02 June 2025

Christus sprach, der getreue Hirt

Here is my translation of the Exaudi hymn, “Christus sprach, der getreue Hirt” (N. Herman, 1560), on the Gospel of John 15–16, from his Sonntags-Evangelia, especially designed to clarify the Gospel for children and the unlearned. No melody is appointed with it, so we resort to the instructions in the preface, which indicate: “. . . that the Gospels which have only four verses (lines) may all be sung to the tunes: 1. Erhalt uns Herr bei deinem Wort; 2. Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst. 3 Wohl dem, der in Gottes Furcht steht. 4. Christe der du bist Tag und Licht.” Because the joyful expectation of the Spirit is mixed with the warning of persecution to come, “Erhalt uns Herr” seemed to me an appropriate choice. One might also choose “Erschienen ist der herrlich Tag” as seasonally appropriate, which first appears in this book for the Abendreien of the same name designated for the girls’ school.

Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.

THUS spake the Christ, our Shepherd dear:
“The Comforter shall soon appear,
For I will send Him unto you,
Who are on earth My foll’wers true.

2
He from The Father doth proceed,
In mercy He is sent with speed–
The Comforter, truth’s Spirit He—
And He shall testify of Me,

3
Yea, He of Me shall witness bear,
And also ye that work shall share,
Ye have been with me from the first,
So may My teaching be rehearsed.

4
Thus first to warn you is My will,
For ye shall suffer many an ill,
And they shall ban you from the throng,
Offending you with every wrong.

5
A time is coming, and is near,
When they will kill you without fear,
And whosoe’er thy blood can spill
Will think he doth God’s holy will.

6
And these things will to you be done,
Since they have not the Father known,
Nor Me the Son, the Word from heav’n,
Whom God the Father them hath giv’n.”

7 Saith Christ the Lord, “These things I say,
That when ye see that evil day,
Ye may remember that I said
And told to you what lay ahead.

8 “I said these things not from the first,
Lest in despair your heart should burst,
For while I tarried with you still,
I kept you safe in every ill.”

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christus sprach, der getreue Hirt,
wenn nu der Tröster kommen wird,
den ich vom Vater senden werd,
zu euch mein Jünger auf die Erd:

2 Den Tröster und Geist der Wahrheit,
der vom Vater der Gütigkeit,
zu euch gesandt wird, und ausgeht,
und mir zum wahren Zeugen steht.

3 Dieser Geist wird zeugen von mir,
desgleichen auch, werd zeugen ihr,
denn ihr von Anfang bei mir seid,
wißt um mein Lehr und thun Bescheid.

4 Drum ich zuvor euch warnen will,
denn ihr werdt müssen leiden viel,
sie werden euch thun in den Bann,
und alles Unglück legen an.

5 Es kommt ein solches Zeit herbei,
daß man euch wird ohn alle Scheu
töten, und wer solchs enden kann,
wird denken Gott hat Gfallen dran.

6 Solchs werden sie euch darum thon,
daß sie den Vater noch den Sohn
Gott und sein Wort nicht han erkannt,
Und den er zu ihn hat gesandt.

7 Das sag ich, sprach der Herre Christ,
daß, wenn die Zeit vorhanden ist,
daß ihr alsdenn gedenket dran,
daß ichs euch vor hab kund gethan.

8 Anfangs hab ichs euch nicht gesagt,
aufdaß ihr nicht würdet verzagt,
denn allzeit weil ich bei euch war,
beschützt ich euch in aller Gfahr.

01 June 2025

Was sich die Christenleute

Here is my translation of the Exaudi Sunday hymn, “Was sich die Christenleute” (L. Helmbold, d. 1598), found in his posthumously published Schöne Geistliche Lieder uber alle Evangelia (1615). It is a narrative-oriented exposition and application of the Sunday Gospel from John 15 & 16.


Mel.: Nun lob, mein Seel, den Herren
 


CHRIST to His Christians showeth
What they of heaven may await,
And knowlege too bestoweth
Of what on earth shall be their fate:
A Counselor He nameth
Who shall to them come down,
Whose pow’r to send He claimeth,
From heaven’s highest throne:
The Spirit, Foe of lying,
The Spirit, truth’s great Friend,
To Jesus testifying—
For this He would Him send.

2 He is the Gift from heaven,
To Christ’s disciples promisèd.
What better could be given,
Than He by whom we’re comforted?
In grief He doth avail us,
Heartache’s relief provides,
When walls and castles fail us
And kingdoms far and wide
And treasures all forsake us,
And we in anguish dwell,
The Spirit bold can make us
’Gainst sin and death and hell.

3 This work he doeth truly,
And makes the lying spirit flee
Howe’er he battle cru’lly,
With all his vile iniquity;
Though arts unnumbered plying,
The foe makes men to stray,
The Spirit, faith supplying,
Right doctrine doth convey,
To Jesus testifying,
Where comfort true is gained,
And shows, the foe defying,
That Christ our life obtained.

4 This truth may be discernèd:
From heaven high ’tis promised us:
On earth the many learned
And famous men afflict us thus.
Let naught your heart encumber,
Saith Jesus Christ our Lord:
Guile, pow’r, and griefs in number
Shall be upon you poured.
The ban they will be giving,
And wield the deadly rod,
And kill you, well believing
’Tis pleasing unto God.

5 How shall they God be pleasing,
Whom they know not, nor Christ the Son?
Their blindness keeps increasing,
The evil foe his mask puts on,
As though in him God gave us
An angel out of heav’n,
Oh, from the foe, God, save us!
The pope, his friend, restrain!
Whose ban and sword assail us;
’Tis pleasing not to Thee!
Thy Spirit let avail us
For balm and victory.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Was sich die Christenleute
vom Himmel zuversehen han,
was ihn dagegn bereite
die Welt, das zeiget Christus an,
da er den Tröster nennet,
der zu ihn kommen soll,
ja welchen er selbs sendet
von seines Vaters Stuhl,
den Geist wider die Lüge
mit Wahrheit angethan,
der vom Vater ausgehe
zu zeugen von dem Sohn.

2 Das ist die Gab von oben,
den Jünger Christi zugesagt,
was könnt man bessers haben,
denn einen, der wohl trösten mag?
Der dient für alles Trauren,
für alles Herzenleid,
da sonst kein Schloß noch Mauren
noch HErrschaft weit und breit,
mit allem Gut was nützet
einer betrübten Seel:
Der Heilig Geist macht trotzig
wider Sünd, Tod und Hell.

3 Das thut er mit der Wahrheit,
der Lügengeist ihm weichen muß,
mit aller seiner Schalkheit,
wenn er auch wäre noch so bös,
ja noch so tausendkünstig,
die Luet zu machen irr,
der Heilig Geist inbrünstig,
führt ein gerade Lehr,
zeugen von Christ dem Herren,
da hat man wahren Trost,
trotz Satahn, thus ihm wehren,
Christus hat uns erlost.

4 Des habn wir zu gewarten
vom Himmel hoch uns zugesagt,
auf Erden viel Gelarten
und große Leut trachten auf Plag,
ärgert euch an der keines,
spricht Christus unser Herr,
viel Tück, Gewalt und Leides,
werden sie nehmen für,
euch in den Bann erklären,
verfolgen in den Tod,
und sich noch lassen hören,
daß es gefalle Gott.

5 Ach wie sollts Gott gefallen,
den sie nicht kennen, noch den Sohn?
Solch Blindheit macht in allen
der schwarze Geist und stellt sich schon
als ein himmlischer Bote,
und führt doch in die Hell,
Got uns für ihm behüte,
der Pabst ist sein Gefell,
mit Bannen und mit Töten,
Herr Gott, dirs nicht gefällts
dein Geist tröst uns in Nöthen,
zum Sieg über die Welt.

31 May 2025

Also hat Gott, das höchste Gut

Here is my translation of the Pentecost hymn “Also hat Gott, das höchste Gut” (E. Neumeister, d. 1756), his fourth text on the Gospel lesson from John 3. This uses the more familiar LHM (Lutheran hymn meter) 87.87.887.

Mel.: Allein Gott in der Höh sei Ehr.

FOR God, the highest Good, so loved
The world in error straying—
The world that ever wicked proved,
His love so ill repaying—
That He gave His beloved Son,
Who reigns in heav’n with Him as One,
And to the world He sent Him.

2 He gave Him into grief and woe,
That He might them deliver.
He made Him to the cross to go,
That they might live forever.
He gave Him to damnation o’er,
That they might all be blest the more,
And gain their true salvation.

3 Now whosoever doth believe
In Jesus Christ the Savior,
And boldly to His merit cleave,
Nor from the faith doth waver,
Shall stand in God’s free love and grace,
In life eternal have a place,
And he shall never perish.

4 In this God’s love and healing salve
And in all suchlike treasures
I too my certain portion have
For everlasting pleasures.
My trust is firm, all doubting hence!
Of this my faith’s sure confidence
No devil shall bereave me!

5 Grant, dearest God, that I may Thee
Love with my heart sincerely.
Love’s Spirit send to strengthen me,
To burn in love more clearly
In all that’s dear and The doth please,
Through Jesus Christ, and ne’er to cease,
But live in Him entirely.

6 Though weakness and inconstancy
Is all that is within me,
Yet if Thou from all vanity
Forever draw and win me,
Then I shall love Thee ever too
With love as perfect and as true
As Thou wilt make me yonder.

7 But meanwhile heaven now is mine,
I am its heir as surely
As if I walked its halls divine;
On this I die securely.
To live is good, since God loves me;
To die is good, for blest I’ll be,
Still by His love surrounded.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Also hat Gott, das höchste Gut,
die böse Welt geliebet!
Die Welt, die lauter Übels thut,
und ihn so hoch betrübet,
daß er auch seinen liebsten Sohn,
der mit ihm herrscht auf einem Thron
derselben hat gegeben.

2 Er gab ihn hin in Angst und Noth,
daß er ihr Rettung brächte.
Er gab ihn hin in Kreuz und Tod,
damit sie leben möchte.
Er gab ihn zur Verdammnis hin,
daß sie dargegen zum Gewinn
die Seligkeit erlangte

3 Nun, welcher Mensch nur auf der Welt
an Jesum Christum gläubet,
an sein Verdienst sich freudig hält,
und treu im Glauben bleibet,
der soll in Gottes Gnade stehn,
ins Reich dees ewgen Lebens gehn,
und nicht verloren werden.

4 An solcher Lieb, an solchem Heil,
an allen solchen Schätzen,
hab ich auch mein gewisses Theil
zu ewigem Ergötzen.
Ich gläube fest, und zweifel nicht.
Und meines Glaubens Zuversicht
soll mir kein Teufel rauben.

5 Gieb, liebster Gott, daß ich auch dich
von ganzem Herzen liebe.
Dein Geist der Liebe stärke mich,
daß ich mich brünstig übe
in allem, das durch Jesum Christ
dir lieb und wohlgefällig ist,
und ich ganz in ihm lebe.

6 Zwar Schwach- und Unvollkommenheit
wird alles an mir heißen;
doch wenn du mich der Eitelkeit
auf ewig wirst entreissen,
so lieb ich dich auch ewiglich,
und so vollkommen, als du mich
allda wirst selber machen.

7 Indessen ist der Himmel mein,
und so gewiß mein Erbe,
als könnt ich jetzt schon drinnen sein,
worauf ich leb und sterbe.
Es lebt sich gut, weil Gott mich liebt;
auch stirbt sichs gut, denn unbetrübt
sterb ich in seiner Liebe.

30 May 2025

Wer recht die Pfingsten feiern will

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Wer recht die Pfingsten feiern will” (J. C. Lange, d. 1756). I have translated it according to the intended meter (88.88.88.99.44), which may seem odd in a couple places to those who know the form of the tune customary in English usage (78.88.88.89.44). With curly brackets I indicate optional syllables or readings to help accommodate different versions of the melody. The familiar English form, e.g., would use the extra syllable or alternate phrase for the first line (because of the additional slur on notes 4–5) and omit that in the third-last, while an attempt to follow Lange would ignore the former and use the latter.

Mel.: Komm, heiliger Geist, Herre Gott.


WHO Pentecost would keep aright, {Who would this feast keep aright,}
Let stillness be his heart’s delight;
Rest, peace, and love and unity
The tokens of this season be,
Wherein the Spirit’s rule abides,
’Tis He who to devotion guides,
Nor bears {with} all worldly commotion;
Thence he must flee who loves devotion,
And heed and own / his God alone.

2 The Spirit’s {own} true temple sits
Where He is served as Him befits;
There wisdom and all good abound,
There is perceived true speech’s ground,
There tongues’ enkindled ardor glows,
What no man else perceives He shows,
Gives pow’r to speak what is too strong
For godless men, and proveth wrong
The worldly wise with {all} their reason,
And all their guiling words of treason
And godless doubt / He casteth out.

3 The Spirit of {our} God is He,
Saints’ hope, ill-doers’ mockery.
Those who their sinful passions leave
And come repenting, Him receive.
On whom He lights, he is made clean;
He enters not the proud and mean,
The humble His {rich} gifts inherit,
He comes into the poor in spirit,
For what He prays / succeeds always.

4 God’s Breath and Wind{, He} doth inspire
The soul to burn with heav’nly fire,
Which from the Lord’s own lips is bred
And brings to life what once was dead.
He is a Word that brings new birth,
Whose impulse is at work on earth,
A Witness, souls to {true} faith driving,
The law upon their hearts inscribing,
That all men so / the truth may know.

5 He is the Pow’r that moves all things, {He is the Pow’r of all things}
A Ray through hardest rock that springs,
A Brightness clear that gives us light,
A Lamp that drives off dark and night,
A Teacher who to goodness trains,
A Helper who with strength sustains,
A Couns’lor, rightly {here} to lead us,
A Banquet that with grace doth feed us
And quickens those / weighed down by woes.

6 He is the Flowing from on high, {The Flowing He from on high,}
The Sea of wisdom never dry,
A Flood, that wrongs may be dispersed,
A Spring to quench the longing thirst
A Fount that ever freely spills
And minds with every bounty fills,
A Treasure and {a} promised Blessing,
A heav’nly Dew and Rain, possessing
All needful pow’r / to make life flow’r.

7 He is a holy Unction, giv’n {He is a pure…}
T’ anoint us kings and priests of heav’n,
A Chris-m flowing for our weal,
The wounded and corrupt to heal
A Chasm wherein truth doth lie
Discovered to the inward eye,
Compared to which {man’s} knowledge wholly
Must likened be to basest folly
And hence must flee / hypocrisy.

8 O precious Guest {and} Treasure dear!
Be Thou our Stay and Comfort here,
Wherein we safely may confide
Whene’er temptations us betide;
Let us to stronger faith be brought,
Drive out all fear, forsake us not,
Nor let us fall in trouble’s hour-, {Nor leave us in trouble’s hour-,}
But death o’ercome by heav’nly power,
And at our end / our soul attend!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Wer recht die Pfingsten feiern will,
der werd in seinem Herzen still;
Ruh, Friede, Lieb und Einigkeit
sind Zeichen einer solchen Zeit,
worin der heilge Geist regiert.
Der ist es, der zur Andacht führt;
er kann kein Weltgetümmel leiden;
wer jenes liebt, muß dieses meiden,
und Gott allein gehorsam sein.

2 Sein Tempel ist da aufgericht,
da dient man ihm nach rechter Pflicht,
da gibt er Klugheit und Verstand,
da wird der Sprachen Grund erkannt;
der Zungen Feuereifer glimmt;
er zeigt, was niemand sonst vernimmt,
schenkt das Vermögen, auszusprechen,
was der Vernunft, dem Witz der Frechen
und aller List zu mächtig ist.

3 Nun dieses ist der Geist aus Gott,
der Frommen Trost, der Bösen Spott.
Die sich der Sündenlust entziehn,
und Buße thun, empfahen ihn.
Auf wem er ruhet, der wird rein;
er geht zu keinem Stolzen ein;
verleiht der Demuth reiche Gaben,
der geistlich arme soll sie haben,
denn sein Gebet wird nicht verschmäht.

4 Es ist der Odem und der Wind,
der Seelen anbläst und entzündt,
der von des Herren Munde webt,
und, was erstorben ist, belebt.
Es ist ein Wort, das neu gebiert,
des Deutung man im Werke spürt;
ein Zeugnis, das zum Glauben treibet,
und das Gesetz ins Herz einschreibet,
daß jedermann es wissen kann.

5 Es ist die Kraft, die alles regt,
ein Strahl, der durch die Felsen schlägt;
ein heller Glanz, der uns erleucht,
ein Licht, dem Nacht und Schatten weicht;
ein Lehrer, der aufs Gute dringt;
ein Helfer, welcher Stärke bringt;
ein Rath, der uns zurechte weiset,
ein Labsal, das mit Gnade speiset,
und den erquickt, den Elend drückt.

6 Es ist ein Ausfluß aus der Höh,
der Weisheit unerschöpfte See,
ein Wasser, das durch Seel und Geist
ausheilend und verklärend fleußt;
ein Brunnen, welcher ewig quillt,
und das Gemüth mit Gütern füllt;
ein Vorrath und verheißner Segen,
ein Himmelsthau und milder Regen,
der das erzieht, was grünt und blüht.

7 Es ist ein Öl, des Lauterkeit
zu Königen und Priestern weiht;
die Salbung, die, uns mitgetheilt,
die Wunden und Verderbnis heilt;
ein Abgrund, drin die Wahrheit steckt {ein Meer, daraus die Wahrheit fließt,
die sich dem innern Aug entdeckt {die sich dem innern Aug erschließt,
wogegen Kunst und menschlich Wissen
der Thorheit ähnlich werden müssen.
Er machet frei von Heuchelei.

8 Du theurer Gast und höchster Schatz!
Sei unser Beistand und Entsatz,
an den sich das Vertrauen hält,
wenn uns Versuchung überfällt!
Vermehr in uns die Zuversicht,
wehr aller Furcht, verlaß uns nicht,
daß wir in Noth nicht erliegen,
vielmehr beherzt den Tod besiegen,
wenn uns die Zeit das Ende dräut.


29 May 2025

Als gleich die Jünger saßen

Here is my translation of the Ascension hymn “Als gleich die Jünger saßen” (J. Heermann, ), a narrative-oriented hymn on the Gospel Lesson for the Ascension Day, St. Mark 16:14–20.

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen
 


AS at the table sitting,
Christ’s foll’wers, now elev’n,
Their common meal were eating,
Came Jesus, Lord of heav’n
And showed them in plain sight
That He indeed had risen
And all death’s bonds and prison
Had burst with pow’r and might.

2 The Lord His own reprovèd
For hearts as hard as stone:
“What hath your minds so movèd
That what I had made known
So quickly ye forget:
That I would rise one morning,
And into heav’n returning,
Upon My throne be set?

3 “Ye would not faithful hold you,
Your hearts would not receive
What men and women told you,
Nor what they saw, believe;
Yet know this thing is true:
My heart and mind are ever
Filled with all grace and favor,
I bear for each of you.

4 “Now is your sin forgiven!
Go into all the earth,
To all men under heaven:
I hereby send you forth.
Then go, and teach all men,
And be ye not offended,
Though by all ills attended,
By hatred, grief, and pain!

5
Whoe’er Baptism receiveth
In faith, shall blessed be.
His sin no more aggrieveth,
’Tis drowned eternally;
But he who doth not so,
Because he disbelieveth,
Himself of heav’n bereaveth,
And must damnation know.

6 “By many_a sign of wonder
Ye shall confirm your word,
And Satan fall asunder
Before his glorious Lord;
Though he the strife prolongs,
And late comes vict’ry’s hour,
Ye shall be given power
To speak the nations’ tongues.

7 “Ye shall be serpents driving
Before your faithful word,
The deathly cup surviving,
Wherever it be poured;
It shall not do you ill.
Where sickness is aggrieving,
Your hands shall be relieving,
And shall the wounded heal.”

8 The Lord to realms of heaven
Now by ascent attains;
All pow’r and might now given,
He with the Father reigns,
On His right hand and throne.
Now He can all be mending,
The longed-for help be sending;
Our needs to Him are known.

9 His foll’wers then dispersèd
And, preaching all their days,
These things to all rehearsèd
For God’s enduring praise,
And as they served their King,
He gave in every nation
To their words confirmation
By wonders following.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Als gleich die Jünger saßen
bei Tisch, eilf an der Zahl,
und miteneinander aßen,
kam Jesus noch einmal,
und offenbarte sich,
daß er gewiß erstanden,
und sei des Todes Banden
enetangen kräftiglich.

2 Er straft an ihnen allen
des Herzens Härtigkeit:
Wie ist euch doch entfallen,
sprach er, in kurzer Zeit,
was ich euch kund gethan?
Daß ich werd auferstehen,
zu meinem Vater gehen,
und mein Reich fangen an.

3 Ihr habt nicht wollen trauen,
der zugebrachten Post,
von Männern und von Frauen,
die mich gesehn mit Lust.
Doch daß ihr wissen sollt,
mein Herz und ganz Gemüthe
sei noch voll Gnad und Güte,
trag ich mit euch Geduld.

4 Die Sünd ist euch vergeben,
geht aus in alle Welt;
wo Menschenkinder leben,
ihr seid aufs neu bestellt.
Geht hin und lehret sie,
doch solls euch nicht verdriessen,
ob ihr gleich werdet müssen
ausstehn viel Sorg und Müh.

5 Wer gläubt und läßt sich taufen
erlangt die Seligkeit,
die Sünde muß ersaufen,
und kann ihm thun kein Leid.
Wer aber gläubet nicht,
der kann ihm durch Unglauben
das Himmelreich selbst rauben,
er ist und bleibt gericht.

6 Ihr sollt mit Wunderzeichen
erweisen eure Lehr,
es muß der Teufel weichen
in meines Namens Ehr. {zu…}
Ob er gleich wohl verwahrt,
nicht leicht ist zu gewinnen,
ihr werdet reden können,
nach aller Völker Art.

7 Auch werdet ihr die Schlangen
vertreiben durch ein Wort.
Habt ihr im Trank empfangen,
was tödlichs da und dort,
solls euch doch schaden nicht.
Auf Kranke lägt die Hände,
so nimmt der Schmerz ein Ende,
der in den Gliedern sticht.

8 Bald ward der Herr genommen
hinauf ins Himmelreich,
hat volle Macht bekommen,
und herrscht dem Vater gleich,
zu seiner rechten Hand,
nu kann er alles wenden,
gewünschte Hülfe senden,
die Noth ist ihm bekannt.

9 Die Jünger aber gingen
und predigten mit Fleiß,
von allen diesen Dingen
zu Gottes Lob und Preis,
mit Dienst hierzu verhaft.
Der gab an allen Orten
auch Zeugnüs ihren Worten
durch seiner Wunder Kraft.

Himmelfahrt ist heut

Here is my translation of a children’s Ascension hymn, “Himmelfahrt ist heut” (J. W. Hey, d. 1854), published in the Sonntagschulbuch für Ev.-Luth. Gemeinden (1876), among others. It was relatively widespread, especially in hymns for church, school, and home use, in the 1890s.

Mel.: Himmelfahrt ist heut.
 


HAIL, Ascension Day!
All with joy survey
Heaven’s heights that brightly shine,
Open see the gates divine.

2 Great is Jesus’ name,
Who from heaven came
And this day returned again,
At His Father’s side to reign.

3 Angels all rejoice,
And with ringing voice
Joyful go their Lord to meet,
Hailing Him with anthems sweet.

4 Here we children too
Long that scene to view,
For the Lord they see so near
Is the Christ, our Brother dear.

5 Now from heav’n above
He sends gifts of love,
And will at the proper time
Take us to that blessed clime.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Himmelfahrt ist heut,
alle sehn erfreut
zu dem Himmel hell hinan,
sehn die Pforten aufgethan.

2 Weil ja Jesus Christ,
der vom Himmel ist,
heute wieder ziehet ein,
will bei seinem Vater sein.

3 Und die Englein all
gehn mit lautem Schall
froh entgegen ihrem Herrn,
daß er nun nicht mehr so fern.

4 Und wir Kinder stehn
wollens auch mit sehn,
weil ja der Herr Jesus Christ
unser lieber Bruder ist.

5 Will vom Himmel nun
uns viel Gutes thun,
nimmt uns einst zu rechter Zeit
auf in seine Seligkeit.

28 May 2025

Lob und Preis, Danksagung und Herrlichkeit

Here is my translation of the Ascension hymn “Lob und Preis, Danksagung und Herrlichkeit” (M. Weisse, 1531), based on “Modulemur die hodierna.” The typically Bohemian tune has the meter 10.10.9 (AAA), though with variable stresses. As typical in many songs of the Bohemians, the German alternates between trochaic and iambic endings; I have chosen an iambic pattern for this attempt, which especially favors the last line of each triplet. The original melody, beginning the second edition of Kirchengeseng, was transposed down a step to start on A and to incorporate a B flat (see image).

Mel.: Lob und Preis, Danksagung und Herrlichkeit
 




PRAISE and worship, with thanks and majesty,
Gracious God and Father of mercy free,
With Thy Son, Christ, ever be to Thee:

2 Whom Thou didst raise, and His renown increase,
On the third day after His life did cease,
Giving us in Him undying peace.

3 His name hast Thou glorified utterly,
And to Him hast granted most graciously
All He ever hath desired of Thee.

4 Thou didst say to Him, “My beloved Son,
Come, sit at My right hand upon My throne;
Praise and glory be Thy fitting crown!

5 “Thou shalt be My Priest for eternity,
To heal with Thy holiness perfectly
All the faults of those who trust in Thee.”

6 Come, ye Christians, hearken and well perceive
All to Jesus Christ did the Father give,
He our Life in whom we ever live.

7 He hath Satan spoiled and destroyed His reign,
Conqu’ring sought His Father again in heav’n,
Which He did for our eternal gain.

8 And from thence He sendeth the Holy Ghost,
To the church, His body and dear-bought host,
Which He governs to the uttermost.

9 Though to heaven He did in glory go,
He is still with us here on earth below.
We, who love Him, well this comfort know.

10 With His gifts doth He His body provide,
By His faith her heart maketh purified,
Doth her Shepherd, Head, and Rock abide.

11 He adorns her for Him
with beauty meet,
After this brief life on earth
is complete
He will give her endless life and sweet.

12 Come, then let us implore Him heartily,
To be gracious to us while here we be,
And from evils all to set us free.

13 Jesus Christ, to us Thy lowly send
Thy good Spirit, us to console and tend,
And our hearts to Thy own will to bend.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Lob und Preis, Danksagung und Herrlichkeit
sei dir, Gott Vater, der Barmherzigkeit
und Christo, deim Sohn, in Ewigkeit.

2 WElchen du als er hie lag begraben,
auferweckt hast und herrlich erhaben,
daß wir Fried in ihm möchten haben.

3 Seinen Namen hast du auch verkläret,
und ihn des alles treulich gewähret,
was er von dir je hat begehret.

4 Ihm gesagt, Ei, du bist mein lieber Sohn,
komm und setz dich zu mir auf meinen Thron,
Preis und Herrlichkeit sei deine Kron.

5 Du sollt mein Priester sein in Ewigkeit,
zu erfüllen mit deiner Heiligkeit,
aller Gläubigen Gebrechlichkeit.

6 O ihr Christen, hört und merket eben,
Christo sind alle Ding untergeben,
er ist unser ewiges Leben.

7 Er hat dem Satan ein Raub genommen,
ist als ein Held zu seim Vater kommen,
welchs er hat gethan uns zu frommen.

8 Und von dannen sendet er seinen Geist,
seiner Kirchen welche seine Leichnam heißt,
und die regieret er allermeist.

9 Wiewohl er gan Himmel aufgestiegen,
ist er dennoch auch bei uns hernieden,
das empfinden wohl, die ihn lieben.

10 Er versorgt mit Gaben seine Gemein,
macht ihr Herzen durch seinen Glauben rein,
ist und bleibt ihr Hirt, Haupt, und Grundstein.

11 Er ziert sie und macht sie ihm eben,
und nach diesem vergänglichen Leben
will er ihr das Ewige geben.

12 Ei nun laßt uns herzlich zu ihm schreien,
bitten, daß er uns hie Gnad verleihen,
und von allem Übel wollt freien.

13 Jesu Christ, du wollest uns Elenden
den heiligen Geist hernieder senden,
und deinen Willen in uns vollenden.
Amen.

27 May 2025

Nun freut euch alle Völker schon

 Psalm XLVII.
A Psalm of the children of Korah, to precent.


It is a prophecy of Christ, how He should ascend and become king over all the world without any sword-blows, only by shouting, singing, praising, glorifying, that is, by the joyful preaching of the Holy Gospel, to hear, learn, sing, and confess which it exhorts all men; and describes the King with His majesty, power, authority, honor, love, election of grace, judgment, and righteousness.

Dominus exaltans.

With gladness men God’s praises swell,
For He the people ruleth well,
With shouts of joy He high ascends,
Exalted high to all earth’s ends.

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein


ALL people, now with gladness sing,
And clap yours hands rejoicing,
And shout to Christ, God’s Son, the King,
Round earth glad anthems voicing.
For He who is Most High of all,
Is Jesus Christ, the King supreme,
O’er all the earth He reigneth.

2 Beneath us nations now that rage
He will with might be bringing;
He chose us for His heritage,
And so we will be singing
To Him a song of praise, that He
Hath loved us so; thus glad are we
That He hath made us glorious.

3 With shouts of joy our God goes up,
With trumpet strain resounding.
And with Him goes a mighty troop
Of fellows glad surrounding,
Sing praise to God, to Him sing praise,
To His praise your voices raise,
Sing to our King your praises.

4 For God is King of all the earth,
Its farthest shore commanding;
So great and matchless is His worth,
Oh, sing with understanding!
Above the heathen He doth soar
A mighty King forevermore,
Set on His throne most holy.

5 His kingdom through the world extends,
To all earth’s ends He reigneth,
And many a prince before Him bends
And no more proud remaineth,
But comes to faith and heav’nly birth,
For God among the shields of earth
Is mightily exalted.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Nun freut euch alle Völker schon
frohlockt mit euern Händen,
und jauchzet Christo Gottes Sohn,
fröhlich an allen Enden.
Denn er der aller höchster ist,
der größte König Jesus Christ,
auf dem ganzen Erdboden.

2 Die Völker wird er unter uns
durch sein göttlich Gwalt zwingen,
zum Erbtheil hat er uns aus Gunst
erwählt, drum wir ihm singen
ein Lied zu Lob, daß er uns so,
gar hoch geliebt, und sind des froh,
daß er uns herrlich machet.

3 Mit Jauchzen unser Gott fährt auf,
mit der Posaunen helle.
Mit ihm zugleich ein großer Hauf
der freuden Mitgesellen,
lobsinget Gott, lobsinget ihm,
lobsinget ihm mit heller Stimm,
unserm König lobsinget.

4 Denn Gott ist König auf der Erd,
auf dem ganzen Erdkreise,
drum singet ihm, er ists wohl werth,
klüglich mit schöner weise,
denn er über die Heiden ist
ein König groß zu aller Frist,
sitzt auf seim heilgen Stuhle.

5 Sein Reich geht durch die ganze Welt,
er herrscht an allen Enden.
Manch großer Herr ihm auch zufällt,
zu ihm aufhebt sein Hände,
wird im Glauben ein guter Christ,
denn Gott sehr hoch erhaben ist,
auf Erden bei den Schilden.

26 May 2025

Gott Lob! der Weg ist mir gebähnet

 Here is my translation of the Ascension hymn, “Gott Lob! der Weg ist mir gebähnet” (B. Schmolck, 1712), a heavily revised and reworked version of which was translated recently in connection with Lochner’s Easter-book. Schmolck’s hymn was originally published in Der lustige Sabbath (1712), with the title “The Walk (or Conversation) in Heaven, on the Feast Day of the Ascension of Christ” with melody assignment: “Wohlan (= Gottlob) es geht nunmehr zum Ende, to be interpreted as “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” since proper melodies for that hymn postdate the publication of this text.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten
 


PRAISE God! Thou mak’st a path to heaven
Triumphant Lord, that cannot miss;
Now is my heart with longing driven
To be where my Redeemer is!
I daily sigh most fervently:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

2 The Mount of Olives to me showeth
Thy feet toward Thine ascension bend,
Thy mouth a parting kiss bestoweth
On Thy disciples at the end.
Turn also, dearest Lord, to me:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

3 Hard to Thy Twelve Thy conversation,
When they were in a hardened state.
Faith leads me only to that station
Thy victory doth consecrate.
Therefore let doubt be far from me!
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

4 Thou first must from the dead be risen,
Then Thine ascension followeth;
Let me first leave sin’s gloomy prison
In which I lie as if in death,
Then heaven’s doors will welcome me:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

5 Thou leav’st Thy Word here to remind us,
Which shall henceforth be preached to all;
Here are the cords of love that bind us
And draw us into heaven’s hall.
Now in the Word I heaven see.
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

6 How many serpents round us slither!
For wine men pour us venom fell;
So let me soon be going thither,
Where it shall evermore be well.
Oh, Lord, extend Thy hands to me,
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

7 The clouds shall be Thy heav’nly chariot,
My death shall be a cloud of white
To take my soul and to Thee carry it
Where all is sunshine filled with light.
Come even unawares to me;
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

8 With eyes of faith I now am gazing
On Thee in heaven, home of joy.
Thou send’st me men, Thy glories praising,
As once Thou didst Thy twelve employ,
Their word to heav’n directeth me.
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

9 I will not seek that height to measure
Where Thy dear feet were thought to stand,
May I in faith stand firm, and pleasure
Find at the last in heaven’s land.
Thy triumph let my banner be!
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

10 As Thou in glory art ascended,
So shalt Thou surely come again,
And take me, by Thy hosts attended,
Where I my cit’zenship retain.
Meanwhile I pray continually:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
    Gott Lob, der Weg ist mir gebähnet,
    O triumphierender Herr Christ!
    Daß sich mein Geist beweglich sehnet,
    Zu sein, wo mein Erlöster ist.
    Ich seufze täglich mit Begier:
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    2 Der Ölberg zeigt mir deine Füsse,
    wie sie zur HImmelfahrt bereit,
    da giebest du die Abschiedsküsse
    den Jüngern zu der letzten Zeit.
    Ach wende dich doch auch zu mir,
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    3 Du giebst den Jüngern harte Worte,
    Bei ihres Herzens Härtigkeit.
    Der Glaube führt nur nach dem Orte,
    Den uns dein Sieg hat eingeweiht.
    Drum sei der Zweifel weit von mir.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    4 Du mußtest erstlich auferstehen,
    Alsdenn folgt deine Himmelfahrt.
    Laß mich vor aus dem Grabe gehen,
    Darinn die Sünde mich verwahrt.
    Alsdenn treff ich die Himmelsthur.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    5 Du läßt dein Wort bei uns zurücke,
    Das soll hinfort gepredigt sein.
    Das sind die rechten Liebesstricke,
    Die ziehen uns zum Himmel ein.
    Im Wort ist schon der Himmel hier.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    6 In dieser Welt sind lauter Schlangen,
    Man schnenkt uns Gift vor Labsal ein.
    Drum laß mich bald dahin gelangen,
    Wo es wird ewig besser sein.
    Ach reiche deine Hände mir,
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    7 Die Wolken wird dein Himmelwagen:
    Mein Tod wird eine Wolke sein,
    Die mich in deinen Schoß wird tragen,
    Wo lauter Licht und Sonnenschein.
    Komm unversehens auch zu mir.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    8 Ich sehe dir mit Glaubensblicken
    In deinen Freudenhimmel nach.
    Du wirst mir auch schon Männer schicken,
    Wie deinen Jüngern dort geschach,
    Daß mich ihr Wort zum Himmel führ,
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    9 Ich frage nicht nach jener Höhe,
    Wo deine Stapfen sollen sein,
    Wenn ich nur fest im Glauben stehe,
    Geh ich gewiß zum Himmel ein.
    Denn dein Triumph ist mein Panier.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    10 Du wirst doch einmal wiederkommen,
    Gleichwie du hingefahren bist.
    Alsdenn so werd ich aufgenommen,
    Da, wo mein Bürgerrecht schon ist.
    Indessen bleibt mein Wunsch allhier:
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

25 May 2025

Auf Christi Himmelfahrt allein

My next and final hymn translation for Lochner’s Easter-book is the Ascension hymn, “Auf Christi Himmelfahrt allein” (J. Wegelin, 1654, alt.), the early and widespread revision of Wegelin’s text which closes Devotion 40 and thus the whole book. A translation by Winkworth, not quite in the original meter, was included in ELHB. The translation by Czamanske in TLH is under copyright. Anna Hoppe made a translation, which I include below, as it appeared in Northwestern Lutheran in 1922 (courtesy of Elizabeth Urtel), from which it was included in the Selah Gesangbuch. In the creation of my version, I had reference to the German only, and any similarities to Czamanske and Hoppe and Winkworth are coincidental. In addition, I have included a translation of the original form of Wegelin’s text for comparison, from which careful inspection will reassure the reader that the early revision was not undertaken without cause.

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein


FROM Christ’s ascension into heav’n
  I know my own shall follow;
Hence fear and pain away are driv’n
  And every doubt rings hollow;
For since the Head in heav’n doth live,
His members too Christ will receive
  To join Him in due season.

2 Because to heaven He is gone,
  Great gifts for us receiving,
My heart can find in heav’n alone
  True rest, all ills relieving.
For whither He my Treasure goes,
There too my heart and mind repose;
  For Him I’m ever longing.

3 Ah, Lord, let me this grace perceive
  From Thine ascension flowing,
That with true faith I hence may leave
  When I that course am going,
And then some day that pleaseth Thee
Depart this world all joyfully—
  Lord, hear my supplication!

Translation ©2025 Matthew Carver.

Original Form:
Alone on Christ’s ascension I
  The hope of mine have planted,
Alone His help await and sigh
  That I may here be granted
His heav’nly grace from realms above,
That I the world no more may love,
  The things on high pursuing.

2 Since He to heav’n His path has pressed,
  The earthly things forsaking,
My heart on earth can find no rest,
  But would that path be taking
To heav’nly glory, peace, and bliss,
Where Christ, its Head and Master is;
  With Him it would be resting.

3 O Christ my Lord, that grace impart
  From Thine ascension flowing,
Here to pursue Thee in my heart,
  Till I shall hence be going
With soul and body there on high,
Thine be the glory, mine the joy!
  So will I sing Thee praises.

Translation ©2025 Matthew Carver.

ANNE HOPPE (1922)

Since Christ has gone to heav’n to reign,
  His course I’ll follow surely!
Faith conquers doubt and fear and pain;
  In Him I rest securely.
For where the living Head has gone,
His ransomed members, every one,
  In His own time He’ll gather.

As heavenward He journeyed on,
  Eternal blessings gaining,
My heart seeks rest in heav’n alone,
  Elsewhere no peace obtaining.
In heaven, where my Treasure is,
My heart and spirit find true bliss;
  For Him I’m ever yearning.

Dear Lord, to me the grace impart
  That Thy ascension bringeth!
With faith divine adorn my heart,
  As to this hope it clingeth!
May I, in Thy appointed time,
Leave earth with joy for realms sublime!
  Lord, hear my fervent pleading!

CATHERINE WINKWORTH (1863)
Since Christ has gone to heav’n, His home,
  I, too, that home one day must share;
And in this hope I overcome
  All doubt, all anguish, and despair;
For where the Head is, well we know,
The members He has left below
  In time He surely gathers.

2 Since Christ has reached His glorious throne,
  And mighty gifts henceforth are His,
My heart can rest in heaven alone,
  On earth my Lord I always miss;
I long to be with Him on high,
And heart and thoughts forever fly
  Where is my only Treasure.

3 From Thy ascension let such grace,
  Dear Lord, be ever found in me,
That steadfast faith may guide my ways
  With step unfalt'ring up to Thee,
And at Thy voice I may depart
With joy to dwell where Thou, Lord, art;
  Lord, hear my supplication!

GERMAN

Auf Christi Himmelfahrt allein
ich meine Nachfahrt gründe
und allen Zweifel, Angst und Pein
hiermit stets überwinde.
Denn weil das Haupt im Himmel ist,
wird seine Glieder Jesus Christ
zu rechter Zeit nachholen.

2 Weil er gezogen himmelan
und große Gab empfangen,
mein Herz auch nur im Himmel kann,
sonst nirgends Ruh erlangen;
denn wo mein Schatz ist kommen hin,
da ist auch stets mein Herz und Sinn,
nach ihm mich sehr verlanget.

3 Ach Herr, laß diese Gnade mich
non deiner Auffahrt spüren,
daß mit dem wahren Glauben ich
mag meine Nachfahrt zieren
und dann einmal, wenn's dir gefällt,
mit Freuden scheiden aus der Welt.
Herr, höre doch mein Flehen!

GERMAN (original form)

Allein auf Christi Himmelfahrt
mein Nachfahrt ich thu gründen;
allein auf seine Hülf ich wart,
und bitt, er woll mir senden
sein himmlische Gnad obenrab, {Gab obenrab}
daß ich der Welt mög sagen ab {mag sagen ab}
und was droben ist, suchen.

2 Weil er gen Himmel sich gewendt,
das Irdische verlassen,
mein Herz auch nirgend Ruhe findt,
es will nun diese Strassen
zur himmlischen Ruh, Freud und Ehr,
wo Christus ist, sein Haupt und Herr,
dabei will es auch ruhen.

3 Ach laß, Herr Christe, mich die Gnad
von deinr Auffahrt empfangen,
daß mein Herz hie die Nachfahrt hab,
bis daß ich werd erlangen
das Himmelfahrn mit Seel und Leib
dir zu Ehren und mir zu Freud,
so will ich dir lobsingen.

24 May 2025

Frohlocket jetzt mit Händen

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Frohlocket jetzt mit Händen” (J. Rist, 1655), of which stanza 1 opens Devotion 39 (“The Disciples Rejoicing Return Home from the Mount of Olives”). The text, evidently based on the pertinent Psalm 47, is published in Rist’s Neue musikalische Festandachten (1655), pp. 202ff., with a special cantus / bassus setting preceding, and the title “On the Most Holy Gospel on the Feast of the Ascension of Christ, which is described in the Holy Evangelist Mark, in His Gospel, the 16th Chapter, Beginning Thus: Finally, When the Eleven Sat at Table, Jesus Appeared, &c.,” and a summary: “It is an exhortation to hearty rejoicing at the ascension of Christ, from which we have received so many glorious and exceptional benefits. May be sung to the tune of the well-known hymn of thanksgiving, Nun lob mein Seel . . .” I include here the other melodies as well as the familiar one appointed in Lochner.

 






Mel.: Nun lob, mein Seel, den Herren
 


O CLAP your hands, rejoicing,
And shout to God with pleasant tone;
Your praises to Him voicing,
His worth with ringing accents own!
On high He is arisen—
The Man of Israel,
Who captive bound in prison
Death, devil, sin, and hell,
Now is He high ascended
To heav’n, with glory bright,
Come, now His vict’ry splendid
Let us recount aright.

2 What suff’rings He endurèd—
The dearest Child of God Most High!
And when His foes all hurried
To fell the Champion with a cry,
How did He strive with sighing,
His body sweated blood,
The anger satisfying
Of Satan’s cruèl brood;
Now all is changèd wholly;
He who was pained the most
Is glorified, He solely,
By all the angel host.

3 The Lord is now awoken,
The principalities and might
Of strong men hath He broken,
As Victor came from out the fight;
To Christ belong salvation
And pow’r o’er all earth’s kings,
The Christian congregation
Is heir to all these things.
The devil’s bondage followed
Who war so hotly waged,
And death itself is swallowed
In vict’ry, God be praised!

4 Now will and can I glory,
Death, devil, hell, sin, and the world;
Snapped is thy sting so gory,
Thou, murd’rer, down art hurled,
Hell’s ruined; never fear ye,
All sin is put away;
Oh, hither come, and hear ye
What wonders were that day
In battle wrought our Savior,
How we like angels there
Shall live with God forever
In joy beyond compare.

5 Now scattered fly all terrors,
Wide swingeth grace’s long-locked door,
And Jesus’ kingdom-sharers
With Him are reigning evermore.
God is no longer covered
As in long ages past,
When clouds around Him hovered,
And hearts in fear were cast,
With heart and hands extended
They cried, and went unheard.
Nay, this hath wholly ended,
A mighty change occurred!

6 Though here I may be given
Pain, anguish, cross, and agony,
I find an open heaven
Where I can be from trouble free.
Then what of earth’s disgraces
Which else should gnaw my heart?
This comfort them effaces;
What harm can pain impart
Now that my heart may treasure
Thoughts of that peace and rest
Bestowed by God’s good pleasure
In endless ages blest?

7 Can death be so nightmarish
Since heaven open stands to me?
The body needs must perish,
The spirit fares far diff’rently,
At once it shall be guided
In God’s almighty hand,
No more by ills betided;
There is its fatherland.
Then shall the hour of waking
Come to that hallowed earth,
And soul, its body taking,
Shall glorified come forth.

8 Meanwhile above is sitting
The Lord at God the Father’s right,
Where praises unremitting
Are sung by choirs of blessed light.
There, there our flesh is dwelling,
What glory, what a boast,
All cause of grief dispelling,
That would afflict us most.
Our Portion there is reigning
In highest majesty,
Where we shall be remaining
When we from sin are free.

9 To Thee, Lord, praise be given,
That Thou hast of Thine own great pow’r
Surmounted all the heaven
And triumphed in the trying hour,
That Thou hast entrance gainèd
To heaven’s golden door,
And fellow-heirs ordainèd
Thy saints forevermore!
A prosp’rous ending bring them—
That so Thy flock may sing
Within Thy Father’s kingdom,
A hymn to Thee, their King.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Frohlocket itzt mit Händen
und jauchzet Gott mit süßem Schall,
ihr Völker aller Enden,,
lobsinget ihm mit lautem Hall:
Es fähret auf mit Prangen
der Held von Israel,
nach dem er hat gefangen
Tod, Teufel, Sünd und Höll,
itzt ist er aufgestiegen
gen Himmel Klarheit voll,
kommt, lasset uns sein Siegen
betrachten recht und wohl.

2 Was hat doch erst gelitten
des allerhöchsten liebes Kind!
Wie hat der Held gestritten,
als ihn die Feinde so geschwind
und grausam überfielen!
Sein Leichnam schwitzte Blut,
das Völklein mußte kühlen
an ihm den heißen Muth,
nun hat sichs ganz verkehret,
der vor ein Leider war,
wird nunmehr hoch verehret
auch von der Engel Schaar.

3 Der Herr hat ausgezogen
die Fürstenthümer und die Macht
der Starken so gebogen,
daß er den sieg davon gebracht:
Ja nun ist Christus worden
das Reich, die Kraft, das Heil,
und dieß kommt unserm Orden
absonderlich zu Theil,
denn, Satan ist bezwungen
durch den so herben Krieg,
der Tod auch selbst verschlungen
(Gelobt sei Gott!) im Sieg.

4 Itz kann und will ich pochen
Tod, Teufel, Hölle, Sünd und WElt,
dein Stachel ist zerbrochen
o Würger, und du selbst gefällt,
die Höll ist schon zerstöret,
die Sünd ist abgethan;
ei kommet doch und höret,
was auf dem Sieegesplan
für Wunder sich begeben,
wie wir den Engeln gleich
dort ewig sollen leben
in Gottes Freudenreich.

5 Es ist uns aufgeschlossen
die längstversperrte Gnadenthür,
und Christus Reichsgenossen
regieren mit ihm für und für,
Gott ist nicht mehr bedecket
mit Wolken, wie zuvor,
daß manchen hat erschrecket,
den, hub man schon empor,
das Haupt, Herz, Mund und Hände,
ward man doch nicht erhört,
nein, dieses hat ein Ende,
das Werk sieht ganz verkehrt.

6 Hat mich nun gleich getroffen
in dieser Welt Kreuz, Angst und Pein;
der HImmel steht mir offen,
da kann ich sonder Trübsal sein,
drum, alle Schmach auf ERden,
die mir sonst frißt mein Herz,
muß mir erträglich werden,
den, was vermag ein Schmerz,
im Fall ich kann bedenken
die Ruh und Sicherheit,
die mir mein Gott wird schenken
in jener Ewigkeit.

7 Ei soll und muß ich sterben?
Mir ist der Himmel aufgethan,
der Leib zwar muß verderben,
der Geist geht weit ein andre Bahn,
gar schnell wird er geführet
in Gottes mächtig Hand,
wo keine Quaal ihn rühret,
da steht sein Vaterland,
bald wird das Stündlein kommen,
daß von des Grabes Thür
sein Leichnam angenommen
auch herrlich geht herfür.

8 Immittelst sitzet droben
der Herr zu Gottes rechten Hand,
woselbst ihn herrlich loben
der Engel Chor: In solchem Stand
ist unser Fleisch zu finden,
o welch ein Ruhm und Ehr!
Es müsse nun verschwinden,
was uns betrübt so sehr,
den unser Theil regieret
in großer Herrlichkeit,
wohin er uns auch führet,
wenn wir der Sünd entfreit.

9 Lob sei dir, Herr, gesungen,
daß du dich aus selbsteigner Macht
gen Himmel hast geschwungen
und den Triumph davon gebracht,
daß du hast aufgeschlossen
des Himmels güldne Thür
und uns zu reichsgenossen
verordnet für und für.
Ach laß es doch gelingen
der frommen Schaar zugleich,
ein Loblied dir zu singen
in deines Vaters Reich!

23 May 2025

Zum Himmel bist du eingegangen

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is the Ascension hymn “Zum Himmel bist du eingegangen” (Anon., Berlin, 1829), of which stanzas 1, 3, 4, and 5 close Devotion 36. The hymn is a substantial reworking of Schmolck’s 10-stanza “Gott Lob, der Weg ist mir gebähnet” (Der lustige Sabbath, 1712), via the intermediary 8-stanza revision/reworking: “Wohl mir! (Berlin, 1800).

Mel.: Ich habe nun den Grund gefunden


THOU into heaven high ascending,
Lord Christ, art crowned with majesty!
Now where Thou art, to be attending,
My heart is longing fervently!
I’m but a pilgrim wand’ring here,
Oh, take me to Thy homeland dear!
 
2 From death to life Thou art arisen,
Thou ent’rest heaven glorified;
Let me not lie in sin’s dark prison
But lift my spirit to Thy side:
A new life, Savior, work in me,
And I some day shall come to Thee.
 
3 Once in the Garden pain and sadness,
O Lord, aggrieved Thee unto death;
Now from the Garden Thou with gladness,
As Victor tak’st Thy heav’nly path.
So glory follows grief and care:
Do Thou for both my soul prepare!

4 Though Thou art into heav’n ascended,
Yet still Thy Word abideth here;
Now keep me by this Prize defended,
The Word in which Thy speech I hear;
This guideth all my life’s long course
And opens wide Thy heav’nly doors.
 
5 Thou liftedst up Thine hands in blessing
O’er Thy disciples watching Thee;
Oh, help me, that through life progressing,
I may conclude it blessedly.
Then blest by Thee, when life shall cease,
I know I shall depart in peace.
 
6 With eyes of faith I will be gazing
To heaven, home of every good;
In Thee, my path to heaven blazing,
My heart shall find its quick’ning food,
And, though concealed to carnal sense,
Shall own Thee still my sure Defense.
 
7 As Thou in glory art ascended,
So shalt Thou come again, dear Lord,
And take me, by Thy hosts attended,
To where my portion now is stored.
Thus here I live by faith’s true light,
Hereafter in Thy gladd’ning sight.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN (BERLIN GSB 1829)

Zum Himmel bist du eingegangen
Mit Preis gekrönt, Herr Jesus Christ!
Wie sollte mich nun nicht verlangen,
Auch dort zu sein, wo du nun bist?
Ich bin ja nur ein Pilger hier;
Nimm in die Heimat mich zu dir.
 
2 Vom Tode standst du auf zum Leben
Du gingst verklärt zum Himmel ein.
So muß sich auch mein Geist erheben;
Ich darf nicht tot in Sünden sein.
Ein neues Leben wirk in mir,
So komm ich einst gewiß zu dir.
 
3 Am Ölberg fingen deine Leiden
Mit bittern Todesängsten an.
Am Ölberg gingst in hohen Freuden
Du siegreich deine Himmelsbahn.
So folgt auf Leiden Herrlichkeit:
Zu beidem mache mich bereit!

4 Du bist von uns zwar aufgefahren,
Doch ist dein Wort noch immer hier;
Laß dieses Kleinod mich bewahren,
Im Worte redest du zu mir;
Dies leitet meinen Lebenslauf,
Und schließt mir deinen Himmel auf.
 
5 Du hobest segnend deine Hände
Beim Scheiden von den Deinen auf;
O hilf, daß einst auch ich vollende,
Durch dich gesegnet, meinen Lauf!
Wenn ich von dir gesegnet bin,
Dann fahr im Frieden ich dahin.
 
6 Ich sehe dir mit Glaubensblicken
In deinen Freudenhimmel nach;
Mein Herz soll sich an dir erquicken,
Der mir die Bahn zum Himmel brach.
Sieht dich auch hier mein Auge nicht,
Doch bleibst du meine Zuversicht.
 
7 Einst wirst du herrlich wiederkommen,
Gleichwie du aufgefahren bist.
Dann werd ich völlig aufgenommen,
Wo mir bereit mein Erbtheil ist.
So leb ich nun im Glauben hier,
Zum Schauen aber dort bei dir.


GERMAN INTERMEDIATE FORM (BERLIN GSB 1800)
Wohl mir! du hast den Weg gebähnet,
O triumphierender Herr Christ!
Daß sich mein Geist nun innig sehnet,
Zu sein, wo du, mein Heiland, bist?
Ich bin doch nur ein Fremdling hier;
Vollendeter! zeuch mich nach dir!
 
2 Vom Tode kamst du in das Leben
Und gingst alsdann zum Himmel hin.
So muß sich auch mein Geist erheben,
daß ich nicht tot in Sünden bin.
Dies Leben wirke selbst in mir,
So komm ich einst gewiß zu dir.
 
3 Am Ölberg fingen deine Leiden
Mit bittern Todesängsten an;
Jetzt stiegst du diesen Berg mit Freuden,
er wurde dir zur Himmelsbahn.
So folgt auf Leiden Herrlichkeit.
Zu beidem mache mich bereit.
 
4 Du bist von uns zwar aufgefahren;
doch ist dein Wort noch immer hier.
Laß dieses Kleinod mich bewahren;
im Worte redest du mit mir.
Dies leitet meines Lebens Lauf,
und schließt mir selbst den Himmel auf.

5 Du sprachst mit aufgehobnen Händen
den Segen aus, und schiedest dann..
Soll ich einst mienen Lauf vollenden,
wo mir kein Mensch mehr helfen kann:
so segne du, o Jesu mich,
denn meine Seele hofft auf dich.
 
6 Zusehens stiegst du in die Höhe,
Bis eine Wolke dich umgab.
Wenn ich aus diesem Leben gehe,
So deckt den Leib ein dunkles Grab;
Doch schwingt die Seele sich dahin,
Wo ich auf ewig bei dir bin.

7 Ich sehe dir mit Glaubensblicken
In deinen Freudenhimmel nach.
An dir soll sich mein Herz erquicken,
der mir die Bahn zum Himmel brach.
Sieht gleich mein Auge dich jetzt nicht;
Du bleibst doch meine Zuversicht.
 
8 Einst wirst du herrlich wiederkommen,
Gleichwie du aufgefahren bist.
Dann werd ich völlig aufgenommen,
Da, wo mein Bürgerrecht schon ist.
So leb ich nun im Glauben hier,
Zum Schauen aber dort bei dir.


GERMAN ORIGINAL FORM (SCHMOLCK)
Gott Lob, der Weg ist mir gebähnet,
O triumphierender Herr Christ!
Daß sich mein Geist beweglich sehnet,
Zu sein, wo mein Erlöster ist.
Ich seufze täglich mit Begier:
Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

2 Der Ölberg zeigt mir deine Füsse,
wie sie zur HImmelfahrt bereit,
da giebest du die Abschiedsküsse
den Jüngern zu der letzten Zeit.
Ach wende dich doch auch zu mir,
Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

3 Du giebst den Jüngern harte Worte,
Bei ihres Herzens Härtigkeit.
Der Glaube führt nur nach dem Orte,
Den uns dein Sieg hat eingeweiht.
Drum sei der Zweifel weit von mir.
Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

4 Du mußtest erstlich auferstehen,
Alsdenn folgt deine Himmelfahrt.
Laß mich vor aus dem Grabe gehen,
Darinn die Sünde mich verwahrt.
Alsdenn treff ich die Himmelsthur.
Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

5 Du läßt dein Wort bei uns zurücke,
Das soll hinfort gepredigt sein.
Das sind die rechten Liebesstricke,
Die ziehen uns zum Himmel ein.
Im Wort ist schon der Himmel hier.
Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

6 In dieser Welt sind lauter Schlangen,
Man schnenkt uns Gift vor Labsal ein.
Drum laß mich bald dahin gelangen,
Wo es wird ewig besser sein.
Ach reiche deine Hände mir,
Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

7 Die Wolken wird dein Himmelwagen:
Mein Tod wird eine Wolke sein,
Die mich in deinen Schoß wird tragen,
Wo lauter Licht und Sonnenschein.
Komm unversehens auch zu mir.
Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

8 Ich sehe dir mit Glaubensblicken
In deinen Freudenhimmel nach.
Du wirst mir auch schon Männer schicken,
Wie deinen Jüngern dort geschach,
Daß mich ihr Wort zum Himmel führ,
Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

9 Ich frage nicht nach jener Höhe,
Wo deine Stapfen sollen sein,
Wenn ich nur fest im Glauben stehe,
Geh ich gewiß zum Himmel ein.
Denn dein Triumph ist mein Panier.
Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

10 Du wirst doch einmal wiederkommen,
Gleichwie du hingefahren bist.
Alsdenn so werd ich aufgenommen,
Da, wo mein Bürgerrecht schon ist.
Indessen bleibt mein Wunsch allhier:
Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!


22 May 2025

Willkommen sei die fröhlich Zeit

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Willkommen sei die fröhlich Zeit” (A. Lobwasser, 1578), of which stanzas 1–2, 4–5 open Devotion 36 (“Christ, imparting a blessing, ascends into heaven”). It is a paraphrase of Lactantius’ “Salve festa dies.” Lochner interestingly does not (? know to) ascribe the hymn to Lobwasser, but simply notes: “16th century.” In 16th c. hymnals, the tune “Christe der du bist Tag und Licht” is sometimes assigned. Other early paraphrases of the hymn include “Also heilig ist der Tag” (a popular hymn intercalated in the procession, 15th c.), “Grüest seist du heilig Tag” (J. von Salzburg, 1390), “Freut euch heut alle gleich” (Boh. Breth. 1544), and “Sei gegrüßt du heilger Tag” (J. Spangenberg, 1545). Though we have some translations and paraphrases of the hymn in English (e.g., “Hail Thee, Festival Day,” “Welcome, Happy Morning,” etc., and my own “Welcome, Festal Morning” in Liber Hymnorum), few or none exist in Common Meter, so I offer my own translation from the German here.

Mel.: Herr Gott, dich loben alle wir
 


HAIL, welcome be, thou joyful day,
A solemn feast to keep for aye;
When Christ defeated hell’s domains
And evermore in heaven reigns!

2 Behold, how fair the world’s rebirth—
A token to us here on earth,
That He, the Lord, hath every grace
From heaven brought to bless our race!

3 For now that hell a captive pines,
And Christ in glorious triumph shines,
Rejoicing fills the greening wold,
Glad sings the herb in field and fold.

4 All heaven’s lights and earth and sea
Praise God and own His majesty,
His heav’nly path with worship swell,
Who wasted all the realms of hell.

5 True God, He governs all things now
Whose on the cross to death did bow,
All creatures which He caused to be
Adore His glorious majesty.

6 O Christ, Redeemer sent from heav’n,
Who as a pledge to us wast giv’n,
The Father’s Son eternally,
Begotten of His Deity:

7 Keep us from hell’s devouring jaws,
Lest ever they our ruin cause,
Let us be loosed from bonds of sin
And vict’ry o’er the devil win.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Willkommen sei die fröhlich Zeit,
uns zu begehn in Ewigkeit,
da Christus die Höll überwund
und in dem Himmel herrscht itzund.

2 Schau, wie schön ist die Welt verneut,
welchs uns das anzeigt und bedeut,
daß der Herr aller Gnaden Gab
vom Himmel hat gebracht herab.

3 Denn da die Höll bezwungen wird,
und Christus herrlich triumphiert,
so freuen sich die grünen Wäld,
das Gras auch frohlockt auf dem Feld.

4 Des Himmels Schein, das Feld und Meer,
loben all Gott, und thun ihm Ehr,
der nun hinauf gen Himmel fährt
und hat der Höllenreich zerstört.

5 Der Gott regiert nun alle Ding,
der an dem Stamm des Kreuzes hing,
all Ding, die er erschaffen hat,
anbeten seine Majestat.

6 Christe, du Schöpfer und Heiland!
Der du dich gabst für uns zum Pfand,
des Vaters Sohn in Ewigkeit
entsprossen aus seiner Gottheit.

7 Behüt uns für der Höllen Schlund,
damit sie uns nicht senk zugrund,
auflös uns unser Sündenband,
und thu dem Teufel Widerstand.

21 May 2025

Heut ist das rechte Jubelfest

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is the Pentecost hymn, “Heut ist das rechte Jubelfest” (J. Rist, 1655), of which stanzas 8, 11–12 open Devotion 34. A partial translation by Frances Cox starting with stanza 5 was published in 1867, as noted by John Julian, but its text could not be discovered at the time of this translation.

Mel.: Durch Adams Fall ist ganz verderbt
 

THIS Day is our true jubilee,
On which the Church was founded,
Where men a glorious light may see
Upon the Spirit grounded:
As fire He fell / upon the Twelve,
And as a Rain from heaven
Upon them ran: / See, Christian man,
What comforts here are given!

2 Arise, my soul! Arise and hear
How everywhere is sounding
In every street, the voice of cheer,
For sin release abounding:
Now free ye are, / hell’s cord and snare
Is snapped in twain and parted;
Now every man / imploring can
Approach God faithful-hearted.

3 Now is the Holy Gospel-word
Drawn on a wondrous chariot,
Which is the Spirit of the Lord,
Who far around doth carry it:
Oh, what rich grace! / He seeks a place
With those who praise His favor.
Who Him receives / not, nor believes,
Abides accurst forever.

4 Here we the gold of faith behold,
Here is sin’s absolution,
Here is God’s bounteous love of old,
Poured out in great profusion:
Here is the Bread / which in all dread
Our souls can feed and nourish:
Here graces free / for thee and me
By countless thousands flourish.

5 Today the heavens’ mighty Lord
Sent forth His heralds splendid:
Behold His men that preach His Word,
That all earth’s bounds transcended,
In all earth’s bounds / their Word resounds:
Repent ye, every nation;
This is the day / which frees for aye,
And brings to you salvation!

6 The bride so wondrous fair is heard
Upon the way progressing.
Aloud she crieth undeterred:
Lo, hither comes your blessing.
All doors disclose, / the Spirit goes
With pomp and glory_unceasing,
Who will in you / His kingdom new
Build up and make increasing.

7 See, comfort and true and light are here,
See, here are grace’s token,
Here may a Christian banish fear,
Here Satan’s pow’r is broken;
But God ne’er breaks / the pact He makes,
With Jews and Gentiles ever;
The might of man / and devil can
From God’s love part us never.

8 O mighty Day! O golden Day!
That strikes the heart like thunder;
O Day, of which one well may say,
A great and mighty wonder
In heaven’s sphere / and also here
Below on earth attendeth:
God upward soars, / the Spirit’s course
To us beneath low bendeth.

9 The tongues of the disciples seem
Like trumpets loudly sounding.
Their hair burns with a wondrous gleam,
The people all astounding.
A message speeds / of mighty deeds,
Throughout their house it calleth;
Oh, what a light! / Heav’n’s depth and height
Upon this people falleth!

10 How wondrously air, wind, and fire,
In nature not consenting,
Here in a common work conspire,
Yet to no man’s lamenting.
The wind’s great pow’r / Gave in that hour,
To weak hearts confirmation;
Who Him possess, / He them will bless
In every tribulation.

11 O splendid Day! The Spirit now
Is amply poured from heaven,
The Spirit, who by sacred vow
Immortal life hath given,
And freed us from / Our heathendom,
Our lives to Jesus handing!
Oh, were I soon / giv’n such a boon
E’en here where I am standing!

12 O gracious Spirit, govern Thou
My heart, to love Thee truly,
Lest e’er my soul to sin’s yoke bow,
Or I a traitor prove me!
Grant me this hour / to feel the pow’r
Of heaven’s Fire supernal,
And to o’erthrow / distress and woe
And even death eternal.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Heut ist das rechte Jubelfest,
Der Kirche angegangen,
Daran ein Glanz sich sehen läßt
Des Geistes, den empfangen,
Der Jünger Schaar, / Welch offenbar,
Von diesem Himmelsregen
Benetzet ist; / Diß, o mein Christ!
Kanm Herz und Muth bewagen. {Mund und Herz}

2 Auf meine Seel, auf! und vernimm,
Wie doch in allen Gassen,
Gehöret wird die Freudenstimm:
Euch ist die Sünd erlassen,
Nun seid ihr frei, / Es sind entzwei,
Der Höllenstrick. Mit Beten
Itzt jedermann / im Glauben kann
Zu Gott getrost hintreten.

3 Nun wird das Evangelium
Auf einem Wunderwagen
Des wehrten Geistes weit herum
Geführet und getragen.
O welch ein Schatz, / Der seinen Platz
Bei frommen Seelen suchet!
Wer den nicht nimmt / Und ihm zustimmt,
Bleibt ewiglich verfluchet.

4 Hie schauet man des Glaubens Gold,
Hie wird man frei von Sünden,
Hie laßt ein reicher Gnadenhold,
Sich überflüßig finden:
Hie ist das Brot, / das in der Noth
Kann unsre Seelen laben:
Hie finden sich, / Für dich und mich,
Viel tausend schöne Gaben.

5 Heut hat der große Himmels-Herr,
Heerholden ausgesendet,
Schaut seine tapfre Prediger,
Die haben sich gewndet
An manchen Ort, / Da schallt ihr Wort,
Thut Buß, ihr Leut auf Erden,
Diß ist die Zeit, / Welch euch befreit,
Und lässet selig werden.

6 Es läßt die wunderschöne Braut
Sich hören auf den Wegen,
Sie tritt hervor und schreiet laut:
Da kommt nun euer Segen;
Macht auf die Thür, / Itzt geht herfür
Der Geist mit Pracht und Ehren,
Der will in euch / Sein herrlichs Reich
Erbauen und vermehren.

7 Seht, hie ist lauter Trost und Licht,
Seht, hie sind Gnadenzeichen,
Hie darf ein Christ sich fürchten nicht,
Hie muß der Satan weichen.
Des höchsten Mund / macht einen Bund
Mit Juden und mit Heiden:
Trotz jederman, / Nun nichts uns kann
Von Gottes Liebe scheiden.

8 O großer Tag! O güldner Tag!
Desgleichen nie gesehen,
O Tag, davon man sagen mag,
Daß Wunder sind geschehen
Im Himmelreich, / Als auch zugleich
Hierunten auf der Erden,
Gott fähret auf, / Des Geistes Lauf
Muß uns hienieden werden.

9 Der Jünger Zungen gleichen sich
Den schallenden Posaunen,
Ihr Hauptharr brennet wunderlich,
Das Volk will schier erstaunen.
Es bricht heraus / In Ihrem Haus
Ein Wort von großen Thaten.
O Welch ein Glanz, / Der himmlisch Ganz
Ist auf diß Volk gerathen!

10 Es lassen sich Luft, Feur und Wind
Voll Wunders sehn und hören,
Welch, ob sie wohl nicht einig sind,
Hie niemand doch versehren.
Des Windes Kraft / Hat nur geschafft,
Daß sich die Schwache stärken:
Wer Ihn nur hat, / Kann Trost und Rath
In allem Trübsal merken.

11 O süßer Tag! Nun wird der Geist
Vom Himmel ausgegossen,
Der Geist, der uns der Welt entreist
Und uns als Reichsgenossen,
Der Sterbligkeit / So gahr befreit,
Zu Jesu lässet kommen.
Ach würd Ich bald / Auch dergestalt
An diesen Ort genommen!

12 O guter Geist, regiere doch
Mein Herz, daß ich dich liebe,
Daß meine Seel im Sünden Joch
Hinfohrt Sich nimmer übe.
Herr, laß Mich bald
Des Feurs Gewalt,
Das himmlisch heißt, empfinden
Und alle Noth, / Ja selbst den Tod
Durch solches überwinden.