Here is my translation of the hymn, “Da kommen sollt der Welt Heiland” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for the Annunciation. Gesius 1605 adapts an abbreviated form of Luther’s melody for “Verleih uns Frieden gnädiglich,” stopping before the final (fifth) line. For congregational purposes, “Erschienen ist” (with Kyrie for Alleluia) or “Erhalt uns Herr” might work well.
Mel.: Erhalt uns Herr bei deinem Wort;
Or: Erschienen ist der herrlich Tag.
WHEN all men’s Savior was to come,
God Gabriel sent to seek the home
Of Mary, chaste with virgins’ crown,
All in a Galilean town.
2 Into her house the angel came,
And told his errand without blame,
Hail, gracious maid of tender heart,
God is with thee, thou blessed art.
3 When him she saw, she, troubled, thought
What sort of greeting here was brought,
Hereat the angel to her said
Chaste Mary, be thou not afraid!
4 Thou hast found grace with God the Lord,
And I am sent to bring thee word:
Thou shalt conceive within thy womb:
To thee a little Boy shall come.
5 He Jesus shall be named, for He
The Savior of the world shall be.
He shall be called the Most High’s Son,
And sit as Heir on David’s Throne.
6 God will to Him the realm give o’er,
And Jacob’s house evermore,
His kingdom then shall have no end,
All shall to Him in rev’rence bend.
7 Said Mary: How can this thing be,
For pure is my virginity,
And I no man have ever known.
By Gabriel’s word the way was shown:
8 This work the Holy Ghost in thee
Shall carry out. Believe thou me,
Then shall the pow’r of God most High
O’ershadow thee and o’er thee lie.
9 Elizabeth thy cousin see,
Who had no children formerly—
Within her womb a boy doth stir,
And now ’tis the sixth month with her.
10 Said Mary in humility:
Because my God hath chosen me,
That I should be His mother true,
I gladly yield myself thereto.
11 Praise be to God, who scorned me not,
But mindfully of Isr’el thought!
Be it to me as thou dost say!
Hereat the angel went his way.
12 At once from her chaste virgin blood
Was formed in her the highest Good,
And God assumed humanity,
Yet kept His true divinity.
13 This day a woman did restore
All that a woman lost before.
The first made death all men devour,
The other’s Fruit destroyed its pow’r.
14 Therefore this is the glorious day
When none can joy enough for aye!
The Lord Himself this day hath wrought,
And hope, joy, and salvation brought.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Da kommen sollt der Welt Heiland,
wurd Gabriel von Gott gesandt,
in ein Stadt in Galiläa,
zu einer Jungfrau Maria.
2 Der Engel kam zu ihr ins Haus,
und richt also sein Botschaft aus:
Du Holdselige, sei gegrüßt,
Gott ist mir dir, selig du bist.
3 Da sie ihn sah, erschrack sie sehr,
gedacht, was das für ein Gruß wär,
darauf der Engel zu ihr spricht,
Jungfrau Maria, förcht dir nicht.
4 Denn du hast Gnad funden bei Gott,
ich bin zu dir gesandt ein Bot,
schwanger in deim Leib wirst du wehrn,
und sollt ein jungen Sohn gebärn.
5 Jesus soll er werden genannt,
denn er wird sein der Welt Heiland,
genennt des allerhöchsten Sohn,
und wird sitzen auf Davids Thron.
6 Auch wird ihm Gott das Königreich
übers Haus Jakob ewigleich
geben, sein Reich kein End wird han,
es wird ihm alls sein unterthan.
7 Maria sprach: Wie kann das sein?
Bin ich doch ein reins Jungfräulein,
und hab nie keinen Mann erkannt.
Darauf der Engel sprach zuhand.
8 Das Werk der heilig Geist in dir
ausrichten wird, drum glaub du mir,
auch wird des allerhöchsten Kraft,
überschatten dein Jungfrauschaft.
9 Sieh dein Freundin Elisabeth,
die zuvor keine Kinder het,
ist auch schwanger mit einem Sohn,
und geht jetzt in dem sechsten Mond.
10 Maria sprach demütiglich:
Weil denn Gott hat erkoren mich,
daß ich seine Mutter soll sein,
so geb ich auch mein Willen drein.
11 Gott lob, der mich nicht hat veracht,
und hat an Israel gedacht,
nun wie du sagst, so gschehe mir!
Mit dem schied der Engel von ihr.
12 Bald war aus ihrem keuschen Blut
im Leib formiert das höchste Gut,
und Gott nahm an sich die Menschheit
und behielt sein wahre Gottheit.
13 Heut hat ein Weib wider erstatt
alls, das ein Weib verloren hat.
Ein Weib den Tod in die Welt bracht,
ein Weibsfrucht hat zerstört sein Macht.
14 Drum ist heut der herrliche Tag,
dran sich niemands gnug freuen mag,
der Herr selbst hat den Tag gemacht,
Trost, Freud und Heil uns wiederbracht.



No comments:
Post a Comment