19 March 2025

Herr Jesu, habe Acht auf mich

My next new hymn translation for Lochner’s Passion-book consisted of stanzas 1–2 of Christoph von Pfeil’s (d. 1782) “Herr Jesu, habe Acht auf mich,” for the end of Devotion 14 (“Christ’s Further Discourses after Judas’ Departure”). I here give a full translation, supplementing the text from von Pfeil’s Evangelisches Gesangbuch (1782), where it bears the title “The Lord’s Preservation in the Hour of Trial.”


Mel.: Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt
 


LORD Jesus, to my soul attend,
  And in my life forever
I will mine eyes upon Thee bend,
  And turn them from Thee never.
Against the tempter’s craft and might
Defend me! So shall all be right.

2 Lord Jesus, who didst suffer all,
  And bear, like us, temptation,
And if I in temptation fall,
  For me mak’st intercession:
Attend me in temptation’s hour,
And save me thence with godly pow’r.

3 Forgive me that I oft have erred,
  Nor kept my watch abiding,
And have not driven by God’s Word
  The foe back into hiding,
Nor always sought Thy step to trace:
O Lord, attend me in Thy grace.

4 Go, Satan, get thee gone from me!
  I’m dead to all transgression,
To wicked lust, the world, and thee.
  Bought by Christ’s blood and Passion,
To Him I live till life shall end,
And pray Thee, Lord, my soul attend!

Translation © 2025 Matthew Carver.
 
GERMAN
Herr Jesu, habe Acht auf mich,
and laß in meinem Leben
mich immer, auch mein Herr! auf dich,
und auf mich Achtung geben!
vor des Versuchers List und Macht
schütz mich; so bin ich wohl bewacht.

2 Herr Jesu! der du überall,
wie wir, Versuchung littest,
und wenn ich in Versuchung fall,
für mich beim Vater bittest.
Hab in Versuchung auf mich Acht,
und hilf heraus mit Jesus-Macht.

3 Vergib, daß ich nicht immerfort
auf meiner Hut geblieben,
daß ich den Feind mit Gottes Wort
nicht von mir abgetrieben;
nicht an dein Vorbild stets gedacht:
Herr! hab auf mich in Gnaden Acht.

4 Weg Satan! hebe dich von mir!
ich bin tot, und gestorben
der Welt, der Sünd, der Lust, und dir.
Durch Christi Blut erworben,
leb ich ihm bis mein Lauf vollbracht,
und bete Herr! hab auf mich Acht.



18 March 2025

Schöpfer dieser ganzen Welt

The next new translation from Lochner’s Passion-book, Devotion 13 (“Christ’s Further Discourses after Judas’ Departure”) is “Schöpfer dieser ganzen Welt” (B. Schmolck, d. 1737), from which the 2nd-article creedal stanzas 5 and 7 are quoted. This hymn ought to have been translated when I was “filling in the gaps” in the Evangelisch-Lutherisches Gesangbuch (Milwaukee, 1872), where it appears as #143 in a cento of 4 stanzas (i.e., 2nd article, to be sung on Christmas) beginning “Gottes und Marien Sohn.” However, it was originally published in 12 stanzas in the Schmolck’s Freuden-Öl (1711), p. 197 ff., with title “LXX. Holy sighs while meditating on the three articles of the Creed,” in which form I give it here.

Mel.: Jesus, meine Zuversicht
 


(1st article)
MAKER of the world’s domains,
Earth and heaven, Thy creation
Which Thy Word made and sustains,
Of Thy pow’r give attestation;
All these things Thy potency
Out of nothing made to be.

2 All Thy creatures, God, are good:
Grant that I may not abuse them,
But curb sinful flesh and blood,
Not excessively to use them.
All Thy works in unity
Mighty Maker, point to Thee.

3 I too am Thy handiwork:
Soul and mind and every member;
Grant that I this well may mark,
And with grateful heart remember;
In Thy might let me confide,
And on Thee till death abide.

4 Do I live alone in Thee?
Let me live, then, to Thy glory;
Thou wilt all supply to me
That I need to live before Thee.
I resign myself to Thee;
Care both here and there for me.

(2nd article)
5 Son of God and Mary sweet,
Prophet, Priest, and King forever;
Mediator, Mercy-seat,
Crucified and living Savior:
Let my faith Thee know and claim,
And Thee my dear Jesus name!

6 Thou, my Jesus, wast made Man,
For me born and crucifìed.
What was lost in Adam’s ban
Is by Thee again supplièd.
Give me strength that I may be
Thine alone eternally.

7 All salvation’s in Thy hand,
Savior all sinners lowly!
In Thy death life’s door doth stand,
Who hast death deafeated wholly.
Let Thy suffering and death
Be my merit and my faith.

8 By Thee, Mighty Victor crowned,
Death and hell have lost their power;
By this vict’ry I have found
Rest within the grave’s brief hour-.
By Thee I shall rise complete
And the Judge unfearing meet.

(3rd article)
9 Light of Father and of Son,
Lighten me with rays availing,
Strengthen me before God’s throne
When my feeble faith is failing.
Prompt me with the Abba-cry,
And in me, good Spirit, sigh.

10 Thy true member make Thou me,

In the church of Christ connected,
Lest my heart should stolen be,
Or the temple be dissected,
Which Thou hast, O worthy Guest
Built to be Thy dwelling blest.

11 Comfort me in my remorse
By forgiving my transgression;
Help me in my groanings hoarse,
To find grace, not vindication;
Prove, when comforts melts away,
That I am Thy child for aye!

12 Let me after this brief hour
Hope assured in life hereafter,
Till faith’s boldness lose its pow’r
To the sight of joy and laughter,
And what here my creed doth show,
There as pure Amen shall glow!

Translation © 2023, 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Schöpfer dieser ganzen Welt,
Erd und Himmel, deine Werke,
die dein Wort schuf, und erhält,
zeigen gnugsam deine Stärke;
alles diß hat deine Macht
nur aus nichts hervorgebracht.

2 Alle Kreatur ist gut;
gib, daß ich den Misbrauch meide,
und mein sündlich Fleisch und Blut
nicht zu sehr an ihnen weide.
Das Geschöpfe weiset mich,
großer Schöpfer, nur auf dich.

3 Ich bin auch dein Händewerk,
Leib und Seel ist dein Geschenke.
Gib, daß ich es fleißig merk,
und mit Danken dran gedenke;
daß ich deiner Macht vertrau,
und noch ferner auf dich bau.

4 Web und leb ich nur in dir?
Laß mich dir zu Ehren leben;
du wirst auch noch ferner mir
meines Lebens Nothdurft geben.
Ich verlasse mich auf dich,
sorge hier und dort für mich.

5 Gottes und Marien Sohn,
Priester König und Prophete,
Mittler und Genadenthron [Mittler, Bürge…]
der am Kreuze sich erhöhte!
Gib, daß dich mein Glaube kenn[t]
und dich meinen Jesum nenn[t].

6 Du, mein süßer Jesus, bist
mir geboren, mir gestorben.
Was in Adam ich vermißt, [Was zerstört in Adam ist,]
hast du wiederum erworben.
Gib mir Kraft, daß ich dorthin [Gibe, daß ich in wahrer Treu]
auch dein Eigenthum stets bin […sei.]

7 Alles Heil kommt nur von dir,
Heiland aller armen Sünder!
Dein Tod war die Lebensthür
und des Todes Überwinder.
Laß auch deines Leidens Pein
mein Verdienst und Glaube sein.

8 Tod und Hölle sind durch dich,
großer Sieger, überwunden,
und durch diesen Sieg hab ich
Ruh im Tod und Grabe funden; […Grab gefunden]
durch dich werd ich auferstehn
und getrost zum Richter gehn.

9 Licht vom Vater und dem Sohn,
leuchte mir mit deinem Scheine;
Stärke mich vor Gottes Thron,
wenn mein schwacher Glaube kleine.
Sprich mir selbst das Abba für;
seufze, guter Geist, in mir.

10 Gib, daß ich ein wahres Glied
in der Kirche Christi heiße,
daß niemand mein Herz bezieht,
noch den Tempel hier zerreiße,
welchen du, o werther Gast,
dir allein gebauet hast.

11 Tröste mich bei meiner Reu
mit Vergebung meiner Sünde;
stehe mir mit Seufzen bei,
daß für Recht ich Gnade finde.
Wenn mir aller Trost zerrinnt,
zeuge, daß ich Gottes Kind.

12 Lasse mich nach dieser Zeit
auf ein ander Leben hoffen,
bis des Glaubens Freudigkeit
auch im Schauen eingetroffen.
Und was hier mein credo weist,
dorten lauter Amen heißt.



17 March 2025

Christus, der uns selig macht, ward ein Knecht geboren

The next newly translated hymn from Lochner’s Passion-book is the anonymous hymn on Christ’s self-emptying, “Christus, der uns selig macht / ward ein Knecht geboren” (? Hanover Gsb 1745), of which stanzas 1–2 and 6 are used at the beginning of Devotion 13, “Christ Settles the Disciples’ Dispute about Rank,” from Luke 22, and stanzas 8–9 are used at the end. The hymn, of unknown origin, apparently first published in the Hanover Gesangbuch 1745 and later reproduced in part in Knapp’s collection, is modeled on the more famous “Christus, der uns selig macht, kein Bös hat begangen” and uses the same melody, or optionally, “Jesu Leiden, Pein und Tod.”

Mel.: Christus, der uns selig macht
Or: Jesu Leiden, Pein und Tod
 


CHRIST, who doth us blessèd make,
  Humblest form hath taken,
Mending what we men did break,
  Long in sin forsaken;
God low bendeth for His bride,
  Highest bliss supplying,
Life hath “Eloi, Eloi!” cried,
  Giving life by dying.

2 In His body physical
  Is the fullness dwelling
Of the Godhead powerful;
  Yet He, freely willing,
Himself empties wondrously
  Of His powers holy,
And in all humility,
  Is a servant lowly.

3 When His mother, like us men,
  In her womb conceived Him,
And He was made Man, and then
  Came for those who grieved Him,
Suffered for us sinners, died,
  In the dark tomb resting,
By His blood God rectified
  Men, whom sin infested.

4 Then His power He eschewed,
  Omnipresence, splendor—
Glory shed for mock’ry crude,
  Scorn and shame to suffer.
He was God, and could not lose
  All the Godhead’s power,
But thereof He made no use
  In His Passion-hour.

5 This, Lord, is Thine emptying,
  When, Thyself denièd,
Thou wast humbled. Then as King,
  God Thee glorifièd;
Thou wast given pow’r and might
  And a new life glorious,
And in Godhead’s peerless light
  Didst ascend victorious.

 6 And this doth the highest Good
  To bring us to heaven;
By His suff’ring, death, and blood
  Wrath divine was riven;
Man, who robbed to be divine,
  God must pay for solely;
Therefore now in us shall shine
  His own image holy.

7 O my Jesus, who didst bow
  Thee to empty wholly,
When, O precious Savior, Thou
  Wouldest make me godly,
I am minded here like Thee,
  I would be abasèd;
Thou in time wilt order me
  Heav’nward to be raisèd.

8 Thou, made poor, enrichest me,
  Thou, a servant lowly,
Makest servants be like Thee,
  Sinners, like the Holy.
Thou canst calm our heaving breath
  By Thy soul’s great sadness;
Lord, Thy suff’ring and Thy death
  Bring me life and gladness.

9 Rise, my spirit! Risen be,
  Jesus is arisen.
He received good gifts for me,
  Rising from His [Hell’s] prison.
Whither He before me goes,
  He will surely raise me.
Here I suffer deathly throes,
  Life with Him awaits me.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Christus, der uns selig macht,
ward ein Knecht geboren;
der hat wieder hergebracht,
was wir längst verloren.
Gott erniedrigte sich tief,
Menschen zu erheben,
da er Eli! Eli! rief,
starb für uns das Leben.

2 In der lielbichen Gestalt
wohnt in ihm die Fülle
aller göttlichen Gewalt:
doch sein freier Wille
äußerte sich wunderlich
des Gebrauchs der rechte,
und es nahm der Herr an sich
die Gestalt der Knechte.

3 Als die Mutter ihn empfing,
als er, wie die Kinder,
Mensch ward und auf Erden ging,
als er für uns Sünder
litte, starb, und da er tot
in dem Grabe ruhte,
da erwarb uns Gott aus Noth
mit dem eignen Blute!

4 Da enthielt er sich der Macht,
und der höchsten Ständen,
der Allgegenwart und Pracht,
Schmach und Spott zu leiden.
Er war Gott, in ihm war auch
aller Gottheit Stärke,
aber nur nicht ihr Gebrauch
bei jedwedem Werke.

5 Diß ist die Entäußerung,
die bis dahin währte,
danach der Erniedrigung,
ihn sein Gott verklärte,
und zu brauchen alle Macht
mit dem neuen Leben,
samt der Gottheit höchsten Pracht
ihm erhöht gegeben.
 
6 Und das that das höchste Gut
nur um unsertwillen
durch sein Leiden, Tod und Blut,
Gottes Zorn zu stillen.
Unsern Raub, wie Gott zu sein,
muß der Herr bezahlen;
und nun soll in uns der Schein
seines Bildes strahlen.

7 Ach mein Jesu, der du dich
so entäußern wolltest,
als du, theurer Heiland, mich
göttlich machen solltest:
Ich bin hier, wie du, gesinnt,
ich will niedrig leben.
Nach der Zeit wirst du dein Kind
auch zu dir erheben.

8 Du wirst arm, ich werde reich,
du wirst gleich den Knechten;
Knechte werden Jesu gleich,
Sünder dem Gerechten.
So kann deine Seelennoth
Seelenruhe geben.
Herr, dein Leiden und dein Tod
bringt mir Freud und Leben.

9 Auf, mein Geist! erhöhe dich,
Jesus ist erhaben.
Der empfing erhöht für mich
alle gute Gaben.
Da, wo er mich schon vertritt,
wird er mich erheben.
Nun die hie duld und sterb ich mit,
dort mit ihm zu leben.                                                                       

16 March 2025

Bin ich, Herr Jesu, der dich liebet

 The next previously untranslated hymn in Lochner’s Passion-book is the repentance hymn, “Bin ich, Herr Jesu, der dich liebet” (J. A. Grammlich, 1727) from the end of Devotion 10, based on Matthew 26,  for which I translated stanzas 1–2 and 6. Here I present my translation of the full hymn.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten

 


LORD, am I one who loves Thee truly,
  Who clings to Thee in times of woe?
Who is to Thee devoted wholly,
  And in Thy ways alone doth go?
Am I the one? The truth display:
O Light of life, say yes or nay!

2 Am I the one who ’gainst Thee liveth,
  Who coldly turns his back to Thee?
Am I the child that with Thee striveth,
  That loves and hears Thine enemy?
Am I the one? The truth display:
O Light of life, say yes or nay!

3 Am I the one who’s Thee forsaken,
  Have I loved empty vanity?
Have I been by the foe o’ertaken?
  Dear Lamb, have I afflicted Thee?
Am I the one? The truth display:
O Light, am I gone far astray?

4 Have I kept faithfully my station?
  Have I in grace a portion still,
Where Thou, O Jesus, for salvation
  Inscribed me by Thy bloody quill?
Am I the one? The truth display:
O Light, have I kept in Thy way?

5 Have I Thee followed, Christ, in sadness,
  Throughout the season of my life?
Have I embraced Thy cross with gladness,
  And shunned all worldly love and strife?
Am I the one? The truth display:
O Light, have I Thee followed aye?

6 Have I become a Judas-brother,
  Who hath for money sold his Lord?
Is now the murd’rous foe my father,
  Am I among the wicked horde?
Am I the one? The truth display:
O Light of life, say yes or nay!

7 I own my sins to Thee, my Savior,
  Lay bare my debts, denying none;
Ah, Father, grant me grace and favor,
  Forgive the wrongs that I have done!
I’m sorry. Cast not, I pray,
O Light of life, from Thee away!

8 I will with tears approach before Thee
  To seek from Thee Thy love and grace;
I will in humbleness implore Thee;
  Forget my debt, my guilt efface!
Denying no iniquity,
O Light of life, I trust in Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Bin ich, Herr JEsu, der dich liebet,
derr fest bei dir im Leiden steht?
Bin ich, der sich dir ganz ergiebet,
und der auf deinen Wegen geht?
Ach! bin ichs, oder bin ichs nicht?
Entdecke mirs, o Lebenslicht!

2 Bin ich der dir zuwider lebet?
Bin ich der dir den Rücken kehrt?
Bin ihc das Kind so widerstrebet,
das deine Feinde liebt und hört?
Ach! bin ichs, oder bin ichs nicht?
Entdecke mirs, o Lebenslicht!

3 Bin ich der von dir abgewichen?
Hab ich das Eitele geliebt?
Hat mich der Feind vielleicht erschlichen?
Hab ich dich theures Lamm betrübt?
Ach! bin ich oder bin ich nicht,
von dir gewichen, o mein Licht?

4 Bin ich, mein Gott, dir treu geblieben?
Hab ich noch an der Gnade Theil,
da du mich, Jesu, eingeschrieben
mit deinem Blut zum ewgen Heil?
Ach! bin ich oder bin ich nicht,
dir treu geblieben, o mein Licht?

5 Bin ich dir, Jesu, nachgegangen
in meiner ganzen Lebenszeit?
Hab ich dein Kreuze gern umfangen?
Hab ich mich vor der Welt gescheut.
Ach! bin ich oder bin ich nicht
dir nachgefolget, o mein Licht?

6 Bin ich ein Judas-Bruder worden,
der dich den Herrn um Geld verkauft?
Gehör ich unter jenen Orden
der mit dem rohen Haufen lauft?
Ach bin ich oder bin ichs nicht?
Entdecke mirs, mein Lebenslicht.

7 Dir Heiland, beicht ich meine Sünden,
ich zeige meine Schulden an;
ach Vater, laß mich Gnade finden,
vergib, was ich nicht recht gethan;
es ist mir leid, verstoß mich nicht,
von dir, du meines Lebenslicht.

8 Ich will mit Thränen vor dich treten,
zu suchen deine Gnad und Huld;
ich will demüthig vor dir beten;
gedenke nicht an meine Schuld;
ich leugne meine Sünden nicht,
und glaub an dich, mein Lebenslicht!

15 March 2025

O tiefe Demuth, wer kann dich ermessen

The next newly translated hymn from Lochner’s Passion-book is “O tiefe Demut, wer kann dich ermessen” (Johann Heermann, 1630), from Devotion 10, With the Footwashing, Jesus Also Wishes to Give an Example," where stanzas 12 and 16–17 are included. Here I present all 17 stanzas.

Mel.: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen

 



O DEEP humility, of all most splendid!
The Son of God most High, when Supper ended,
  Taking a cloth, about His loins He wound it,
  Servant-like bound it.

2 Then, pouring water clean into a laver,
He His disciples made His love to savor,
  Washing their feet Himself, all things fulfilling
  With spirit willing.

3 E’en the betrayer is not here excluded,
Though by the devil’s darts long since deluded,
  Yea, even more than that, was he encumbered
  By hosts unnumbered.

4 Here the disciples utter no dissension,
Though understanding not the Lord’s intention,
  But Simon Peter from them by his wonder
  Standeth asunder:

5 Lord, dost Thou wash my feet, who art so holy?
That were disgrace, to let Thee bend so lowly,
  No man shall see Thee serving me, O Savior,
  This day or ever!

6 What good for thee, saith Christ, this boastful swearing?
Thinkest thou vain My earnest will and caring?
What I do now I’ll show thee in due season;
Hold now thy reason.                  

7 Except I wash thee, thou thyself shalt sever
From Me, thy Lord, and go to hell forever.
  Thus as in all else, let this be fulfillèd:
  So have I willèd.

8 Lord, saith he, I’ll not resist Thy pleasure;
Wash head and hands and feet in fullest measure!
  If ’gainst Thy will I strive, as I have striven,
  How would I live then?

9
It is enough, saith Christ, that feet be washèd,
Why should thy head with water yet be dashèd?
  Ye are all washed already, and are cleanèd
  From sins that stainèd.

10 But I speak not of all you now attending:
Well do I know the one My soul offending.
  How many hearts with blindness overtaken
  Have Me forsaken!

11 When He had finished, and removed, as fitting,
His washing-garments, and again was sitting,
  He said, Dear friends, now let My earnest teaching
  Your hearts be reaching.

12 Herewith a good example hath been given,
That ye should mark it and to good be driven:
  As I have done to you, My brethren truly,
  So do ye duly.

13 Ye call me Lord, and ye say well and rightly;
Therefore, My limbs, treat not love’s duty lightly.
  As I have done, do ye to one another,
  Each to his brother!

14 The servant ’neath his master him abaseth,
The teacher his disciples all surpasseth;
  Therefore shall ye in humble habits train you,
  Love show between you.

15 O blest are ye, who after this are striving,
And what ye know, do follow in your living!
  Ye shall o’ercome all sorrow, and forever
  Find grace and favor.

16 Let me consider this with all conviction,
And should some Judas cause me some affliction,
  Let me repay his malice with all kindness,
  Nor curse in blindness.

17 Let me receive all people Christian namèd,
Nor of such humble service be ashamèd,
  But in Thy name do good to those before Thee,
  Lord, I implore Thee! 

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O tiefe Demut! wer kann dich ermessen,
der Sohn des Höchsten, nach dem Abendessen,
nahm einen Schurz und band ihn mit den Händen
um seine Lenden.

2 Darnach goß er ihm Wasser in ein Becken
und ließ die Jünger seine Liebe schmecken;
wusch ihre Füsse selbst, und thät das allen
mit WOhlgefallen.

3 Auch der Verräther wird nicht ausgeschlossen,
dem doch der Teufel schon sein Herz durchschossen,
ja das noch mehr in den er auch gefahren,
mit vielen Schaaren.

4 Die andern jünger lassens also gehen,
ob sie gleich Christi Sinn noch nicht verstehen.
Nur Simon Petrus will sich mit Verwundern
von ihnen sondern.

5 Herr, spricht er, sollt du waschen meine Füße?
Das wäre schimpflich, wenn ich dirs zuließe.
Heut und in Ewigkeit wirds niemand sehen
an mir geschehen.

6 Was hilft dich doch, sagt Christus, solch Verschweren?
Denkst du es sei umsonst, dies mein Begehren,
was ich jetzt thu, will ich der nachmals zeigen.
Jetzt sollt du schweigen.

7 Wasch ich dich nicht, so wirst du dich selbst trennen
von mir, und außer mir zur Höllen rennen.
Drum laß mich dies, wie auch in andern Sachen,
wie ich will, machen.

8 Herr, spricht er, ich will nicht mehr sein darwider;
wasch jetzt Haupt, Füße, Händ und alle Glieder.
Soll ich mit solchem Schaden widerstreben,
wie könnt ich leben?

9 Es ist genung, sagt Jesus, an den Füßen.
Wozu sollt ich dir auch das Haupt begießen?
Ihr seid sonst schon gewaschen und rein worden
in eurem Orden.

10 Doch kann ich dieses nicht von allen sagen;
ich weiß wohl, über wen ich möchte klagen.
Ach wie läßt ihm manch Mensch sein Herz verblenden,
und von mir wenden!

11 Da er nun dies vollbracht, legt er ihm wieder,
sein eigne Kleider an, und setzt sich nieder.
Ihr Liebsten, spricht er, jetzt sollt ihr anhören,
was ich will lehren.

12 Ein Beispiel hab ich euch hiermit gelassen;
das sollt ihr merken und zu Herzen fassen.
Ihr pflegt mich HERR und Meister stets zu nennen;
ich muß bekennen.

13 Ihr redet recht: Ich bins. Drum sollt ihr schließen,
es soll auch euch kein Liebedienst verdrießen.
Thut, wie ich euch gethan, als treue Brüder,
und meine Glieder.

14 Der Knecht ist dennoch, als sein Herr, geringer,
der Meister übertrifft auch seinen Jünger,
drum sollt ihr euch vielmehr in Demuth üben,
und herzlich lieben.

15 O selig seid ihr, so ihr darnach ringet;
und dies, was ihr nun wisset, auch vollbringet.
Ihr werdet allen Jammer überwinden,
und Gnade finden.

16 O Jesu, laß mich stets hieran gedenken,
so auch ein Judas mein Herz wollte kränken,
daß ich mit Wohlthat sein Untreu vergelte,
und ihn nicht schelte.

17 Daß ich mich aller Christen stets annähme,
zu waschen ihre Füße mich nicht schäme.
Und ihnen gutes thu in deinem Namen,
Herr, hilf mirs! Amen.

14 March 2025

Trübe Wolken meiner Seelen

The next hymn in this Passion series is “Trübe Wolken meiner Seelen” (B. Schmolck, d. 1737), a confession hymn of which stanzas 5–6 are included by Lochner in his Passion-book at the beginning of Devotion 9, “Jesus’ Conversation with Peter concerning the Footwashing.” I include here the whole 10 stanzas.

Mel.: O du Liebe meiner Liebe.
 
 


DARK’NING clouds my soul assailing,
  Pour your tears in torrents forth!
Flee, my heart, to haunts of wailing,
  Hide thy brow in ash and earth.
Oh, the seas of my transgression
  Shake the heavens with their peal!
I can find no habitation
  Where I may myself conceal.

2 Whither then shall I be flying?
  Sin would follow at my heel;
Should I desert wastes be trying,
  There would hell my comfort steal;
Should I in the sea be sinking
  Or into the fiery flame,
Should I poison’s cup be drinking,
  Death could not redress my shame.

3 Oh, then, from my sin returning,
  I will fain my Father seek!
For I know, it is His yearning
  I should come repentant, meek.
He hath sworn a promise never
  To desire the sinner’s death;
Thus I am not lost forever,
  I need only turn in faith.

4 Father gracious to the lowly,
  Spare Thy poor and wretched child!
Oh, I come repentant wholly,
  Weeping for my soul defiled,
As my feeble limbs are quaking,
  And my heart beats heavily,
Having hope and comfort taking
  That my sorrow moveth Thee.

5 Lord, great debts my deeds have earnèd,
  More than I have pow’r to count!
I from Thee away have turnèd,
  Thy Law’s accusations mount,
Saying judgment must befall me;
  Yea, it saith I merit not,
That Thy child I should dare call me,
  Since I have perversely wrought.

6 Yet how can I be despairing?
  If I am a child of hell,
See Thy Child who suffered, bearing
  All my sins and stripes as well.
Jesus’ blood cries grace and favor!
  Grace, it cries, for righteousness!
Oh, Lord, in this bloody laver
  Wash my sin-polluted dress!

7 From my hands receive the fated
  Precious Lamb, with blood besprent;
Let Thine anger be abated,
  And the judgment-record rent,
Which by Jesus’ blood is stricken
  And upon the cross is nailed.
So shall I from curse awaken
  And by blessing be regaled.

8 Now Thou tak’st my Mediator,
  Now my faith has truly gained,
Now the sun of grace far greater
  Maketh faint hell’s fiery fiend.
I am free from my transgressions;
  Who them seeks will them descry
In my Savior’s wounds and lesions,
  Which for all things satisfy.

9 Father, now again I hail Thee,
  Who am made Thy child anew,
For Thy truth with thanks regale Thee,
  ’Tis our bond both firm and true. 
Since naught else I have to give Thee
  Than this wretched heart of mine,
Deign to take this gift I leave Thee:
  Thou art mine and I am Thine!

10 Help me hate my sin and error,
  From which I by Thee am freed;
Ever be my Guide and Bearer!
  If Thy goodly Spirit lead,
Then shall Jesus’ cross and Passion
  For my good in truth abide,
And I shall with jubilation
  Enter heaven justified!

Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Trübe Wolken meiner Seelen
gießet euch in Thränen aus.
Fleuch, mein Geist, in Jammerholen,
hülle dich in Asch und Graus.
Ach die Menge meiner Sünden
klagen mich im Himmel an!
Ich kann keinen Ort nicht finden,
wo ich mich verbergen kann.

2 Ach! wo soll ich denn hinfliegen?
Meine Sünden folgen mir;
wollt ich in die Wüsten ziehen,
ach! die Hölle find ich hier.
Wollt ich mich ins Meer versenken,
oder in des Feuers Gluth,
wollt ich mich mit Gifte tränken,
auch der Tod macht es nicht gut.

3 Ei, so will ich wiederkehren,
und zu meinem Vater gehn.
Denn ich weiß, daß sein Begehren,
würd nach meiner Buße stehn.
Er hat einen Eid geschworen:
Er will nicht des Sünders Tod,
drum bin ich noch nicht verloren,
nur Bekehrung ist mir noth.

4 Vater, groß von Güt und Treue,
schone doch dein armes Kind.
Ach! ich komme voller Reue,
wie mein Aug von Thränen rinnt.
Wie die schwachen Glieder beben,
und das matte Herze schlägt.
Darf ich auch der Hoffnung leben,
daß mein Jammer dich bewegt.

5 Ach! ich habe mißgehandelt
mehr, als ich erzählen kann.
Ich bin wieder dich gewandelt,
dein Gesetze klagt mich an,
und will mich zum Urtheil reissen;
ja, es spricht, Ich bin nicht werth,
daß ich noch dein Kind soll heißen,
weil ich mich so sehr verkehrt.

6 Doch was darf ich gar verzagen?
Bin ich ein verlornes Kind,
will doch dein Kind vor mich tragen,
was vor Strafen auf mich sind.
Jesu Blut schreit vor mir Gnade,
Gnade vor Gerechtigkeit.
Ach Herr! wasch in diesem Bade
mein beflecktes Sündenkleid.

7 Nimm das Lamm von meinen Händen,
welches noch vom Blute trieft.
Lasse deinen Grimm sich wenden,
und zerreis die Urthelschrift,
die mit Jesu Blut durchstrichen,
und ans Kreuz ist fest gemacht.
So werd ich von allen Flüchen
zu dein Segen wiederbracht.

8 Nun mein Glaube hat gewonnen,
du nimmst meinen Mittler an,
daß ich lauter Gnadensonnen
vor die Hölle sehen kann.
Ich bin los von meinen Sünden,
wer sie sucht, der wird sie nun
in den Wunden Jesu finden,
die genug vor alles thun.

9 Ach mein Vater, nun aufs neue
bin ich wiederum dein Kind.
Habe Dank vor deine Treue,
die dich fest mit mir verbindt.
Da ich sonsten nichts mehr habe,
als mein armes Herz allein.
Nimm von mir die schlechte Gabe.
Du bist mein und ich bin dein.

10 Hilf, daß ich die Sünde hasse,
die du mir itzund geschenkt,
und mich allzeit führen lasse,
wenn dein guter Geist mich lenkt,
so wird Jesu Kreuz und Leiden
an mir nicht verloren sein.
Und so geh ich dort mit Freuden
auch gerecht zum Himmel ein.

13 March 2025

Du Herr des Himmels und der Erden

My second hymn translation from Lochner’s Passion-book, “Du Herr des Himmels und der Erden” (B. Schmolck, d. 1737), of which stanzas 1–3 are included at the end of Devotion 8, “Christ Washes the Disciples’ Feet” focuses on the Lord’s humility in the footwashing. Here I include the stanzas quoted by Lochner along with the remaining 4–7. 

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.
 

O LORD of heav’n and earth Most Holy!
  How comes this servant form to Thee?
How do I see Thee bent so lowly,
  How emptied of th’ authority
Which else doth all the world contain,
Since Thou dost Lord of lords remain

2 The Master His disciples cleanses
  And washes clean their filthy feet—
Mere mortals, filled with all offenses,
  For whom such honor is not meet;
How shall I such humility
Explain, which so astoundeth me?

3 Yet this can only hint at slightly
  Thy greater humbleness and loss,
Who can that virtue measure rightly,
  That brought Thee even to the cross.
Now dost Thou only water pour,
Then shalt Thou shed Thy blood and more!

4 Here men revile Thee and deride Thee,
  And shake their head in scorn at Thee;
The malefactors hang beside Thee,
  The people mock Thy misery:
Shall this Thy cross then be Thy throne?
Shall thorns comprise Thy fitting crown?

5 In Thy demeaning I am given
  The means whereby Thou raisest man;
For none ascendeth up to heaven
  But he that humbly first began.
Oh, plant that virtue deep in me,
And I shall rightly honored be!

6 ’Tis deep humility that driveth
  Thy God to lift thee in His love,
So that a name to thee He giveth
  All other names so far above.
Who seeks to have Thy humbleness
Shall in God’s sight great worth possess.

7 I nothing am but dust and ashes;
  So let me humbled be like Thee.
What of life’s pomp that quickly flashes?
  To heaven’s door we bending go.
If in the world I small remain,
In heav’n far greater height I gain.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Du Herr des Himmels und der Erden,
woher kommt diese Knechtsgestalt?
Wie seh ich dich so niedrig werden?
Wie äußert sich jetzt die Gewalt,
die sonst die ganze Welt umschließt,
da du ein Herr der Herren bist.

2 Der Meister wäschet seine Jünger,
und machet ihre Füsse rein,
die doch viel tausendmal geringer,
und dieser Ehr nicht würdig sein.
Wo schreib ich diese Demuth hin,
vor der ich ganz erstaunet bin?

3 Doch das war nur ein Vorspiel dessen,
was dich noch niedriger gemacht.
Wer kann die Demuth recht ermessen,
die dich auch gar ans Kreuz gebracht?
Dort gossest du nur Wasser ein,
hier mußte Blut vergossen sein.

4 Hier wurdest du ein Spott der Leute,
hier schüttelt man das Haupt vor dir.
Die Mörder hangen an der Seite,
man rücket dir dein Elend für:
Ist denn das Kreuze nun dein Thron?
Sind Dornen gnung zu deiner Kron?

5 Doch deine Demuth will mir zeigen,
wie man zu Ehren kommen kann.
Es wird niemand gen Himmel steigen,
er fang es denn mit Demuth an.
O pflanze mir die Tugend ein,
so werd ich recht geehret sein

6 Die tiefe Demuth macht es eben,
daß dich dein Gott so hoch erhöht,
und einen Namen dir gegeben,
der über alle Namen geht.
Wer nur nach deiner Demuth tracht,
der wird für Gott auch groß geacht.

7 Ich bin doch nichts als Staub und Erden,
so lasse mich in Demuth dir
nur ähnlich, wo nicht gleiche werden.
Man geht gebückt zur Himmelsthür.
Und bin ich in der Welt nur klein,
im Himmel werd ich größer sein.

12 March 2025

So gehst du nun, du Gotteslamm, mit Freuden

We pause from the canticles of Cyriacus Spangenberg (there are only a few left, which are best saved for Holy Week and Easter), and here begin a series of translations of Passion hymns arising from my recent translation of the devotional Passion-book (in German Passionsbuch) by Friedrich Lochner, now available for pre-order. In this book, the author includes a few stanzas from a hymn or two at the beginning and ending of each of sixty-six devotions on the different stages of the Passion History. Thirty-eight of these I found to be without complete (or any) English translation (or their translation was copyrighted), and the German texts did not appear in standard German-American hymnals of the period, though some may be found in lesser-known hymnals which I have yet to peruse. 

    The first, then, from the end of Devotion 2, “Jesus Foretells His Sufferings Again,” focusing on Matthew 26:1–2 & Luke 22:1, is “So gehst du nun, du Gotteslamm, mit Freuden’ (Ehrenfried Liebich, d. 1780), of which stanzas 1, 3–4 are used. Here I present the whole hymn for those interested. The German I find in Liebich’s Geistliche Lieder und Oden (1768), no. 127, p. 245f., titled, “Christ’s Going to Suffering.”

 

Mel.: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
 



NOW dost Thou go, O Lamb of God, with gladness,
Scorn, blows, and death to suffer for our madness;
  Thus Thou dost long to do in fullest measure
  Thy Father’s pleasure.

2 Yea, Lamb, Thou goest, pitying and patient,
Thou pay’st our debt, yet hast no debt occasioned;
  On Thee God lays our crimes, Thee guilty speaking,
  Sharp vengeance wreaking.

3 Now dost Thou seal what was by prophets written,
Now art Thou scorned, tormented, torn, and bitten,
  Now as a curse upon the tree art carried,
  Entombed, and buried.

4 Lamb, that my God hath slain for my transgression,
Lamb, counting more than life my own salvation,
  O Lamb of God, let me Thy bloodshed’s blessing
  E’er be possessing!

5 Thy holy blood let blot out all that stains me,
And ward off all the blows of wrath against me,
Strengthen me to o’ercome the world’s oppression,
Self, and transgression!

6 When in the final strife my eye is dimming,
Beam then upon me, Love, from wounds bright-gleaming,
That, half-dissolved, I may behold Thee bleeding—
Bliss all exceeding!

 Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

So gehst du nun, du Gotteslamm, mit Freuden,
Schmach, Schläg und Tod für deinen Feind zu leiden!
So sehnst du dich, des Vaters treuen Willen
Treu zu erfüllen!

2 Ja, Lamm, du gehst erbarmend und geduldig,
du zahlest Schuld, und bist doch selbst nichts schuldig;
Gott übt an dir, für unsre böse Sache
die strengste Rache.

3 Nun siegelst du die Schriften der Propheten,
nun wird man dich verhöhnen, martern, töten,
nun wirst du als ein Fluch ans Kreuz geschlagen,
ins Grab getragen.

4 Lamm, was mein Gott für meine Sünde schlachtet,
Lamm, was mein Heil mehr als sein Leben achtet,
Lamm Gottes, laß dein segnend Blutvergießen
auch mich genießen.

5 Dein heilges Blut tilg alle meine Flecken,
es sei mein Schild, vorm Zorn mich zu bedecken;
es stärke mich, die Welt, mich und die Sünden
zu überwinden!

6 Wird einst mein Aug im letzten Kampfe trübe,
so strahl auf mich, aus deinen Wunden, Liebe!
Halb aufgelöst, dich blutig zu erblicken,
O welch Entzücken!


 

11 March 2025

Herr Gott mächtig an Kraft und Stärk

 Canticle CXI. Song of Moses the Servant of God,
and of the Lamb, Rev. 15.


Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.
 


LORD God, almighty, great of pow’r,
Whose works are wondrous solely,
And who abidest evermore,
Whose ways are just and holy:
Thy Word is true and full of grace,
Thou art the King in every place
Among Thy holy Christians!

2 The world thus rightly fears Thee now
And gives Thy name all glory—
The only holy Champion, Thou—
All nations come before Thee
And do Thee worship, Thee alone!
For now, Thy judgments are made known
And truly manifested.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Herr Gott mächtig an Kraft und Stärk,
der du bleibst allewege,
groß und wundersam sind dein Werk
und auch gerecht dein Wege,
wahrhaftig ist dein seligs Wort,
ein König bist an allem Ort
bei dein heiligen Christen.

2 Drum fürcht dich billich alle Welt,
thut deinen Namen preisen,
du bist allein der heilig Held
zu dem all Heiden reisen,
für dir sie beten an allein,
dieweil nunmehr die Urtheil dein
sind offenbaret worden.

10 March 2025

Von nun an wahrlich selig sein

 Canticle CX. Song of heaven, Rev. 14.


Mel.: Nun laßt uns den Leib begraben.
 


FROM henceforth truly blessed be
The dead which have died faithfully
In our Lord Christ, and are His heirs,
For everlasting life is theirs!

2 Yea, saith the Spirit, for they rest
From all their labors, and are blest
In goodly peace and gladness fair,
And their works follow them fore’er.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Von nun an wahrlich selig sein,
die Toten so gestorben fein
in unserm Herren Jesu Christ,
denn ihr das ewig Leben ist.

2 Der Geist spricht, von ihrer Arbeit,
sie nunmehr ruhen allezeit
in guten Frieden und Gemach,
denn ihre Werk folgen ihn nach.

09 March 2025

Nun fürchtet Gott, gebt ihm die Ehr

 Canticle CIX. The Angel’s Song of Exhortation, Rev. 14.


Mel.: Vom Himmel hoch da komm ich her.
 


FEAR God, and give Him glory due,
His hour of judgment comes to you,
So worship Him, and praise the worth
Of Him who made the heav’ns and earth!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Nun fürchtet Gott, gebt ihm die Ehr,
denn die Zeit seins Gerichts kommt her,
drum betet an, ehrt mit der That,
denn der all Ding gemachet hat.

08 March 2025

Allein würdig bist du, Gott Herr

Canticle XCIX. Song of the 24 Elders, Rev. 4.


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 


THOU, Lord, art worthy, we believe,
All glory_and honor to receive
And power without measure,
For Thou didst all that are create,
And only by Thy counsel great
They live and do Thy pleasure.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Allein würdig bist du, Gott Herr,
zu nehmen an Kraft, Preis und Ehr,
denn du hasts alls geschaffen,
all Ding von dir ihr Wesen han,
und nur durch deinen Rath bestahn,
müssen dein Willen schaffen.

07 March 2025

Nun ist das Heil, die Kraft, das Reich

 Canticle CVIII. Song of the Heavenly Spirits, Rev. 12.


Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.
 



NOW is salvation come, and Christ,
With strength and pow’r from heaven;
God’s kingdom, o’er all kingdoms prized,
Into His hand is given;
For He cast down th’ accuser quite,
Who did accuse both day and night
Our brethren in God’s presence.

2 They overcame him by the blood
Of Christ, the Lamb victorious,
And by the precious Word of God—
A testimony glorious,
At every hour displaying faith.
They loved not life e’en unto death,
But held God’s love far dearer.

3 Ye heavens, therefore joyful be,
All ye therein residing;
Woe to those in the earth and sea,
For lo, the foe comes striding
To you with fury, full of wrath,
And knows what little time hath,
And how it soon expireth.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Nun ist das Heil, die Kraft, das Reich
dem Herren Christo eben,
Samt aller Macht und Herrschaft gleich
von Gott ganz übergeben,
weil der verworfen ist mit Macht,
der für Gott immer Tag und Nacht
die Menschen thät verklagen.

2 Welchen sie han durchs Lammes Blut
sieghaft nun überwunden,
und durchs Wort Gottes, welches gut
Zeugnis gibt alle Stunden,
sie haben nicht bis in den Tod
ihr Leben mehr denn ihren Gott
auf Erden hie geliebet.

3 Darum freut euch, ihr Himmel, sehr,
und all die drinnen wohnen.
Weh denen auf der Erd und Meer,
denn der Teufel wird kommen
zu euch, und hat ein großen Zorn,
weiß auch, daß sein Zeit ist verlorn,
und nunmehr schier verlaufen.

06 March 2025

Wir wölln dir, Herre, danken

 Canticle CVII. The Song of the Twenty-four Elders, Rev. 11.


Mel.: Nun lob mein Seel den Herren.
 



THANKS, Lord, to Thee we render,
Thou only true, almighty God.
Death’s Lord and life’s Defender,
Unceasing we adore and laud,
Beginning hast Thou never,
Yet art forevermore,
All live by Thee, who ever
Art as Thou ever wast before,
And now to Thee hast taken
Thy great and glorious power,
And reign’st with might unshaken
O’er all at every hour.

2 It makes the nations worry,
They rage and rave to think of it;
Thy wrath comes in a hurry
Nor shall they have the benefit.
For soon shall doom be spoken
Upon the waiting dead,
And servants’ faith unbroken
And prophets be repaid—
Yea, all Thy name revering,
Both small and great allied.
Then shall at Thy appearing
Destroyers be destroyed.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Wir wölln dir, Herre, danken,
du wahrer allmächtiger Gott,
dich loben ohne Wanken
den Herrn über Leben und Tod,
ohn Anfang bist gewesen,
und bist auch immer doch,
ohn dich kann nichts genesen,
du bleibst auch künftig noch,
und hast jetzt angenommen
dein herrlich große Kraft,
herrscht über Bös und Frommen,
kräftig aus eigner Macht.

2 Die Heiden thuts verdriessen
und sind darauf so zornig sehr,
werdens nicht viel genießen,
denn auch dein Zorn ist kommen, Herr,
die Zeit Toten zu richten,
und auch zu geben Lohn
deinen getreuen Knechten
und den Propheten schon,
auch den, die deinen Namen
fürchten beid klein und groß,
verderben wirst allsammen,
all die Verderber bös.

05 March 2025

Es hat Christus der rechte Held

 Canticle CVI. Song in heaven, Rev. 11.



Mel.: Vom Himmel hoch da komm ich her.
 



CHRIST Jesus, as our Champion true,
All worldly kingdoms doth subdue,
And He shall reign with majesty
Forevermore, eternally.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 M. Carver, 2025

GERMAN
Es hat Christus der rechte Held
genommen ein all Reich der Welt,
und wird regiern in Herrlichkeit
von Ewigkeit zu Ewigkeit.

04 March 2025

Lob, Ehr und Dank und aller Preis

 Canticle CV. The Angels’ Hymn of Praise, Rev. 7.


Mel.: Vom Himmel hoch da komm ich her.


AMEN, all blessing, glory raise,
All wisdom sing, with thankful praise,
All honor, pow’r, and majesty
Be to our God eternally!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Lob, Ehr und Dank und aller Preis,
Kraft, Stärk und Macht allerlei Weis
sei unserm Gott samt der Weisheit
von Ewigkeit zu Ewigkeit.

03 March 2025

Dem sei Heil, der auf dem Stuhl sitzt

 Canticle CIV. The Song of the Great Multitude of All Nations
with White Robes and Palm-branches, before the Throne, Rev. 7.


Mel.: Vom Himmel hoch da komm ich her.
 


SALVATION ever be alone
To Him who sits upon the Throne,
Unto our God, and to the Lamb:
The Lord Christ Jesus is His name!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Dem sei Heil, der auf dem Stuhl sitzt
immer und ewig wie auch jetzt,
unserm lieben Gott und dem Lamm!
Herr Jesus Christus ist sein Nam.

02 March 2025

Hilf Gott, wie geht das immer zu, / du heilger Gott und Herre

 Canticle CIII. Lament of the Souls Which Were Slain
for the Sake of God’s Word, Rev. 6.


Mel.: Hilf Gott, wie geht das immer zu.
 


HELP, God, how is it ever thus,
That Thou so long refrainest,
O Lord, and art so hid from us,
Nor our just cause maintainest?
Thou art the true and only God;
Why wilt Thou not avenge our blood
On them upon earth dwelling?

2 How long shall they that shed our blood
Flee wrath and just disfavor?
“Wait but a little while,” saith God,
“Till every co-believer
Who is appointed yet to die
Shall fill your number; then shall I
Begin My vengeance surely!”

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Hilf Gott, wie geht das immer zu,
du heilger Gott und Herre!
daß du so lange schweigest nu,
willt du nit richten mehre,
du bist ja ein wahrhafter Gott,
warum willt du denn unsern Tod
und unser blut nicht rächen?

2 Wie lang solln ungestrafet sein,
die unser Blut vergoßen,
Gott sprach, Seid still ein Zeitlang klein,
bis eure Glaubensgnossen,
die noch ertötet werden solln,
auch also zu euch kommen volln,
denn soll die Rach ergehen.

01 March 2025

Lob, Ehr und Preis sei diesem Lamm,

 Canticle CII. Canticle of All Creatures in Heaven, above
and under the Earth, and in the Sea, Rev. 5.


Mel.: Vom Himmel hoch da komm ich her.
 


ALL blessing, honor, glory_and pow’r
Be to the Lamb forevermore
Which to the world from heaven came,
Eternal be His glorious name!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Lob, Ehr und Preis sei diesem Lamm,
das in die Welt von Himmel kam,
Macht und Gewalt sei ihm bereit
von Ewigkeit zu Ewigkeit.

28 February 2025

Das Lamm Gottes unschuldig

 Canticle CI. The Song of Many Thousands
of Thousands of Angels, Rev. 5.


Mel.: O Lamm Gottes unschuldig.*
 

 
 

THE Lamb of God most holy,
For man, lost in transgression,
The Father’s will did solely,
And died for our salvation:
He only is all-worthy
To have all pow’r and glory,
And honor without ending!

2
The Lamb of God most holy,
For man, lost in transgression,
The Father’s will did solely,
And died for our salvation:
He only is all-worthy
To have all pow’r and glory,
And honor without ending!

3 To Him belongs all power
And riches most abounding,
All wisdom, strength and honor,
Unto the Lamb resounding:
All strength and pow’r in heaven
And earth, to Him be given,
Forevermore. So be it!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Das Lamm Gottes unschuldig,
das um der Menschen willen
sich ließ würgen geduldig,
seins Vaters Willn zurfüllen,
ist würdig zu empfangen
all Kraft, und zu erlangen
all Preis und Ehr ohn Ende.

2 Das Lamm Gottes unschuldig,
das um der Menschen willen
sich ließ würgen geduldig,
seins atern willn zurfüllen,
ist würdig zu empfangen
all Kraft, und zu erlangen
all Preis und Ehr ohn Ende.

3 Dem Lamm gehört gar eben,
der Reichthum über alle,
all Weisheit soll man geben,
dem Lamm mit großem Schalle,
all Stärk und Macht auf Erden,
und alls Lob soll ihm werden,
immer und ewig! Amen.

27 February 2025

O Lamm Gottes Herr Jesu Christ

 Canticle C. The New Song of the Twenty-four Elders, Rev.5


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 


O LAMB of God, the Father’s heart,
Dear Christ, Thou only worthy art,
And to the work appointed,
The sacred book in hand to take
And so its seal to loose and break:
For this Thou wast anointed!

2 Yea, Thou, dear Lord, for us wast slain,
Thereby to purchase and obtain
With Thy own bloodshed precious
For us from every kindred, tongue,
And heathen nation, wand’ring long,
Great good and blessing gracious!

3 In love for us Thou shedd’st Thy blood,
And so hast made us to our God
True kings and princes ever,
And chrismed priests by holy birth,
And we shall reign upon the earth,
The praise be Thine, O Savior!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

O Lamm Gottes Herr Jesu Christ,
nur du allein recht würdig bist,
von Gott darzu bestellet,
das heilig Buch zu nehmen nun,
und seine Siegel aufzuthun,
wie dir solchs selbst gefellet.

2 Denn du für uns erwürget bist,
hast uns erkauft lieber Herr Christ,
mit deinem theuren Blute,
aus allerlei Völker Geschlecht,
und aus den Heiden ungerecht
uns viel gethan zu Gute.

3 Du hast uns auch so werth geacht,
daß du uns für Gott hast gemacht,
zu Könign und zu Herren,
zu Priestern auch geselbet fein,
daß wir auf Erden König sein,
dir Jesus Christ zu Ehren.

26 February 2025

Heilig heilig unser Gott ist

 Canticle XCVIII. The Song of the Four Living Creatures, Rev. 4.


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 


OH, Holy Holy Holy! sing
To God and Christ, our Lord and King,
Almighty and victorious:
Which ere the world’s creation was
And is, and truly comes to us
On earth in manner glorious!

Text:C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Heilig heilig unser Gott ist,
heilig ist der HErr Jesus Christ,
heilig ist Gott der währte,
der Allmächtige, der da war,
und der da ist, und kommt fürwahr
herrlich zu uns auf Erden.

25 February 2025

Gelobt sei Christus Gotts Sohn

 Canticle XCVII. St. John’s Song, Rev. 1


Mel.: Herr Christ, der einig Gotts Sohn.
 


BLEST be the Lord and Savior
Christ Jesus, very God,
Who in His love and favor
Washed us with His own blood.
With new life hath arrayed us,
And kings and priests hath made us,
Anointed for His praise.

2 In honor He hath brought us
Before the Father high,
Hath many bounties wrought us,
E’en heaven doth supply,
To Him be glory given,
All power and dominion
Now and forevermore!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Gelobt sei Christus Gotts Sohn,
der uns so lieben thut,
daß er von Sünden wäschn schon
uns mit seim theuren Blut,
hat uns gar neu geboren,
zu Konign auserkoren,
gesalbt zu Priestern auch.

2 Für Gott und seinem Vater
hat er uns so geehrt,
erzeiget viel Wohlthaten,
den Himmel uns beschert,
all Ehr sei ihm gegeben,
und alle Gwalt darneben
nun und in Ewigkeit.

24 February 2025

Der Gott aller Gnaden so reich

 Canticle XCVI. Another Song of Comfort by St. Peter, 1 Peter 5.


Mel.: Christ lag in Todesbanden.
 


THE God abounding in all grace
Who when ye wandered found you,
And called you as His blessed race
And in His cov’nant bound you,
For His endless glory prized
Prepared for you in Jesus Christ—
He never will forsake you:
Alleluia!

2 And though a while ye must make do,
And suffer here while living,
He can perfect and stablish you,
New strength and firmness giving.
Glory and dominion be
And praise to Him eternally!
So sing we Alleluia:
Alleluia!
 
Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Der Gott aller Gnaden so reich,
der euch verlornen hat funden,
und euch berufen allzugleich
zu seiner Gnadenbunde,
zur ewigen Herrlichkeit
in Christo Jesu euch bereit
wird euch nimmermehr verlassen,
Halleluja!

2 Und ob ihr gleich ein kleine Zeit
leiden müßt etlich Stunden,
kann er euch machen voll bereit,
stärken, kräftigen, gründen,
drum sei ihm auch Ehr und Macht,
von uns in Ewigkeit gebracht,
nun singet Halleluja:
Halleluja!