Er selb erneren,
All irem unglück weren.

5 Der HERR gedenckt an seine güt,
Das Er uns segne und behüt,
Für sünd und schand beware,
Er hat Israel wol gethon,
Er segnet das hauß Aaron
In not und todes fahre.
Der HERR thut wol auch allen den,
Die in förchten, und auff in sehn,
Beyd grossen und den kleynen,
Die in von hertzen meynen.

6 Der HERR segn euch je mehr und mehr,
Ir seit die gsegneten des HERRN,
Ir und auch ewre kinder,
Euch bhüt der Allmechtige Gott,
Der himl und erd geschaffen hat,
Sein gnade nicht verminder.
Der himel allenthalb ist sein,
Er helt in und regiert alleyn.
Die Erd hie niden eben,
Hat ER den menschen geben.

7 Die todten loben dich auch nicht,
Noch die da farn nach deim gericht,
Hinunder in die stille,
Sondern, die wir das leben han,
Loben den HERREN lobesan,
Sprechen: Es gscheh sein wille.
Dancken mit aller freydigkeyt,
Von nun an biß in Ewigkeyt,
Dem HERRN in allen dingen,
Und Halleluia singen.

06 October 2024

Ihr Grechten und ihr Frommen

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ihr Grechten und ihr Frommen” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXXIII, Exultate justi, with title “Psalm of thanksgiving for all manner of blessing and grace which God gives us here in time.” The Ionian melody by Waldis follows the meter 76.76.76.776 (ABABCDCCD). As Zahn shows, time signature changes should be interpolated especially before the 3rd part. I  give the melody transposed down somewhat.

 


 

YE righteous and believing,
Joy in the Lord always!
Bring Him your true thanksgiving
With psalms His glory praise!
An anthem new propounding,
Play well upon the strings,
That God’s Word may be sounding—
In all things truth resounding,
The proper end it brings.

2 He through His Word created
The hosts of heav’n entire,
All things invigorated,
Did seas with life inspire,
With one mere word He stilleth
Their roaring, raging voice,
His grace earth’s corners filleth,
The saints’ distresses stilleth,
Who in His will rejoice.

3 Let all that on earth dwelleth
Fear Him and Him revere;
His Word alone availeth,
All stands thereat in fear,
Whereby He live bestoweth
Whate’er He saith is wrought;
Whate’er against Him goeth
He quickly overthroweth,
Foes’ plans He turns to naught.

4 The foe He backward driveth,
Though good or ill it be,
His counsel e’er surviveth,
It stands eternally.
Blest they who ne’er forsake Him,
He will their God remain,
A portion He will make them,
His chosen, and will take them,
With him fore’er to reign.

5 God from His throne excelling
Beholdeth all mankind,
To none on earth now dwelling,
Is His clear vision blind.
Their every thought He knoweth,
And what their hands may do,
Their heart’s disease He showeth,
The lust from thence that floweth,
Their works are plain to view.

6 Naught in God’s sight availeth
The realm of prince and king,
The champion that assaileth,
Strength cannot vict’ry bring.
Spear, armor, horse, and chariot,
And all the might of man—
Of such the wise despaireth,
God all to pieces teareth
The mortals clev’rest plan.

7 But He to them is gracious
Who live in godly fear,
And do whate’er Him pleases,
And to His Word adhere—
Them He in life sustaineth,
And feeds in scarcity,
Their every need ordaineth,
Eternal joy them gaineth,
In glorious majesty.

8 To trust in Him He willeth;
He is our help and shield,
He hearts with gladness filleth
Through gifts of mercy mild.
His Word lets naught us sever,
His grace doth o’er us reign;
We trust His name forever,
And for His grace and favor
We gladly sing Amen!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ihr grechten und ihr frommen,
Frewt euch allzeit des HERRn,
Mit danck wölt für in kommen,
Unnd in mit Psalmen Ehrn,
Ein newes lied zu singen,
Machts gute auff Seytenspil,
Des HERREN wort thut klingen,
Ist war in allen dingen,
Helt gwiß das rechte zil.

2 Durch sein Wort hat bereitet,
Das gantz Himlische heer:
Und was sich drinn außbreitet,
Hat in seinr hand das meer,
Sein brausen und sein wüten
Mit einem wort kan stilln,
Die erd ist vol seinr güten,
Die grechten wil er bhüten,
So thun nach seinem willn.

3 Drumb förcht in alle welte,
Schew sich alls was da lebt,
Allein sein Wort muß gelten,
Vor dem auch alles bebt,
Dadurch gibt alln das leben,
Und gschicht bald was er spricht,
Die im wölln widerstreben,
Wirt er bald ubergeben,
Ir anschläg macht zu nicht.

4 Zuruck wirt Er sie treiben,
Sei in lieb oder leyd,
Dess HERREN rath wirt bleiben,
Besteht in Ewigkeyt,
Wol den die auff in trawen,
Den wil Er sein ein Got,
Das Erb wil Er in bawen,
Drinn sie in Ewig schawen,
DIe Er erwelet hat.

5 Gott siht auß himels throne
Auff aller menschenkind,
All die auff erden wonen,
Vor seinen augen sind,
Er weyß alls, was sie dencken,
Und kennt ir hende werck,
Ir hertzen thut er lencken,
Mit all seinn bösen rencken,
Und merckt auff all ir werck.

6 VOr Got ists alles nichtig,
Königreich und Ritterschafft,
Eim Rysen groß auffrichtig,
Hilfft weder sterck noch krafft,
Spieß, Harnisch, Roß und wagen,
Und aller menschen macht,
Muß an im selbst verzagen,
Wirt alls darnider gschlagen,
Vor Got ists gar veracht.

7 Allein dem ist er gnedig,
Der lebt in seiner forcht,
Wer in seim willn ist thetig,
Und seinem wort gehorcht,
Die helt Er bei dem leben,
Ernerts zur thewren zeit,
Und wirt in notturfft geben,
Solln auch in freuden schweben,
Bei im in herligkeyt.

8 Drumb laßt uns auff in träwen,
Ist unser hülff und schilt,
Die hertzen thut erfrewen,
Mit seiner gnaden milt,
Sein wort helt uns zusamen,
Sein güt herscht uber uns,
Wir trawen seinem Namen,
Und singen frölich Amen,
Daß wir han seine gunst.

05 October 2024

Ihr Himmel, ihr sollt loben

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ihr Himmel, ihr sollt loben” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLVIII, Laudate Dominum de caelis, with title “A psalm of thanksgiving that all creatures would praise and thank God, who preserves all things through His gracious help and blessing.” The Mixolydian melody by Waldis follows the meter 76.76.777.66 (ABABCCCDD). I give it slightly transposed down.

 


 


YE heav’ns, sing praises glorious
To God in heaven’s throne,
All heav’nly armies o’er us,
Praise God the Lord alone,
Sun, moon, and stars bright-shining,
Your glories now aligning,
To God due laud assigning,
Sing gladly of His light,
His holiness and might.

2 Ye heavens, all together,
And what therein is found,
Praise ye your God and Father,
Ye waters all around,
His mighty Word’s creation,
Armed without reservation,
Above disapprobation,
So standeth His decree,
Unchanged eternally.

3 Praise Him, ye beasts earth-dwelling,
Fish, fowl, and creeping thing,
Hail, snow, the heat dispelling,
Fire, storm, and lightning-sting,
All hills and mounts high-standing,
Trees, plants with fruit expanding,
All that by His commanding
Was made by His decree:
Praise Him eternally!

4 Ye kings, the lordship sharing,
All ye with pow’r to reign,
All ye great honor bearing,
His praises e’er sustain,
The old and young united,
Now join with tongues delighted,
His deeds let be recited,
His name forever praise,
Who doth us highly raise!

5 His praises, earth, now give Him,
High over heav’n and earth,
Whose pleasure e’er propounding
His people, high of worth,
His children He elected,
All those by Him selected,
Let praise not be neglected!
Sing, all in earth and heav’n,
Praise ye the Lord, Amen!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ir himel, ir solt loben,
Den Gott im höchsten thron,
All himlisch heer dort oben,
Ir Engel wolgethon,
Sonn, Mon und alle Sterne,
Die leuchten nah und ferne,
Sein ehr verkündet gerne,
Lobt all mit grossem pracht,
Sein heyligkeyt und macht.

2 Ir himel all zusamen,
Und was man drinnen findt,
Lobt all des HERREN Namen,
All wasser wo sie sind,
Durch sein Wort wirts geschaffen,
Mit rüstung, wehr und waffen,
Daß niemandt hat zu straffen,
Er ordents wies da steht,
Und daß nicht anderst geht.

3 Lobt in all thier auff erden,
Vieh, vögel, visch und gwürm,
Der dampff, hagel leßt werden,
Fewr, blitz, schnee, windig stürm,
All hügel, berg und thale,
Bewm, kreuter allzumale,
UNd was nach seim befehle
Durchs wort erschaffen ist,
Lob in zu aller frist.

4 Ir König, Fürsten, Herren,
Und was zu richten hat,
All leut mit grossen ehren,
Lobet in frü und spat,
Die alten mit dne jungen
Frisch, mit frölichen zungen,
Daß sein lob werd gesungen,
Seinn Namen Ewig lobt,
Der uns so hoch begobt.

5 Sein lob müß weit erschallen,
Hoch uber himl und erd,
Der im leßt wolgefallen
Sein volck, helts thewr und werdt,
Seinn außerwelten kinden,
All die sich zu im finden,
Sollen sein lob verkünden,
Singen Amen und Ja,
Frölich Haleluia.


04 October 2024

Wohl dem, der lebt in Gottesfurcht

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wohl dem, der lebt in Gottesfurcht” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXII, Beatus vir qui timet, with title “A psalm of instruction that God should be feared, who with His blessing gives all good things.” The Mixolydian melody by Waldis supports the meter 87874474477, the last line not unrhymed, as might be usual otherwise, but rhymed with the last line of the next stanza, so that every two stanzas (1 and 2, 3 and 4, 5 and 6) are linked by their conclusion.

 





BLEST he that lives in godly fear,
Delights in His commanding,
And always well His Word doth hear,
In all things is upstanding;
His seed and race / in every place
Shall justly have the power,
And where the sons / of God are found
They shall be blest each hour,
The Lord shall rule and guide them.

2 Great riches in his house shall be,
Of all things full abundance,
Their rising light shall all men see
Like sunlight’s bright resplendance.
Their righteousness / in all distress
Or joy shall stand forever.
God grace shall send, / shall them defend,
And leave the driven never,
His grace shall hope provide them.

3 Yea, blest is he who’s merciful,
To neighbors gladly lending,
Seeks not his own nor uses guile,
All to his profit bending.
He shall unmoved / be blessed proved,
Nor be forgotten ever.
In days of ill / his heart is still,
It shall upset him never;
He is by God defended.

4 He doth disperse and gladly give
To neighbors poor and needy,
Tow’rd all men lovingly doth live,
And showeth mercy speedy.
He upward strides / and e’er abides,
And raised in exaltation;
He is redeemed, / his horn esteemed,
He has God’s consolation,
His word hath honor splendid.

5 Th’ ungodly sees it with affright,
With sorrow must he hear it.
He with his teeth shall gnash and bite,
Yet cannot change God’s Spirit.
The wicked horde / that hates the Lord
Its vile desire doth cherish;
But ’tis in vain, / ’twill naught obtain
And God shall make them perish;
And saints shall joy and wonder.

¶ This grace, the upright will confess,
None from himself receiveth,
But mighty God, His plenteousness
Apportioning, this giveth.
This through His Son / He hath made known
Whom He sent down from heaven,
That after strife / the crown of life
Might unto us be given
When we shall meet Him yonder.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wol dem der lebt in Gottesforcht,
Hat lust an seinn gebotten,
Und seinem wort allzeig gehorcht,
Ist fromm in all seinn thaten,
Des Sam und gschlecht, mit füg und recht,
Sol gwaltig sein auff erden,
Und wo man findt, die Gotteskindt,
SOlln sie gesegnet werden,
Der HERR wil irer walten.

2 In irem hauß wirt reichthumb sein,
Und alles dings die fülle,
Ir liecht auffgeht wie Sonnenschein,
Nach wundsch und irem willen,
Ir grechtigkeyt, in lieb und leydt,
Wirt Ewig bstendig bleiben.
Auß Gottes güt, der sie behüt,
Und leßt sie nicht vertreiben,
Sein gnad wirt sie erhalten.

3 Ja, wol dem, der barmhertzig ist,
Seim nechsten gerne leihe,
Keyn vortheyl braucht, noch arge list,
Auff das sein gut gedeie,
Der wirt bestehn, sol im wol gehn,
Nimmer wirt sein vergessen.
Kompt schon ein plag, bei nacht und tag,
Wirts im nicht zugemessen,
Er wirt sich nicht entsetzen.

4 Er strewet auß, und gerne gibt,
Den dürfftigen und armen,
Seinn nechsten, wie sich sselber liebt,
Und leßt sich sein erbarmen.
Er kumpt empor, bleibt für und für,
Und wirt erhöcht mit ehren.
Er ist erlöst, und wirt getröst,
Und hofft auff Gott den Herren,
Sein wort rhut in ergetzen.

5 Der Gottloß sihts und in verdreußt,
Mit schmertzen muß ers hören:
Sein zeen er drumb zusamen beißt,
Und kans dannoch nit keren,
Dann was der böß, und der Gottloß,
Gern wolten und begeren,
Das ist verlorn, durch Gottes zorn,
Er wirt sie nicht geweren,
Des frewen sich die frommen.

¶ Bekennen daß sie solche gnad
Nit von in selber haben:
Sondern vom Allmechtigen Gott,
Durch außtheylung der gaben,
Die Er hat lon, durch seinen Son,
Uns lassen hie verkünden,
Daß wir die kron, solln bei im hon,
Ledig von allen sünden,
Wnan wir dort zu im kommen.

03 October 2024

Es lob mein Seel Gott meinen Herrn

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Es lob mein Seel Gott meinen Herrn” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLVI, Lauda anima, with title “A hymn of praise of the omnipotence of God, who sustaineth the poor afflicted.” The Ionian melody by Waldis has the iambic meter 848.848.84.88. I give the melody transposed down five semitones.

 

 
 
 
MY soul, now praise my Lord and God!
Him will I laud
While here on earth He bids me live,
And me with being doth endow;
To Him I vow,
That I due praise to Him will give.
Put not your trust in princes here,
Who bode no cheer,
They are flesh, blood, and mortal kind,
In whom there is no help to find.

2 The mortal’s breath must fly away,
It cannot stay,
Because he cometh from the dust;
Therefore his deeds inconstant prove,
And wav’ring move,
Till to the dust return he must.
But happy he whose hope doth lie
In God Most High,
Whose hope and confidence is set
Upon the God of Jacob yet!

3 He made the heaven, earth, and sea,
And all that be
Therein, above them and below,
According to His wisdom deep,
Their ways to keep,
Nor from their ordered place to go,
Which keepeth truth forevermore—
From shore to shore
Gives justice, help doth e’er provide
To those suppressed by force and pride.

4 He always doth the hungry feed,
Shows grace indeed,
THe Lord is He who pris’ners frees,
Who to the blind man giveth sight,
Doth set upright
Those bowed down by calamities.
The Lord the righteous loveth well,
Is merciful
To strangers, orphans, widows poor,
The Lord sustains them evermore.

5 The mischief of th’ ungodly horde
Repels the Lord,
He turns their counsels upside-down.
The Lord is King eternally,
In majesty
Forevermore He wears the crown
Thy God, O Zion, reigns fore’er,
This truth declare,
And giving thanks with fear and awe
Sing joyfully: Hallelujah!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Es lob mein seel Gott meinen Herrn,
Ich wil in ehrn,
Dieweil ich hie auff erden leb,
Weil ich in disem leben bleib,
Ich mich verschreib,
Das ich im seine ehre geb,
Auff Fürsten euch hie nit verlaßt,
Da ist keyn trost,
Sie sind fleysch, blut, und menschen kind,
Dabei man keine hülffe findt.

2 Des menschen geyst muß je davon,
Kan nit bestahn,
Weil Er gemacht ist von der Erd,
Drumb ist sein thun unbstendig gar,
Schwebt stedts in fahr,
Biß Er wider zu erden werd.
Wol aber dem der hoffnung hat
Auff seinen Gott,
Des all sein trost und zuversicht
Auff den Gott Jacobs ist gericht.

3 Der die Erden, Wasser und Meer,
Alls himlisch heer,
Mit all dem das darinnen ist,
Erschaffen und geordnet hat,
In seinem rath,
Nehrts und erhelts zu aller frist,
Ewiglich trew und glauben helt,
Der gantzen welt,
Schafft recht und hilfft zu aller zeit
Dem, der gewalt und hochmut leidt.

4 Der stedts die hungerigen speißt,
Sein gnad beweißt,
Der HERR ists der die gfangnen lößt,
Der dem blinden gibt das gesicht,
Der HERR auffricht
Den das unglück darnider stößt,
Die gerechten der HERRE liebt,
Und gnade übt,
Witwen und weysen, frembde leut,
ERhelt der HERR zu aller zeit.

5 Aller Gottlosen böse tück,
Kert Er zurück
Und treibt mit in das widerspil,
Der HERR ist König Ewiglich,
Gar krefftiglich
REgiert sein macht on alles zil,
Dein Gott Zion herscht immerdar,
Und das ist war,
Des dancken wir, und sein gantz fro,
Singen frölich Haleluia.