29 January 2026

Du gehst bergab mit deinen Füßen

Here is my translation of the hymn, "Du gehst bergab mit deinen Füßen" (B. Schmolck, 1712), from the author's Lustiger Sabbath, first series, for Epiphany III, with title, "The Stream of Grace Flowing from the Mountain."


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.


THOU from the mount by foot descendest,

Immanuel, with mercy free!

Against all barriers Thou intendest

Of body_and soul the Cure to be.

I follow in Thy footsteps, Lord!

True healing for my ills afford!


2 My leprosy hath all devoured,

Down to the marrow and the bone;

By sin my heart is overpowered,

And seems to leave but wounds alone.

Oh, heal me, Lord, and make me clean!

Then I'll be holy and pristine.


3 So let me seek the priest as bidden,

When sin's foul leprosy afflicts,

Nor keep my vices veiled and hidden

When Moses of Thy will convicts.

The off which I can present

Comes from a heart made penitent.


4 To moderate the time and measure

Of crosses that sore burden me,

I leave to Thy good will and pleasure,

And say: Lord, if it pleaseth Thee!

For thou dost understand the best

How to assist the heart oppressed.


5 Although I dare not count me worthy 

That Thou shouldst come beneath my roof,

(As that centurion said before me),

And Thou wert just to keep aloof,

By grace I to this honor come:

I too am Thy Capernaum!


6 Thou by a word canst do whatever

May serve to lighten every cross,

Yet Thou wilt even more endeavor,

When to Thy servant in his loss

Thou, mighty King, dost come in grace

And in my soul assume a place.


7 Let me in faith be builded on Thee!

In Israel faith is often slight,

So plant a fearless trust upon Thee

Within my soul by heav’nly might,

That some day I may justly claim:

No Gentile hath put me to shame.


8 Grant me that yonder, at Thy table,

Where Abraham and Isaac eat,

I of that banquet may be able

To taste, with life and joy replete--

And where such guests will surely stand

As hail from many a Gentile land.


9 Let me a child of Light be namèd,

So shall Thy judgment not bequeath

A sentence to hell's pit inflamèd,

Whose pris'ners e'er must gnash their teeth.

For if my portion waits in heav'n,

I am for wailing wellness giv'n.


10 When comes my death, as mortals merit,

Then "Go thy way!" shall be the cry;

Then all at once I can inherit

The kingdom, for Thy child am I.

A single word Thou need but say,

And I am healed and saved for aye!


Translation ©️ 2026 Matthew Carver.


GERMAN

DU gehſt Berg-ab mit deinen Fſſen/

Holdſeligſter Jmmanuel/

Und lſt dich keinen Gang verdrſſen

Ein Artzt zu ſeyn vor Leib und Seel.

Jch folge deinen Tritten nach/

Ach heile doch mein Ungemach.


2 Der Auſſatz hat mich gantz gefreſſen/

Es eytert Marck und Bein in mir/

Die Snde wil das Hertze preſſen/

Und ſtellt mir lauter Wunden fr.

Ach heile/ HErr/ und mache rein/

So werd ich heil und heilig ſeyn.


3 Gib/ daß ich mich den Priſtern zeige/

Weñ mich deꝛ Snden Auſſatz plagt/

Und meine Laſter nicht verſchweige/

Wenn Moſes deinen Willen ſagt.

Die Gabe/ die ich opffern kan/

Kom̃t auf ein Heꝛtz voll Wehmuth an.


4 Wilſt du mir ſonſt ein Creutze ſtillen/

Das meiner Bruſt beſchwerlich fllt/

So ſtell ich es in deinen Willen/

Und ſage: HErr/ wo dirs gefllt.

Denn du verſtehſt am beſten wohl

Wie mir geholffeu werden ſol.


5 Ach kehr auch unter meinem Dache/

Wie dorte bey dem Haupt-Mañ ein.

Ob ich mich gleich nicht wrdig mache

Dein ſſſer Auffenthalt zu ſeyn.

Aus Gnaden hab ich dieſen Ruhm/

Daß ich auch dein Capernaum.


6 Du kanſt wol durch ein Wort verrichten/

Was mir mein Creutze lindern kan/

Doch wirſt du mich noch mehr verpflichten

Wenn du zu deinem Unterthan/

O groſſer Knig ſelbſten kmmſt

Und Platz in meiner Seelen nimmſt.


7 Laß mich im Glauben auf dich bauen/

Er iſt offt klein in Jſrael. (

Drum pflantz ein freudiges Vertrauen

Durch deine Krafft in meine Seel/

Daß mich einmahl auf jenen Tag

Kein Heyde nicht beſchimpfen mag


8 Gib/ daß mich dort an deinem Tiſche/

Wo Abraham und Jſac ſpeiſt/

Auch dermahleins die Koſt erfriſche/

Die lauter Luſt und Leben heiſt/

Und wo man ſolche Gſte findt/

Die auch von Heyden kommen ſind.


9 Laß mich ein Kind des Lichtes heiſſen/

So wiꝛd mich auch dein Uꝛtheil-ſchluß

Jn keinen finſtern Kercker ſchmeiſſen/

Wo man mit Zhnen klappen muß.

Denn weil im Him̃el iſt mein Theil/

Find ich vor Heulen lauter Heyl.


10 Kom̃t es mit mir einmahl zum Sterben/

Es heiſt bey dir nur: Gehe hin!

So kan ich bald auf einmahl erben/

Wo ich ein Kind des Reiches bin.

Ein eintzigs Worth braucht nur dein Mund/

So bin ich ewiglich geſund.

No comments: